==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དགེ་བའི་གོ་ཆ་དང་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དགེ་བའི་གོ་ཆ་དང་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཙ་ཏུར་པཱི་ཋི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཞོན་པའི་སྟེང་ན་ཉིན་བྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་སྟེ་སྐུ་མཆོག་འཇམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དབྱིག་པའི་གཟུགས་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་འགུགས་པའི་སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་ང་རོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ། །གསང་བའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་བཤད་དེ་ཡིས་འདི་བྲིས་ཏེ། །དགེ་བའི་གོ་ཆས་ཞུས་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་མཚན་མ་དང༌། ཚིག་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དབང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་
༄། །སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་བཞི་བསྟན་ཏེ། །སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བསྟན་བྱའི་དོན་དང༌། གནས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བྱའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཙང་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱམས་པའོ། །འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཕྱད་པ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་གསུ

【汉语翻译】
圣四座释，善铠与忆持慧称。
圣四座释。
善铠与忆持慧称。
我之座释。
我之座第一品释。
༄། །印度语：阿雅·扎图尔皮提提嘎。藏语：圣四座释。顶礼一切空行母。新月之上，日轮持明之佛所庄严。美貌慈爱之首，殊胜寂静之身。财富之身乃莲花所生，勾招之身乃怖畏之吼声金刚者。识与智慧之身，摧毁有之怖畏，顶礼天之顶髻。具德四座大续部，解开秘密之结，以此释疏而书写，因善铠之请问故。如是宣说，此乃最初造作，乃至显扬赞叹之语，所有辨别、相、词、简略等，以及重、轻、词句文字等意义，皆应依随权能如实连缀。此
༄། །语宣说之全知者等，乃显示四义：导师、所教之相、所教之义、处所。其中，全知者乃导师。此语乃所教之相。智慧乃所教之义。于清净处乃处所。其中，词之义乃仙人等，即诸佛之义。仙人等，于某些情况亦是彼义。瑜伽母之网最胜乐，其中，瑜伽母乃般若波罗蜜多等。网乃聚集。最胜乐乃受用之意。于何眷属而言耶？如是宣说：具清净功德者等，具清净功德者，于二词皆为慈爱。怖畏之作者，乃金刚手。调伏者，乃普贤。喉咙三

【英语翻译】
Explanation of the Noble Four Seats, Good Armor and Remembrance Wisdom Fame.
Explanation of the Noble Four Seats.
Good Armor and Remembrance Wisdom Fame.
Explanation of My Seat.
Explanation of the First Chapter of My Seat.
༄། །In Indian language: Arya Catuḥpīṭhīṭīkā. In Tibetan: Explanation of the Noble Four Seats. Homage to all Dakinis. Adorned by the Buddha holding the sun disc above the crescent moon. The beautiful and loving head, the supreme and peaceful body. The body of wealth is born from the lotus, the body of summoning is the vajra with a terrifying roar. The body of consciousness and wisdom, destroying the fear of existence, I prostrate to the crown of the gods. To the great tantra of the glorious four seats, which unravels the knots of secrecy, this commentary is written because of the request of Good Armor. As it is said, this is the first composition, up to the words of manifest praise, all distinctions, signs, words, abbreviations, etc., as well as heavy, light, words and letters, etc., should be connected as they are according to the power. This
༄། །The omniscient one who speaks, etc., shows four meanings: the teacher, the aspect of the teaching, the meaning of the teaching, and the place. Among them, the omniscient one is the teacher. This word is the aspect of the teaching. Wisdom is the meaning of the teaching. In the pure place is the place. Among them, the meaning of the word is sages, etc., which is the meaning of the Buddhas. Sages, etc., in some cases, it is also that meaning. The supreme bliss of the net of yoginis, among them, yogini is Prajnaparamita, etc. The net is the gathering. Supreme bliss is the meaning of enjoyment. To which retinue is it said? As it is said: Those with pure qualities, etc., those with pure qualities, in both words, are loving. The maker of fear is Vajrapani. The subduer is Samantabhadra. Three throats

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །རི་རབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཕར་སེལ་བའོ། །རི་རབ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨ་འཆང་བ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དུས་སོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །འབྱུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡར་འོང་བའི་རླུང་དང༌། མར་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ལུས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཞས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ཇི་སྙེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོན་འདོད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དབུགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འཁྱུད་པའི་དབུགས་སོ། །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་མར་འཇུག་པའི་དབུགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བརྩི་པར་གཞག་བྱ་བ། །བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་སའི་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །བརྩི་བར་གཞག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྩི་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རེའུ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ནས་དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་

【汉语翻译】
“玛巴坚当”是指虚空藏。“日惹巴当”是指遣除一切障碍。“日惹竹多坚当”是指地藏。“贝玛坚当”是指世间自在。“贝玛强瓦波当”是指智慧敏锐。这些以及其他天人和诸如此类的一切。“桑瓦尔觉瓦”是指秘密时。“萨”是指地。“炯杜久贝乌达尼”是指向上来的风和向下去的风。“玉当吕索拉南达”是指五蕴、五根及其境界、界和处都应掌握。“益西南巴谢贝玉”中，“益西”是指男性的形象，是方便。“南巴谢巴”是指女性的形象，是智慧母。“益西旺”是指那些自在者的一切。“有情的基础转变为方便，想要仅仅展示根本轮，所以请听”，这样将二者合一的气息的各个部分说出。“尼赤当尼”等等，这样说出。其中，“赤”是指万。“尼赤”是指两万。“企东”是指一千。“竹嘉尼”是指六百。“曲措竹居德乌达南”是指六十个时辰。“德尼宁灿杜吉涅玉贝乌吉敦谢巴”是指要知道那二者日夜有多少气息。“炯”是指再次缠绕的气息。“久”是指向下进入的气息。“企柔策巴夏嘉瓦，竹尼萨拉德欣德”中，“德萨德阔罗”是指那是地的轮。“竹尼”是指十二个表格。“企柔”是指在外面写。“策瓦夏嘉瓦”是指要写上计算的文字，有多少。“吉达策章策瓦欣”是指按照月亮的计数方式，在方位和角落依次在外面写上名字脱落等十二种，要在表格上写上，有多少。那么从哪个开始计算并写上呢？说“夏内古纳达仲索夏”，等等，这样说出。“古达仲波”是指冬月中等。从那开始有多少。

【英语翻译】
"Mapa Chen Dang" refers to the treasury of space. "Rirabpa Dang" refers to completely dispelling all obstacles. "Rirab Tsuktor Chen Dang" refers to the essence of the earth. "Pema Chen Dang" refers to the lord of the world. "Pema Changwa Po Dang" refers to sharp wisdom. These and all other gods and humans, and so on. "Sangwar Jyorwa" refers to the secret time. "Sa" refers to the earth. "Jung Du Jubpai Udag Ni" refers to the upward-moving wind and the downward-moving wind. "Yul Dang Lu Sok Lha Nam Dag" refers to the five aggregates, the five senses, and their realms, elements, and sources should be grasped. In "Yeshe Nambar Shepai Yul," "Yeshe" refers to the male form, which is skillful means. "Nambar Shepa" refers to the female form, which is the wisdom mother. "Yeshe Wang" refers to all those who are lords of those. "The basis of sentient beings transformed into skillful means, wanting to show only the root wheel, so listen," thus speaking of the various parts of the breath that unite the two. "Ni Tri Dang Ni," and so on, thus spoken. Among them, "Tri" refers to ten thousand. "Ni Tri" refers to twenty thousand. "Chik Tong" refers to one thousand. "Druk Gya Ni" refers to six hundred. "Chutso Druk Chu'i Ugnam Ni" refers to sixty hours. "De Ni Nyin Tsen Du Ji Nyed Yodpai Ugi Don Shepa" refers to knowing the meaning of the breath that exists in those two day and night. "Jung" refers to the breath that coils again. "Jug" refers to the breath that enters downward. In "Chi Rol Tserpar Zhag Jya Wa, Chu Nyis Sa La De Zhin Te," "De Sa De Khorlo" refers to that is the wheel of the earth. "Chu Nyis" refers to twelve tables. "Chi Rol" refers to writing on the outside. "Tserwar Zhag Jya Wa" refers to writing the letters of calculation, how many. "Ji Tar Tse Drang Tserwa Zhin" refers to writing the twelve names, such as dropping names, in order in the directions and corners, on the outside, according to the way of counting the moon, on the table, how many. Then, from which should one start calculating and writing? It says, "Shar Ne Gu Na Da Dring Sok Zhag," and so on, thus spoken. "Gun Da Dringpo" refers to the middle winter month. From that, how many.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དགུན་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས་འདོད་པ་མཐར་
༄། །ཐུག་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཁུང་བུ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །རོ་ཧི་ཏ་དུས་ལྷགས་ལ་མཆོད། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་བདུན་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནི་རྩ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ས་ནི་ཐོག་རྒས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ས་ནི་འབྱུང་བའི་བར། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཆ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་ཅན་པྲེ་ཤ་པ་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ར་ཅན་ནི་འཛག་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གང་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་སྔ་དྲོ་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་ཞིག་འཛག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་ཕོག་པའི་དུས་ན་སོས་གཟུང་བ་བརྟགས་པ་ལ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་དུག་གི་རིམ་སྦྱར་བ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་དུག་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་ཀླུའི་འཁོར་ལོའོ། །རིམ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི། སོས་པ་དང་མི་སོས་པའི་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྭ་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གྲུབ། །བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ནི། དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ར་ཡིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཅན་པའི་སྒྲ་ནི་མི་དགེ་བའི་རྣམ་གྲང་ས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ར་ཅན་བཞི་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ། །སོས་བཏབ་ཟིན་ན་མི་འཚོའོ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ནག་པོས་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ར་ཅན་བཞི་ལས་གང་གི་ཚད་ལ་གལ་ཏེ་ཟོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་པར། །དུས་ཀྱིས་བགྲོད

【汉语翻译】
意思是说直到冬天的第一个月为止。从恐惧等开始，最初的愿望最终
到达，将第十二个表格放在孔中，就像这样。无明等十二支是泄露等其他的名称，是上师的口诀。用罗希达供养时风。同样，可以活到十七岁。这说的是要完全颠倒根本。殊胜财富之地是最初衰老的地方，瑜伽之地是产生之间。这说的是自性进入和颠倒二者结合而生，要知道其身体的特征。Ra Can Pre Sha Pa成就。这说的是，其中的Ra Can是泄露、摩羯、肥胖和罪恶。因为印度的词语中有字母。同样，是对于殊胜者做什么的意思，意思是成就。智者应该在早上计算。这说的是从黎明时分开始，要计算呼吸等。就像这样。财富增长之子是泄露。等等，在中毒的时候，为了检查是否能恢复，对于泄露等的田地，要与财富增长之子结合，就像这样。对于此，毒的次第结合，要特别知道。这说的是，此处的毒是指龙的轮。次第结合是指，恢复和不恢复的次第要特别知道，就像这样。Ra Can殊胜者们成就，甘露不会产生。这说的是，其中也有成就、恐惧、摩羯、肥胖和罪恶。因为印度的词语中有Ra字。Ra Can的声音是不吉祥的名称等。意思是这样的：对于Ra Can四者和殊胜者，如果已经采取了恢复措施，就不会存活。就像这样。因此，甘露不会产生，并且会被黑色吞噬，就像这样。收集毒药的结合是，与其他仪式全部结合。这说的是，从殊胜者和Ra Can四者中，如果吃了任何一种，那时就要进行检查。逐渐地，在冬季的第二个月等，随着时间流逝。

【英语翻译】
It means up to the first month of winter. Starting from fear, etc., the initial desire eventually
reaches, placing the twelfth table in the hole, just like that. The twelve limbs such as ignorance are other names for leakage, etc., which are the oral instructions of the guru. Offer Rohita to the seasonal winds. Likewise, one can live to seventeen years. This says to completely reverse the root. The land of excellent wealth is the place of initial aging, and the land of yoga is between arising. This says that nature enters and the two reversals combine and are born, and one should know the characteristics of their bodies. Ra Can Pre Sha Pa accomplishes. This says that Ra Can is leakage, Capricorn, obesity, and sin. Because there are letters in Indian words. Likewise, it means what is done for the excellent one, meaning accomplishment. The wise should calculate in the morning. This says that starting from dawn, one should calculate breaths, etc. Just like that. The son of wealth increase is leakage. Etc., when poisoned, in order to check whether one can recover, for the fields of leakage, etc., one should combine with the son of wealth increase, just like that. For this, the sequential combination of poison, one should especially know. This says that the poison here refers to the wheel of the dragon. Sequential combination means that one should especially know the sequence of recovery and non-recovery, just like that. Ra Can, the excellent ones, accomplish, nectar will not arise. This says that there are also accomplishment, fear, Capricorn, obesity, and sin. Because there is the letter Ra in Indian words. The sound of Ra Can is an inauspicious name, etc. The meaning is like this: For the four Ra Can and the excellent one, if recovery measures have been taken, they will not survive. Just like that. Therefore, nectar will not arise, and it will be devoured by blackness, just like that. The combination of collecting poison is to combine with all other rituals. This says that from the excellent one and the four Ra Can, if one eats any of them, then one should check. Gradually, in the second month of winter, etc., as time passes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱང་གི་ཕྱོགས།།
༄། །ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རིམ་པར་ཉི་མའི་སྤྱོད་པའི་དབང་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་དང༌། བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ནི། བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་ན་བགྲོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ནི་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་དང་ཉིན་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྙེད་ཁོ་ན་ཉིན་རེ་དང་མཚན་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གི་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་ནི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་གཉིས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བྷི་ཤུའི་བར་དུ་གཉིས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་དང་ནི་གཉིས་དག་གོ །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་གྱུར་དང་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། །བཞི་པོ་དག་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་དྲུག་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བ

【汉语翻译】
向北的方向。
༄། །所说的是，从冬月中旬开始，依次按照太阳运行的规律运行，即向南运行和向北运行。知道向北的方向，就是说向北运行。向南运行是白天明显增长，向北运行是夜晚明显增长，就是这样。现在，从冬月中旬等十二个月的夜晚和白天的形态中，减少和增加十六个时辰所说的是：十二减四等，等等，意思是三十六个时辰。如何白天和白天运行，所说的是，多少个月份圆满，就是说，要知道每天和每夜的时辰形态。表格中的第十二个，指的是小寒月。十二乘以六，指的是白天有二十六个时辰。十三减去四，指的是，那个夜晚有三十四个时辰。十二乘以八，指的是春季首月白天的二十八个时辰。十三减去二，指的是夜晚有三十二个时辰。在བྷི་ཤུའི་之间加上二，指的是用三十个时辰来衡量春季中月，意思是那天的白天和夜晚都有三十个时辰。十三加二，指的是春季末月的白天有三十二个时辰。十二乘以八，指的是那个夜晚有二十八个时辰。十三完全安立，四个相加，指的是夏季首月的白天有三十四个时辰。十二乘以六，指的是那个夜晚有二十六个时辰。十三乘以六，指的是夏季中月的白天有三十六个时辰。十二减去四，指的是那个夜晚会变成二十四个时辰。像这样白天明显地

【英语翻译】
The direction of north.
༄། །What is said is that, starting from the middle of the winter month, one proceeds according to the course of the sun's movement, that is, moving south and moving north. Knowing the direction of north means moving north. Moving south means that the day visibly increases, and moving north means that the night visibly increases, that's how it is. Now, from the forms of night and day of the twelve months, starting from the middle of the winter month, what is said about subtracting and adding sixteen hours is: twelve minus four, etc., which means thirty-six hours. How day and day run, what is said is, how many months are completed, that is, one should know the forms of the hours of each day and each night. The twelfth in the table refers to the lesser winter month. Twelve times six refers to twenty-six hours of daylight. Thirteen minus four refers to thirty-four hours of that night. Twelve times eight refers to twenty-eight hours of daylight in the first month of spring. Thirteen minus two refers to thirty-two hours of night. Adding two between བྷི་ཤུའི་ refers to measuring the middle month of spring with thirty hours, meaning that the day and night of that day have thirty hours. Thirteen plus two refers to thirty-two hours of daylight in the last month of spring. Twelve times eight refers to twenty-eight hours of that night. Thirteen completely established, four added together, refers to thirty-four hours of daylight in the first month of summer. Twelve times six refers to twenty-six hours of that night. Thirteen times six refers to thirty-six hours of daylight in the middle month of summer. Twelve minus four refers to that night becoming twenty-four hours. In this way, the day visibly

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་
༄། །གྱུར་པའི་ལྷོའི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བགྲོད་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བྱང་གི་བགྲོད་པ་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཟླ་བའི་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བུན་བསྒྱུར་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་གཉིས་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་འགྱུར་དུ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བྷི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་གྱུར་བའི་གཉིས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཟླ་བའི ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བགྲོད་པས་ཟླ་བ་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཆ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་སུ་ཞེས་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སུམ་བརྒྱ་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་ནི་ཀུན་རྫོགས་དང༌། །རིམ་པར་འཁོར་བར་ཆད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་ལ་བྷི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཆད་པ་ཞེས་ཕྲི་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་འཁོར་རོ། །བགྲོད་པ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་བའི་ཆའི་
༄། །དབུགས་དང༌། ཆུ་ཚོད

【汉语翻译】
生长的因缘
༄། །如是宣说，仅凭所谓的南方运行便可圆满。于南方，示现运行。等等。又，为了阐述夜晚显现生长的因缘，宣说了北方的运行。如十三倍等。其中，“于彼”是指：夏季末月的太阳为三十四个小时。“十二倍乘六与”，是指：仅在那个夜晚，为二十六个小时。“十三倍乘二又”，是指：秋季首月之日的白天为三十二个小时。“十二倍乘与八”，是指：仅在那个夜晚，为二十八个小时。“以示十三倍变”，是指：秋季中月的毗首（viśu）日，白天和夜晚均为三十分钟。“十二倍变与八”，是指：秋季末月的白天为二十八个小时。“十三倍变二与”，是指：仅在那个夜晚，为三十二个小时。“十二倍乘六与”，是指：冬季首月的白天为二十六个小时。“十三倍乘四与”，是指：仅在那个夜晚，为三十四个小时，此乃其义。又，关于运行区分月份、夜晚和白天的部分，宣说了以小时为单位的呼吸的衡量方法。“三百如是六十”，等等。其含义如下：日夜的六十个时辰中，每一个时辰有三百六十个呼吸。“月份次第如何”，是指夏季中月等的时辰，同样也是呼吸。“时辰呼吸皆圆满，次第轮转有损减”，是指春季中月和秋季中月变为毗首（viśu）日，二者的白天和夜晚相等地轮转。剩余的月份则是损减，即减少，并增加地轮转。关于运行和月份的分类部分的
༄། །呼吸与时辰

【英语翻译】
The cause of growth
༄། །Thus it is said that the southern course is complete in itself. In the south, the course is shown. And so on. Furthermore, to explain the cause of the manifestation of growth at night, the northern course is explained. Such as thirteen times, etc. Where "there" means: the sun of the last month of summer is thirty-four hours. "Twelve times six and", means: only in that night, it is twenty-six hours. "Thirteen times two again", means: the daytime of the first month of autumn is thirty-two hours. "Twelve times and eight", means: only in that night, it is twenty-eight hours. "Showing thirteen times change", means: the viśu of the middle month of autumn, day and night are both thirty minutes. "Twelve times change and eight", means: the daytime of the last month of autumn is twenty-eight hours. "Thirteen times change two and", means: only in that night, it is thirty-two hours. "Twelve times six and", means: the daytime of the first month of winter is twenty-six hours. "Thirteen times four and", means: only in that night, it is thirty-four hours, that is the meaning. Furthermore, regarding the parts of the course that distinguish months, nights, and days, the measurement of breaths per hour is explained. "Three hundred as well sixty", and so on. The meaning is as follows: in the sixty hours of day and night, each hour has three hundred and sixty breaths. "How the months are in order", means that the hours of the middle month of summer, etc., are also the breaths in the same way. "Hours and breaths are all complete, the order revolves with decrease", means that the middle month of spring and the middle month of autumn become viśu days, and the day and night of the two revolve equally. The remaining months are decreased, that is, reduced, and revolve with increase. Regarding the classification part of the course and months,
༄། །Breaths and hours

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཚེས་གྲངས་རྣམ་པའི་ཆ་དབྱེ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡི་གེ་ཁ་དང་པོར་བཟུང་ནས་ཡི་གེ་བར་མའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཨ་ཀ་ར་ཤ་མ་ཏི་ཀ་ལ། ཡ་ཝ་ར་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཤེས་ན་དྲུག་ཁོ་ན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱས་ཏེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བརྩི་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་འདུས་ནས་ཆ་མཉམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཆ་གཅིག་ལ་བརྩི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ནི་བཅུ་འགྱུར་བྱ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་སོ། །སོ་སོར་རེ་རེར་བཅུ་བུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་འདུས་པའི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་གྲངས་ཡོངས་སུ་བརྩིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དབུགས་རྣམས་ནི་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དབུགས་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚད་ཅེས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བློ་དང་དབུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་གསལ་ལོ་ཞེས་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གྱུར་པ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཚད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུགས་པའི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བགྲོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་སྔགས་བཏབ་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་ནས་བྲི་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་
༄། །ལ་བྱེད་པ་བྱས་པ་དེའི་འདྲི་བ་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚད་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཡང་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ར

【汉语翻译】
已经明显地说出了分开。现在想要分开一年中的日期数字的各个部分，所以说了“卡”等，等等。其中“卡”等，是从二十四个字母中的第一个字母“卡”开始，到中间的字母为止。因为要说声明梵文语法中的“阿卡拉夏玛提卡拉，亚瓦拉拉”。如果知道时间，就只做六。把那些全部集合起来，在两次行进的计算中。意思是说，从两次行进中产生两种不同的知识。想法是这样的：三十六的数字集合起来，使其成为相等的份。那样完成后，一份的计算就变成十八。两个是用十倍来做。意思是两份。分别地，每一个都做成十份，把那两个加起来，有多少的数字，就完全计算那个数字，那就是一年的小时。意思是说，小时和呼吸都要转换。白天和夜晚的呼吸，要用那个量来结合。意思是说，那个量，即小时的智慧和呼吸的最终极限，量是清楚的，要知道那个，有多少。像那样，根本的轮子变成了年、月、日夜的小时和呼吸的量，明显地说出后，做了外面的坛城，因为要显示瑜伽士的轮子，为了从放在十二个地方的声音字母的差别力量中，检查吉利和不吉利的征兆，所以说了“抓住所有清净的自在”。等等。其中口诀是这样的：用牛粪涂抹没有掉落的秘密地方，在用檀香和藏红花等各种行进的坛城上，用空行母五种种子字加持的石串，明显地写出十二个表格的轮子。从东方的表格开始，书写字母阿等，直到字母阿的结尾，排除中性的字母ऋ ॠ ऌ ॡ，自己也把本尊神的意

【英语翻译】
Having clearly stated the separation. Now, wanting to divide the various parts of the numerical dates of a year, it was said, "Kha," etc., and so on. Among them, "Kha," etc., is from the first letter "Kha" of the twenty-four letters, up to the middle letter. Because it is said to declare "Akara Shamatikala, Yavarala" in Sanskrit grammar. If you know the time, just do six. Gathering all of those together, in the calculation of two progressions. It means that from two progressions, two different knowledges arise. The idea is this: the number thirty-six is gathered together, making it into equal parts. Once that is done, the calculation of one part becomes eighteen. Two is done by multiplying by ten. It means two parts. Separately, each one is made into ten parts, adding those two together, however many numbers there are, that number is completely calculated, and that is the hours of the year. It means that hours and breaths are to be transformed. The breaths of day and night are to be combined with that measure. It means that that measure, the wisdom of the hour and the ultimate limit of the breath, the measure is clear, know that, however many. Like that, the fundamental wheel becomes the year, month, hours of day and night, and the measure of breath, having clearly stated that, the outer mandala is made, because it is said to show the wheel of the yogi, in order to examine auspicious and inauspicious signs from the power of the differences of the sound letters placed in twelve places, "Grasp all the pure自在," etc. Among them, the oral instruction is like this: smear the secret place that has not fallen with cow dung, on the mandala of various progressions with sandalwood and saffron, etc., with a stone string blessed with the five seed syllables of the Dakinis, clearly write the wheel of twelve tables. Starting from the eastern table, write the letters A, etc., up to the end of the letter A, excluding the neuter letters ॠ ऌ ॡ, and also make the mind of the Yidam deity

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྩིས་དེ་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ཏེ། དེ་ལས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་ནས་ལུས་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཚད་གང་དེའི་ཡོན་ཏན་བལྟས་ནས་དགེ་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གཉིས་ནི་མངོན་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བར་རིམ་ལྡན་ན། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཨ་ཞེས་པས། །དེ་བཞིན་མཐའ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་མཚན་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་གསུང་བར་མཛད་པས་གསུངས་པ། །གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དང། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དད། །ཞེས་པ་ནི། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་དང་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་དྲུག་འགྱུར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གསུངས་པ། །དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བརྩི་བ་གཞག །ཅེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིག་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཁོ་ན་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཚད་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ས་ཡིས་དེ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་བ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་རྩིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱིས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེའི་ཡོན་ཏན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་རིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཀྱག་ཀྱོག་ཅེས་པ་ནི། །གླང་གི་གཅིན་བཞིན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་རི་མོའོ། །དེ་འདྲའི་རི་མོ་ལ་སྔོན་
༄། །གསུངས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ས་ལ་གང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཏབ་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཉམ་པོར་ཚུར་འདྲེན་ནས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཀོད་ནས་བརྩིས་པ་ལ་ཐ་མར་གྱུར་བའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་མར་བཏང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་ཡང་མཚན་མ་བརྗོད་པ་སྦ

【汉语翻译】
將該數值再乘以六。然後將其與六十五混合。從中減去十二，十二地減，觀察剩餘數值的功德，並顯示吉祥與不吉祥。捨棄兩個中性音，即捨棄 ऋ ॠ 和 ऌ ॡ 的語音字母之意。如果「阿」字有順序，意即從第一個開始。如同第一個字是「阿」一樣，最後一個字也應如此取用。如是說了所有徵兆的功德。現在，如果掌握了語音的力量，這是在那裡顯示口訣。世尊親自宣說，如「先乘以三」等等。對此，「先乘以三」的意思是，提問者的語音力量首先要乘以三，然後再乘以六，這是所說的意思。「乘以六來計算」，意思是這樣：提問者的語音力量乘以三之後，無論有多少語音字母，都將該數值乘以六。又說：「與六十五混合」，意即將乘以六的數值與六十五混合成一個整體。「用土地將其分割」，意即分成十二份，一份一份地減去。 「取剩餘的字母」，意即從十二中減去後剩餘的字母，用數字計算字母的功德，並說明吉祥與不吉祥。或者，彎彎曲曲的線條，等等，是再次說明的其他吉祥與不吉祥的徵兆。這裡的彎彎曲曲，是指像牛尿一樣引導的線條。對於這樣的線條，先前，在被說過的行為所淨化的土地上，用空行母的咒語加持，用石筆平整地拉過來書寫。然後在它的頂部放置十二個語音字母，並進行計算，最後變成語音字母的功德應當被陳述。或者，投入鮮花，等等，是說其他的徵兆。

【英语翻译】
Multiply that number by six again. Then mix it with sixty-five. Subtract twelve from it, twelve at a time, observe the merit of the remaining numerical value, and show auspiciousness and inauspiciousness. Abandon the two neuter sounds, meaning to abandon the phonetic letters of ऋ ॠ and ऌ ॡ. If the letter "A" has an order, it means starting from the first. Just as the first letter is "A", so should the last letter be taken. Thus, the merits of all the signs are spoken. Now, if the power of speech is grasped, this is where the oral instructions are shown. The Blessed One himself spoke, such as "multiply by three first" etc. To this, "multiply by three first" means that the questioner's power of speech must first be multiplied by three, and then multiplied by six, which is the meaning spoken. "Multiply by six to calculate", meaning like this: After the questioner's power of speech is multiplied by three, no matter how many phonetic letters there are, multiply that numerical value by six. It is also said: "Mix with sixty-five", meaning to mix the numerical value multiplied by six with sixty-five into one whole. "Divide it with earth", meaning to divide it into twelve parts, subtracting one part at a time. "Take the remaining letters", meaning the letters remaining after subtracting from twelve, use numbers to calculate the merits of the letters, and explain auspiciousness and inauspiciousness. Or, crooked lines, etc., are other signs of auspiciousness and inauspiciousness that are explained again. Here, crooked means lines that are guided like cow urine. For such lines, previously, on the land purified by the spoken action, blessed with the mantra of the Dakini, draw and write smoothly with a stone pen. Then place the twelve phonetic letters on top of it, and calculate, and finally the merit of the phonetic letters should be stated. Or, throw in flowers, etc., are saying other signs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་གི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་མར་བཏང་བར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་རེའུ་མིག་དེ་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་འདྲི་མཁན་དེ་ལ་དག་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ངེས་མཚན་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། འདྲི་མཁན་གྱི་གནས་དང༌། དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། མི་འཚོ་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་འདོད་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཅི་འདྲ་ག་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་སླར་གསུངས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གྲངས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཕྲི་པ་དང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཤི་བ་ཞེས་ཤིང་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་ཆུང་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཆུང་ཞེས་པ་
༄། །ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་པའི་ཆོགས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ན། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་ས་ལ་གལ་ཏེ་རྩིས་ཀྱིས་བརྩིས་ན། དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཆད་ཅིང༌། འཆད་འགྱུར་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་ཆད་པ་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆད་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
仅仅讲述了方法。那里的口诀是这样的：将上面的十二宫图，按照上面所说的顺序显现出来。在那里也布置十二个舍弃了中性字母的音节文字，以自己的本尊心为先，然后撒花。花落在哪个宫格上，就向提问者预言那个宫格所代表的音节文字的功德是善还是不善。这些是吉祥持座者所著的《第一品释》。

我的持座的《第二品释》。
现在，为了展示出现非时而死之相，守护具有决定性之相的人的方法，提问者的处所，气息的形态部分，生存和不生存，降雨的方法，以及信使的征兆等，因此，以“那智慧的差别”等开始了第二品的写作。其中，“身体的征兆如何”是指，在众生的身体上以各种方式存在的非时而死的征兆是什么，在哪里存在。以“听着，金刚大王”等，世尊再次宣说了那个。 “气息极度粗猛，有情六月而死”是指，进入和呼出的气息的特征，如何从所说的数字中颠倒增减。身体也出现增减，有情众生的身体被称为死亡，即树木的转移。以“同样，见到小恐怖”等，还宣说了其他的非时而死的征兆。意思是这样的：所谓“小恐怖”，是指见到非时而死而感到恐惧。 “脸颊的皱纹会颤动”是指：如果时机成熟，气息将会中断和减少。所谓“如果时机成熟”，是指如果用占卜来计算突然死亡的地方，气息的量将会中断和减少，也就是增加和减少。那时，中断就是死亡。而且，完全了解中断的次第是上师的口诀，十二宫图要具备十二个圆环。

【英语翻译】
It only speaks of the method. The instruction there is as follows: Manifest the twelve-part chart above in the order spoken of above. There, also arrange twelve sound letters, omitting the neuter letters, and with the mind of your own chosen deity placed first, scatter flowers. Whichever square the flower lands on, predict to the questioner whether the virtue of the sound letter placed in that square is good or bad. These are the explanations of the first chapter from the Glorious Holder of the Seat.

Explanation of the Second Chapter of My Seat.
Now, wishing to show the signs of untimely death, the method of protecting a person with definite signs, the place of the questioner, the aspect of the breath, living and not living, the method of raining, and the signs of the messenger, therefore, the second chapter was composed with "That very wisdom is distinct." Among them, "How are the signs of the body?" means, what and where are the signs of untimely death that exist in various ways on the bodies of beings. With "Listen, Great Vajra King," etc., the Bhagavan spoke that very thing again. "The breath is extremely coarse, sentient beings die in six months" means, how the characteristics of the entering and exiting breaths are increased or decreased in reverse from the numbers that have been spoken. The body also undergoes increase and decrease, and the bodies of sentient beings are called death, that is, the transfer of trees. With "Likewise, seeing small fear," etc., other signs of untimely death were also spoken. The meaning is like this: "Small fear" means being afraid after seeing untimely death. "The wrinkles of the cheeks will tremble" means: If the time comes, the breath will be interrupted and diminished. "If the time comes" means that if one calculates the place of sudden death by divination, the amount of breath will be interrupted and diminished, that is, increased and decreased. At that time, interruption is death. Moreover, fully understanding the order of interruption is the guru's instruction; the twelve-part chart should have twelve circles.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྔོན་དུ་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཚད་ནི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཚད་ལྔའོ། །རྩིས་ཡིག་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་བར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ལོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ལོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དགུ་པ་ལ་ཚེས་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཚེས་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཚེས་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཚེས་གཉིས་སོ། །དབུ་མ་ལ་ཚེས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔ་དྲོ་འཛག་པའི་དུས་ལ་ནི། །དེ་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོ་རངས་འཛག་པའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ཆད་པར་གྱུར་
༄། །ན། འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེ་མ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་བདུན་གྱིས་འཆིའོ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཨཱཾ་བ་ར་ཆད་ན། ཏྲོ་ཏ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩ་ལ་ཏྲོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཆད་ན། མི་འཕར་བས་ན་ཚེས་ལྔས་འཆིའོ། །དེའི་ཡང་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིག་རྩའི་མཐའ་ན་འཕར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲམ་པའི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་བུའི་གློ་ན་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཞག་གཅིག་གིས་འཆིའོ། །རྣ་བའི་ཨུ་དུམ་རྣམ་ཆད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་ཁུང་བུའི་ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འབྱོར་བའི་རྩ་གང་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལས་མི་ཐུབ་བོ། །འདི་ལ་ལྕེ་ནི་ཐིག་ནག་ཞེས་པ་ནི། །ལྕེ་ལ་གློ་བུར་དུ་སྐུད་པ་འ

【汉语翻译】
首先书写中央的表格。其中，外部的尺度是东方的表格有五个尺度。五个算式。第二个表格也有十个。第三个表格有十五个。第四个表格有二十个。第五个表格有二十五个。第六个表格有二十六个。第八个表格有二十八个。第九个表格有二十九个。第十个表格有三十个整。第十一个表格有三十一个。第十二个表格有三十二个。中央的表格有三十三个。这些是必须了解的中央的次第。还有，中间的圆周，东方的表格有三年。第二个有两年。第三个有一年。第四个有六个月。第五个有三个月。第六个有两个月。第七个有一个月。第八个有半个月。第九个有十天。第十个有五天。第十一个有三天。第十二个有两天。中央的有一天。这样是生存的天数。又这样说，这样气息断绝，生起瑜伽士在何时完全观察呢？说：在早上滴落的时候，在那时观察征兆。这是说，想法是这样的：从黎明滴落的肢体的状态来完全观察啊。现在是八个肢体上存在的断绝

【英语翻译】
First, write the central table. Among them, the outer dimension is that the eastern table has five dimensions. Five calculations. The second table also has ten. The third table has fifteen. The fourth table has twenty. The fifth table has twenty-five. The sixth table has twenty-six. The eighth table has twenty-eight. The ninth table has twenty-nine. The tenth table has thirty in total. The eleventh table has thirty-one. The twelfth table has thirty-two. The central table has thirty-three. These are the central sequences that must be understood. Also, the middle circumference, the eastern table has three years. The second has two years. The third has one year. The fourth has six months. The fifth has three months. The sixth has two months. The seventh has one month. The eighth has half a month. The ninth has ten days. The tenth has five days. The eleventh has three days. The twelfth has two days. The central one has one day. Thus are the number of days of survival. It is also said that, thus the breath ceases, when should the arising yogi fully observe? It is said: At the time of dripping in the morning, observe the signs at that time. This is to say, the thought is like this: fully observe from the state of the limbs dripping at dawn. Now it is the severance of existence on the eight limbs.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བའི་རི་མོ་ནག་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞག་གཉིས་ཀྱིས་འཆིའོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི། སོས་སོ་འཐམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞག་གསུམ་ཁོ་ནས་འཆིའོ། །མགྲིན་པ་གློའམ་ཕྱི་རོལ་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེའུ་ཆུང་ཞེས་པ་དེ་ཆད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆིའོ། །བྲང་གི་ལྷེའུ་ནི་ཞོམ་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྲང་སྙིང་མར་ཞོམ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཁོ་ནའོ། །སེན་མོ་བཀྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྐང་ལག་གི་སེན་མོ་རྣམས་དམར་པོའི་དངོས་པོ་མེད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་དྲུག་ན་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་གང་གི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པ་གནས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །དྲག་པོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾའོ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེང་གེ་
༄། །མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཅེ་སྦྱང་གི་ས་བོན་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །འུག་པ་མའི་ས་བོན་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིའི་འཁོར་ལ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྲེག་སྣོད་གཉིས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མ་བསྲེགས་པའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་བླངས་ཏེ། གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་ས་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ། གི་ཝང་ངམ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྟོག་གོ །ད་ནི་ཐབ་བྲི་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། རེའུ་མིག་དགུ་སོགས་ཆ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་མའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་ལ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་མ་ཆ་དག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྣོད་ལ་ཡང་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །ད་ནི་ནང་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
一旦看到黑色的网状图案，两天内就会死亡。如果上下牙齿紧咬，那么，牙齿紧咬后，只需三天就会死亡。喉咙、腺体或外部血管，指的是喉咙外部的小血管，如果断裂，半个月就会死亡。胸部的乳头如果塌陷，指的是突然胸口塌陷，只需半个月。指甲失去光泽，指的是突然手脚指甲失去红色光泽，六天内就会死亡。如是所说的征兆，为了观察非时而死的征兆，所说的保护人的仪轨。鼻子的内柱断裂等。对于所有这些，口诀是这样的：哪个部位的脉络断裂，就在那个部位观想如是所说的种子字或由此产生的本尊。因此才说，以智慧种子字，智慧的种子字是字母ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。金刚的种子字是字母སུཾ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏)。忿怒的种子字是字母ཀྵུཾ (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：殊)。僵尸母的种子字是字母ཡུཾ (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇)。旃陀罗母的种子字是字母ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。狮子༄། །母的种子字是字母སྨྲྱུཾ (藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯木勇)。老虎母的种子字是字母ཧྨྲྱུཾ (藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：合木勇)。熊的种子字是字母ཡྨྲྱུཾ (藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：亚木勇)。猫头鹰母的种子字是字母ཀྵྨྲྱུཾ (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：什木勇)。再次，为了保护的目的，讲述了安放在外围的仪轨。此外，还将讲述保护。等等。其中，拿着两个燃烧的容器，指的是拿取两个未燃烧的瓦罐。藏红花、牛黄、朱砂书写。指的是用牛黄或藏红花书写，这样理解。现在讲述绘制坛城的形状。此外，还将讲述。九宫格等完整的部分。口诀是这样的：在下面的瓦罐上，用一个圆圈环绕，绘制九宫格的坛城。上面的完整部分是十二。指的是在狮子的容器上，也用一个圆圈环绕，绘制十二宫格的坛城。现在，为了展示放置在里面的咒语，所以说，在中央写上名字，等等。

【英语翻译】
Upon seeing a black web-like pattern, death will occur within two days. If the upper and lower teeth clench, then, immediately after the teeth clench, death will occur in just three days. The throat, glands, or external vessels, referring to the small external vessels of the throat, if they are severed, death will occur in half a month. If the nipple of the chest collapses, referring to a sudden collapse of the chest, it will only take half a month. If the nails lose their luster, referring to the sudden loss of red color in the nails of the hands and feet, death will occur in six days. Such are the signs mentioned, to examine the signs of untimely death, the ritual for protecting the person is taught. The inner pillar of the nose is broken, and so on. For all of these, the instruction is as follows: whichever part's pulse is severed, meditate on the seed syllable or the deity generated from it, as it is said for that very place. Therefore, it is said, by the seed syllable of wisdom, the seed syllable of wisdom is the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The seed syllable of Vajra is the letter སུཾ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Su). The seed syllable of Wrathful is the letter ཀྵུཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: Shu). The seed syllable of the Zombie Mother is the letter ཡུཾ (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yong). The seed syllable of the Candala Mother is the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The seed syllable of the Lion ༄། །Mother is the letter སྨྲྱུཾ (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, Literal Chinese meaning: Smryum). The seed syllable of the Tigress is the letter ཧྨྲྱུཾ (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, Literal Chinese meaning: Hmryum). The seed syllable of the Bear is the letter ཡྨྲྱུཾ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, Literal Chinese meaning: Ymryum). The seed syllable of the Owl Mother is the letter ཀྵྨྲྱུཾ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, Literal Chinese meaning: Kshmryum). Again, for the purpose of protection, the ritual of placing it on the outer circle is taught. Furthermore, protection will be explained. And so on. Among them, holding two burning containers, refers to taking two unburnt earthenware pots. Saffron, Gorocana, and cinnabar are written. It means to write with bezoar or saffron, understand it this way. Now, the shape of drawing the hearth is explained. Furthermore, it will be explained. Nine grids and other complete parts. The instruction is as follows: on the lower earthenware pot, surrounded by a circle, draw a mandala of nine grids. The complete upper part is twelve. It refers to drawing a mandala of twelve grids, also surrounded by a circle, on the lion's container. Now, in order to show the mantra to be placed inside, it is said, write the name in the center, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉི་ག་ལ་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ས་བོན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་པར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་འོག་ན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྲུང་བའི་ངག་གི་གོང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དག་གི་གོང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །མཐའ་རུ་གཞག་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེའི་མཐའ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་མཐའ་ན་བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། མུ་ཁྱུད་འཁོད་བ་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། སྒྲ་ཡིག་སྟེང་སོགས་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་མུ་
༄། །ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་པ་ལ་མ་ནིང་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་སྣོད་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་གཞག་པའི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། ཀ་ཕ་གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སྟེ། ཀ་དང་ཤ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོའི་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྲུཾ་ངོ༌། །ལྔ་ལྡན་མ་ཡི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྔགས་བཀོད་པ་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་མཐའ་མ་རུ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་སྲུཾ་སྲུཾ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པས་ལྔ་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་པས། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཤད་དེ་ཡིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་འོག་ན་རི་མོ་དྲང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བརྟག་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
两个瓦器的中央都要写上所要成就的名字。怎么写呢？（经文）说：“用种子字围绕。”意思是说，写在咒语的字母之间。为了更清楚地说明这一点，（经文）说：“礼敬之声在前。”等等。礼敬之声就是字母“嗡”。这要写在所要成就的名字的下面。 “放在守护语的前面。”就是说，在“ra ksha ra ksha”等字的前面写上所要成就的名字。 “放在最后的种子字。”就是说，在上面所说的那些字的最后， “以五佛庄严。”就是要写字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “将焚烧的字母放在最后。”就是说，在以五佛庄严的最后，要写上焚烧的字母“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 这样在中央写好字母后，关于如何排列外围，（经文）说：“声音字母等在外围。”就是说，在上面的外围环绕中，在第二个瓦器上要排列十二个去除男性特征的声音字母，这是多少呢。 现在是关于下面的瓦器，在九宫格中放置三个种子字， “ka pa 两个变化种子字。”这里，“ka”是地，它的种子字是字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “pa”是风，它的种子字是字母“勇”。 “两个变化种子字”就是字母“吽”（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽），因为是ka和sha的叠加。 “金刚母的女神名。”就是字母“瑟荣”。 “五尊母的种子字。”就是字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这些都只是在中央的九宫格中按照排列的顺序来排列咒语，想要说明这一点，所以（经文）说：“礼敬焚烧在最后。”连接方式是这样的：嗡，某某，ra ksha ra ksha，瑟荣瑟荣，就这样排列。 像这样，字母吽等也要这样连接。 “以五佛庄严。”因为说了五尊母的种子字， “dhyig pa 世间自在。”等等，这些词句都是对字母吽的各种解释。 其中，dhyig pa是在字母ha的下面一条直线，那就是世间自在。

【英语翻译】
In the center of both earthenware vessels, one should write the name of what is to be accomplished. How should it be written? It is said, "Surround it with seed syllables." This means that it should be written between the letters of the mantra. To clarify this very point, it is said, "The sound of homage is in front," and so on. The sound of homage is the letter "Om." This should be written below the name of what is to be accomplished. "Place it before the protective words." This means that the name of what is to be accomplished should be written before "raksha raksha" and so on. "The seed syllable placed at the end" means that at the end of what was said above, "Adorned with the five Buddhas," which means writing the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). "Place the letter of burning at the end" means that at the end of what is adorned with the five Buddhas, the letter of burning, "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), should be placed. Having thus placed the letters in the center, regarding how to arrange the periphery, it is said, "Sound letters, etc., on the periphery." This means that on the upper periphery, on the second earthenware vessel, twelve sound letters that exclude the masculine gender should be arranged, however many there are. Now, regarding the lower earthenware vessel, there are three seed syllables to be placed in the nine squares: "Ka pa, two changing seed syllables." Here, "ka" is earth, and its seed syllable is the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). "Pa" is wind, and its seed syllable is the letter "Yum." "Two changing seed syllables" is the letter "Kshum" (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Kshum), because it is a combination of ka and sha. "The name of the Vajra Mother goddess" is the letter "Srum." "The seed syllable of the five-fold mother" is the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). All of these are only arranged in the central nine squares in the order of arrangement of the mantra. Wanting to explain this, it is said, "Homage and burning at the end." The connection is like this: Om, so-and-so, raksha raksha, srum srum, and arrange it like that. In this way, the letter Kshum and so on should also be connected. "Adorned with the five Buddhas." Because it is said to be the seed syllable of the five-fold mother, "Dhyig pa, Lord of the World," and so on, these phrases are all various explanations of the letter Hum. Among them, dhyig pa is a straight line below the letter ha, which is the Lord of the World.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧའི་ཁོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་མགོན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་མགོ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གད་མོ་མགོའི་རི་མོ་སྟེ་དེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདྲ་བའི་རི་མོའོ། །སྟེང་འབར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྣམ་སྣང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཁ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས། །རེའུ་མིག་གི་གོ་རིམས་
༄། །ཀྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྲུཾ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ཀྵུཾ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡུཾ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧཱུཾ་གདོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་མཚམས་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་སེང་གེ་མའོ། །མེའི་རེའུ་མིག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་སྟག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ཅེ་སྦྱང་མའོ། །རླུང་གི་རེའུ་མིག་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་འུག་པ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གྲྭའི་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཀྵ་དང་ཡ་དང་ཧ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་ཡི་གེ་མའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡི་གེ་རའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཨུ་ཞབས་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་སྟེང་གི་གྱོ་མོ་དང་ཁམ་ཕོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྟེང་ག

【汉语翻译】
ཕྱག ། 这句话是字母ཧཱུཾ་的足垫，那是金刚手。 身体是指ཧའི་空壳，那是文殊怙主。 铃铛之最是指般若波罗蜜多母，因为这两者的自性是一体的。 字母ཧ་也是文殊师利的自性，也是般若波罗蜜多的自性，这样分别思择。 同样，头是慈氏。 ། 这句话是字母ཧཱུཾ་的笑声，头的纹路，那是慈氏，叫做མ་的上面燃烧着。 ། 这句话是指其中的མ་，是半月形的纹路。 上面燃烧是指那个坛城的明点。 遍照转轮度脱。 ། 这句话是指那两者是遍照，就是上面所说的那些。 那些是ཁ་ཕ་等等的种子字。 按照表格的顺序
༄། །的威力所说。 放置在东方。 ། 等等，其中东方的表格是སྲུཾ། 金刚空行母。 北方是ཀྵུཾ་猛厉空行母。 西方是ཡུཾ་僵尸母的种子字。 南方是ཧཱུཾ་贱民空行母。 这样做了方位的排列之后。 现在说在角隅的排列。 有力方位是狮子母。 ། 等等，有力方位的表格是སྨྲྱུཾ་狮子母。 火的表格是ཧྨྲྱུཾ་虎女。 无实表格是ཡྨྲྱུཾ་豹女。 风的表格是ཀྵྨྲྱུཾ་猫头鹰母等等的排列。 想要解说那些角隅的那些种子字的体性而说的。 第四的六个字母等等。 意思是这样的：ས་和ཀྵ་和ཡ་和ཧ་这四个字母分别安立。 在那些的下面是字母མ་。 在那的下面是字母ར། 在那的下面又是字母ཡ། 在那的下面又是字母ཨུ་足垫。 在那些的上面全部是半月和明点。 这样完成之后，字母ས་等等四个各自一一观察就变成了具有六个字母。 多少是指下面的碗状容器的坛城的口诀。 现在想要近似地显示上面的碗状容器的轮子上排列种子字而说的。 上面的

【英语翻译】
phyag. This phrase is the footstool of the letter HŪṂ, which is Vajrapani. The body refers to the hollow of HA, which is Mañjughoṣa. The best of bells refers to the Prajñāpāramitā, because the nature of these two is one and the same. The letter HA is also the nature of Mañjuśrī, and it is also the nature of the Prajñāpāramitā, thus distinguishing and contemplating. Similarly, the head is Maitreya. This phrase refers to the laughter of the letter HŪṂ, the lines of the head, which is Maitreya, called MA burning above. This phrase refers to MA in it, which is a half-moon-shaped line. Burning above refers to the bindu of that mandala. The All-Illuminating One liberates the cycle of existence. This phrase refers to those two as All-Illuminating Ones, which are only those mentioned above. Those are the seed syllables of KHA, PHA, etc. According to the order of the table
༄། It is said by the power of. Placing in the east. Etc., where the eastern table is SRUṂ. Vajra Ḍākiṇī. In the north, ṨUṂ is the fierce Ḍākiṇī. In the west, YUṂ is the seed syllable of the zombie mother. In the south, HŪṂ is the outcaste Ḍākiṇī. Having arranged the directions in this way. Now, the arrangement in the intermediate directions is explained. In the powerful direction, the lion-faced woman. Etc., the table of the powerful direction is SMRAUṂ, the lion-faced woman. The fire table is HMRAUṂ, the tigress. The unreal table is YMRAUṂ, the leopard woman. The wind table is ṨMRAUṂ, the owl mother, etc., are arranged. Wanting to explain the nature of those seed syllables of those corners, it is said. The fourth six letters, etc. The meaning is as follows: the four letters SA, ṨA, YA, and HA are established separately. Below those is the letter MA. Below that is the letter RA. Below that is again the letter YA. Below that is again the letter U footstool. Above those, all are crescent moons and bindus. As soon as that is completed, the four letters SA, etc., each individually examined, become endowed with six letters. As many as are the instructions for the mandala of the bowl-shaped container below. Now, wanting to closely show the arrangement of seed syllables on the wheel of the bowl-shaped container above, it is said. Above

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་གཉིས་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲའི་ས་བོན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་བ་མཐར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་དབང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་ག་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་སྒྲ་ཡིག་གཞག་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། འབར་བྱེད་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབར་
༄། །བྱེད་མ་ནི་ཡི་ག་རྀའོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལྀའོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་རཱྀ་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་རིམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རཱྀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་གི་རྀ་ནི་འབར་བྱེད་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལཎ་ནི་འཇིབ་མའོ། །ལྷོའི་ལཱྀ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་བཀོད་དོ། །གྲྭ་ལ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨི་ཨཱིའོ། །མེའི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉས་ལ་ཨུ་ཨཱུའོ།། བདེན་བྱལ་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨེ་དང་ཨཻའོ། །རླུང་གི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨོ་དང་ཨཽའོ། །དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲི་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི། འོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པ་དང་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཀོད་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནོ་པ་ཀི་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བ་རྫོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ལག་རྩེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ལག་རྩེར་རང་གི་ལག་པའི་མ

【汉语翻译】
“十二处所于彼。”等等，意义如下：如上所说的十二宫位的轮盘上，应安放语的种子字。 “敬礼焚烧置于末。”意思是如前一样，在自在处放置字母嗡，末尾是字母梭哈，即放置中性的字母。中性的字母是ṛ、ṝ和ḷ、ḹ，这样安放语的字母。所说的那些中性的字母本身就是空行母等的自性。“燃烧母与吸取母。”等等。其中，燃烧母是字母ṛ。吸取母是字母ḷ。劫夺母是字母ḹ。空行母是字母ṝ。现在说的是那些字母依次排列的方式。“东方空行母之位。”等等，即在东方的轮盘上，ṝ是空行母。北方的ṛ是燃烧母。西方的ḷ是吸取母。南方的ḹ是劫夺母。关于四角，也说是以上师的口诀来安放。自在角的两个轮盘上是i、ī。火角的两个轮盘上是u、ū。真爱角的两个轮盘上是e和ai。风角的两个轮盘上是o和au。“中央书写名字。”这表示，如同下面的轮盘一样，在中央的轮盘上安放，并忆念在外围的圆圈上安放语的字母。那么，如此书写的守护轮如何修持呢？经中说：“五空行母加持。”这句话的意思是，应由五空行母加持，即应修持那个坛城本身。金刚阿阇黎也应修持何种自性呢？经中说：“自身金刚持结合。”也就是说，对此，进一步指示口诀如下：按照坛城《诺巴吉》中所说的次第，进行金刚萨埵的结合。“自身即金刚萨埵。”这是说，念诵“嗡 班匝 萨埵 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，我），以我慢来修持。 “金刚手之指端。”意思是，按照所说的次第，进行金刚萨埵的结合后，在指端用自己的手

【英语翻译】
"The twelve places are there." etc., the meaning is as follows: On the wheel of the twelve palaces mentioned above, the seed syllables of speech should be placed. "Salutation, burning, placed at the end." means that as before, the letter Om should be placed in the place of power, and the last letter is Svaha, which is the neuter letter. The neuter letters are ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ, thus placing the letters of speech. It is said that those neuter letters themselves are the nature of the Dakinis, etc. "Burning Mother and Absorbing Mother." etc. Among them, the Burning Mother is the letter ṛ. The Absorbing Mother is the letter ḷ. The Robbing Mother is the letter ḹ. The Dakini is the letter ṝ. Now it is said that those letters are arranged in order. "East is the place of the Dakini." etc., that is, on the eastern wheel, ṝ is the Dakini. The northern ṛ is the Burning Mother. The western ḷ is the Absorbing Mother. The southern ḹ is the Robbing Mother. Regarding the corners, it is also said that they are placed according to the oral instructions of the Guru. On the two wheels of the powerful corner are i and ī. On the two wheels of the fire corner are u and ū. On the two wheels of the true love corner are e and ai. On the two wheels of the wind corner are o and au. "In the center, write the name." This means that, like the wheel below, it is placed on the central wheel, and remember to place the letters of speech on the outer circle. So, how should the protection wheel written in this way be practiced? It is said in the sutra: "Blessed by the five Dakinis." The meaning of this sentence is that it should be blessed by the five Dakinis, that is, the mandala itself should be practiced. What kind of nature should the Vajra Acharya also practice? It is said in the sutra: "The self is combined with the Vajra Holder." That is to say, for this, further instructions are given as follows: According to the order mentioned in the mandala Nopaji, the union of Vajrasattva should be performed. "The self is Vajrasattva." This means reciting "Om Vajra Sattva Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，我), and practicing with pride. "The fingertips of the Vajra hand." means that, according to the order mentioned, after performing the union of Vajrasattva, use your own hand on the fingertips.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐིལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་དེས་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྟན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ཕྱོགས་ན་བཞག་ནས་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་
༄། །བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་འདྲི་བ་པོའི་གནས་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། དགེ་དང་མི་དགེ་བསྟན་འདོད་པས། །གསུངས་པ། གཞན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཉམ་པའི་དབུགས་ནི། མཚན་མ་འདྲི་བ་པོ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་གཡས་ཀྱི་རྩར་འཇུག་ནས་དགེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཡོན་དུ་འཇུག་ནས་དྲི་ན་དེའི་རྩ་ལ་འཇུག་ན་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གཡས་ཀྱི་གཡས་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་པའི་དབུགས་ལ་གཡས་སུ་གནས་ན་དགེའོ། །གཡོན་གྱི་དབུགས་ལ་གཡོན་དུ་གནས་ན་དགེའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་ཡང་མི་དགེ་བ་གསུངས་པ། །དབུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི། མི་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པ་གཡས་ཀྱི་དབུགས་ལ་འཇུག་པ་གཡོན་དུ་གནས་པ་དང་གཡོན་དུ་དབུགས་འཇུག་པ་ན་གཡས་སུ་གནས་ན་མི་དགེའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་དུ་གནས་ན་ཡང༌། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་ཡིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་དང་གནས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲི་བ་ཟིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་དགེའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ན་འདྲི་ན་དེ་ལས་གཞན་མི་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱས་པ་ཞེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །ད་ནི་ཟོས་པའི་བསྲུང་བ་དང༌། དུག་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུག་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་པ་ལ། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསོ་དཔྱད་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པའོ

【汉语翻译】
观想五峰顶端之金刚杵，用手触碰陶制的食物碗。中间稳固的种子字是，这指的是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百零八遍。这指的是用香等供养后，也要布施供养鬼神的朵玛，放在所修之事的头部方向，然后念诵咒语。这些是外面的，保护的仪轨。现在，想通过询问征兆之人的处境和自身是否一致，以及不一致，来显示吉与不吉，所以说，另外，气息的自性是，等等。通过与气息一同安住，一切都会成就，这是所说的。对此，一致的气息是，询问征兆之人靠近后，如果从金刚上师的右胸询问，那时进入右脉，就应判断为吉祥。如果进入左边后询问，进入那个脉也是吉祥的。想要明确地说明这一点，所以说，右边的右边本身安住，等等，右边的气息安住在右边就是吉祥。左边的气息安住在左边就是吉祥，就像这样。如果与此相反，也说了不吉祥。与气息不一致的词语，指的是，不一致指的是进入相反的状态，对此，确定的是右边的气息进入，却安住在左边，或者左边的气息进入，却安住在右边，就是不吉祥。即使与气息一同安住，也是出现和进入的状态。想要通过部分来显示想要和不想要的区别，所以说，通过出现和进入的结合，等等，对此，进入指的是气息进入，出现指的是气息出现。气息和处境两者一起询问完毕后，即使进入时询问，那时也是吉祥。如果出现时询问，那就不吉祥。明确地说，进入的一切行为，都是广为人知的兴盛。兴盛指的是一切事情都成就了的想法。现在，想要显示所食之物的保护，以及毒药混合的方法，所以说，用毒心来吃东西，等等，对此，应该进行治疗，指的是应该进行治疗。

【英语翻译】
Having meditated on the five-peaked vajra tip, one should touch the pottery food bowl with that hand. The seed syllable that is stable in the center is, which refers to the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Recite it one hundred and eight times. This refers to offering with incense and so on, and also offering the torma to the spirits, placing it in the direction of the head of the thing to be accomplished, and then reciting the mantra. These are the outer, protective rituals. Now, wanting to show the auspicious and inauspicious through the situation of the one who asks for signs and whether it is the same as oneself, and whether it is not the same, therefore it is said, Furthermore, the nature of the breath is, and so on. By abiding together with the breath, it is said that everything will be accomplished. Regarding this, the equal breath is, when the one who asks for signs comes near and asks from the right chest of the vajra master, at that time, entering the right channel, one should judge it as auspicious. If one enters the left side and asks, it is auspicious if one enters that channel. Wanting to clearly explain that very thing, it is said, The right side itself abides, and so on, if the right breath abides on the right side, it is auspicious. If the left breath abides on the left side, it is auspicious, just like that. If it is the opposite of that, it is also said to be inauspicious. Words that are not in harmony with the breath, refers to, not in harmony means entering the opposite state, regarding this, what is certain is that the right breath enters, but abides on the left side, or the left breath enters, but abides on the right side, is inauspicious. Even if one abides together with the breath, it is the state of arising and entering. Wanting to show the difference between wanting and not wanting through parts, it is said, Through the combination of arising and entering, and so on, regarding this, entering refers to the breath entering, arising refers to the breath arising. Even if one has finished asking about the breath and the situation together, if one asks when entering, at that time it is auspicious. If one asks when arising, then other than that it is inauspicious. Clearly saying that very thing, All actions that enter, are widely known as flourishing. Flourishing refers to the thought that all things are accomplished. Now, wanting to show the protection of what is eaten, and the method of mixing poison, it is said, With a poisonous mind, one eats, and so on, regarding this, one should perform healing, which means one should perform healing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་ད་ནི་དུས་བཞི་ལ་སོགས་ཟོས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུས་བཞི་ནི་ཡི་གེ་ར་ཅན་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔྱད་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། གསོ་དཔྱད་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་གཟུང་བའི་བསྲུང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གསོ་དཔྱད་བཤད་འདོད་པས་དང་པོ་བསྲུང་བ་མངོན་པར་བཤད་དེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དག་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་དམར་པོ་དང༌། ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་སྲུཾ་དཀར་པོ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་སེར་དཀར་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་དཀར་ནག་དང༌། ཐོང་ཀ་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ནག་དམར་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་དམར་སེར་རྣམས་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་གནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དང་པོ་བཀོད་ནས་དུག་འཕྲོག་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཀར་པོར་གྱུར་ནས། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀུན་བསམས་ནས། སྙིང་པོས་དུག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་ནས་སུ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི། སྙིང་གར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་དེ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་
༄། །སུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་འདབ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་འདི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་དམར་པོ

【汉语翻译】
此外，现在关于“四时等所食之物”等，四时是指四个带“ར”的字母。对于那些被这些所食之物，不应进行医疗。而对于其他的被食之物，则应进行医疗。为了明确这一点，有“其他一切医疗”等。如此，在完全辨别了被食之物的聚集之后，为了显现守护并阐述医疗，首先显现守护，即在布置字母之后等。其中，“八字真言当，安置于八肢”所说的意思是这样的：化为真言的八个字母，是字母སུཾ་等八位空行母的种子字。 “安置于八肢”是指在头顶安置黄色字母ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双眼安置蓝色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双耳和双鼻孔安置红色字母ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舌头安置白色字母སྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉咙安置黄白色字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双肩安置黑白色字母ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），髋部安置红黑色字母ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肚脐安置红黄色字母ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些都具有各自的颜色，按照位置顺序首先安置，为了区分夺取毒素的方式，又全部都变成白色，所谓的观想就是没有疑惑。正如所说：“观想一切白色相，以心要夺取毒素”。如此守护了肢体之后，为了守护清净的识，说了“置于坛城中央，以识与明识止”。意思是说，置于坛城中央，即在心间虚空处，以“嗡 嘎玛拉 贝 梭哈” (Om kamala be svaha) 这个咒语，以及从火供中所说的莲花手印，完全生起，在心中观想八瓣莲花，其上由字母阿 (A) 所生起的月轮之上，应观想这如同星星般的阿赖耶识。 “以识与明识止”是指，识与明识，即字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。识也是如此，因此意思是说，化为方便与智慧二者的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的红光

【英语翻译】
Furthermore, now regarding "what is eaten, such as the four seasons," etc., the four seasons refer to the four letters with 'ra'. For those consumed by these, medical treatment should not be performed. However, for other consumed items, medical treatment should be performed. To clarify this, there is "all other medical treatment," etc. Thus, after fully discerning the accumulation of what has been eaten, in order to manifest protection and explain medical treatment, first, protection is manifested, i.e., after arranging the letters, etc. Among them, the meaning of "the eight-syllable mantra should be placed on the eight limbs" is as follows: the eight letters that have become mantras are the seed syllables of the eight Dakinis, such as the letter suṃ. "Place on the eight limbs" means placing the yellow letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the crown of the head, the blue letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on both eyes, the red letter ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on both ears and nostrils, the white letter སྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the tongue, the yellowish-white letter སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the throat, the blackish-white letter ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on both shoulders, the reddish-black letter ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the hips, and the reddish-yellow letter ཀྵྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the navel, each possessing its own color, first placing them in order according to their positions. To distinguish the method of seizing poison, everything is transformed into white. The so-called contemplation is without doubt. As it is said, "Contemplate all white appearances, seize the poison with the essence." Thus, after protecting the limbs completely, to protect the pure consciousness, it is said, "Place in the center of the mandala, stop with knowledge and consciousness." This means placing it in the center of the mandala, i.e., in the space of the heart, with the mantra "Om kamala be svaha," and with the lotus mudra described in the fire offering, fully generate it. Contemplate the eight-petaled lotus in the heart, and on top of that, on the lunar disc generated from the letter A, one should contemplate the alaya-consciousness, which is like a star. "Stop with knowledge and consciousness" refers to knowledge and consciousness, i.e., the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Consciousness is also like that, therefore, the meaning is that the red light of the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which has become both skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གློ་ན་གནས་པས་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཁ་ན་གནོན་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ད་ནི་གསོ་དཔྱད་གསུངས་པ། ལུས་བསྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྱོ་མོའི་སྣོད་དམ་ཟངས་མའི་གཞོང་པའོ་མ་དང་ཆུས་གང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཟོས་པའི་རྐང་པའི་རྩ་བ་བདག་གི་མདུན་དུ་བཞག་ནས། དེའི་དབུས་སུ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་འདབ་བརྒྱད་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས་ནས་ཡང་འདུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་བཀྲམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དཀར་པོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་པ། གདུགས་དཀར་པོས་སྟེང་ན་བཀབ་པ། གཡས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་གདན་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཀླུ་རྣམ་བཀོད་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འཇོག་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། མེའི་མཚམས་ན་དུང་སྐྱོང་
༄། །དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་རིགས་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་ན་ལིནད་ཀ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟོས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སྣོད་ལ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཀུན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ། བདག་གི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་གྱུར་

【汉语翻译】
由于变为“ra”的遍知位于肺部，故变为白色的遍知，口中应抑制，此乃口诀。现在讲述医方明，即“身体守护之后”等。其中也有口诀，如下：取一个陶器或铜盆，盛满母乳和水，手持之，将所食之足根置于我的面前。在其中心观想上方所说的咒语和手印所布置的八瓣莲花，其上为由字母“阿”（藏文：ཨ）所生的月轮，其上再由字母“苏姆”（藏文：སུཾ）所生之金刚杵。于其瓶上亦有字母“苏姆”（藏文：སུཾ）。从其光芒中，所有空行母之轮辐放射出来，又复收回。应念诵“嗡 班匝 秀达 萨瓦 达玛 班匝 秀多 昂”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净，我）。观想由该金刚杵所生之身，肤色白色，双手结禅定印而坐，黑色头发散乱，以蛇饰庄严，身着白色上衣和下裙，上方以白色伞盖覆盖，右手持卡杖嘎和班达，安住于八瓣莲花之上，观想以诺尔杰之子等八龙之首为垫。如此布置龙族：东方莲瓣为诺尔杰之子，北方莲瓣为觉沃，西方莲瓣为大力之因，南方莲瓣为莲花，自在之角为大莲花，火之角为海螺守护，无实之角为种姓具足，风之角为林德嘎。它们的颜色也与上述所食之肢体上布置的八个种子字相同。如是说：“器皿中盛满水”等。先前已作金刚萨埵之结合，所有这些都应由金刚阿阇黎来做，如是示现：“我的身体即金刚，应观想金刚萨埵”。其中也有口诀，如下：按照广大仪轨中所说的次第，或者以瞬间的方式观想自身为金刚萨埵。所谓“瞬间的方式”，即于自身心间月轮上，由字母“阿”（藏文：ཨ）所生之金刚杵，使其位置转变。

【英语翻译】
Since the all-knowing, transformed into 'ra', resides in the lungs, the all-knowing is transformed into white; it should be suppressed in the mouth, this is the oral instruction. Now the science of healing is spoken, i.e., 'immediately after protecting the body', etc. Among them, there is also an oral instruction, as follows: Take a pottery or copper basin, fill it completely with breast milk and water, hold it, and place the root of the foot that has been eaten in front of me. In its center, visualize the eight-petaled lotus arranged with the mantra and mudra mentioned above, on which is the lunar disc born from the letter 'A' (Tibetan: ཨ), and on top of that, the vajra born from the letter 'SUM' (Tibetan: སུཾ). On its vase is also the letter 'SUM' (Tibetan: སུཾ). From its rays, the wheels of all the dakinis radiate and then gather again. One should recite 'Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra Pure, All Dharmas Vajra Pure, I). Visualize the body born from that vajra, with white complexion, sitting in the meditation posture with two hands in the mudra of equanimity, black hair scattered, adorned with snake ornaments, wearing white upper and lower garments, covered above with a white umbrella, the right hand holding a khatvanga and bhanda, residing on eight petals, and contemplate the heads of the eight nagas, such as the son of Norgye, being gathered to make a seat. Thus arranging the nagas: the eastern petal is the son of Norgye, the northern petal is Jowo, the western petal is the cause of strength, the southern petal is Padma, the corner of power is the great lotus, the corner of fire is the conch shell protector, the corner of truthlessness is the one with lineage, and the corner of wind is Linde. Their colors are also the same as the eight seed syllables arranged on the limbs of the eaten food mentioned above. As it is said, 'Fill the vessel with water', etc. Having previously done the union of Vajrasattva, all these should be done only by the Vajra Acharya, as it is shown: 'My body is vajra, one should contemplate Vajrasattva'. Among them, there is also an oral instruction, as follows: According to the order mentioned in the extensive sadhana, or in a momentary manner, one should contemplate oneself as Vajrasattva. The so-called 'momentary manner' is that in one's own heart, on the lunar disc, the vajra born from the letter 'A' (Tibetan: ཨ), its position is transformed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གིས་དུག་འཕྲོག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མདོངས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་གཟུང་བའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྙེད་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དྲང་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཀུན་ཡང་རིག་པ་བཟླས་པ་ཁོ་ནའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་ཅེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཟློས་པའི་དུས་ན་མིང་བཅུག་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཚད་དུ་བཟླ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་
༄། །སྔགས་དེ་ཁོ་ན་མིང་བཅུག་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཀར་པོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་མངོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་ནི་གཡོས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་བསྡམས་ཏེ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པས་སྙིང་གར་བརྡེག་མ་ཐག་ཏུ་མགུལ་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྡམས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྒོད་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབུགས་སློང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་གཙེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་གཡོས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབྱངས་ན

【汉语翻译】
是专注于大手印。或者，片刻即是大手印的手印专注。如此，观想本尊的瑜伽士，用什么来解毒呢？经中说：“用孔雀的翎毛。”等等。对此，次第是这样的：观想自己手中所持的孔雀翎毛，是智慧空行母的手所持，仅以此来从所调伏者的额头等处，乃至足底之间，将所有肢体的毒素引出，然后再次在水坛城中，观想供品为智慧空行母，如是等等。所有这些都应由仅精通念诵的 金刚上师 来做。所说的念诵真言是：嗡 舍达达纳 达拉 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍达达纳 达拉 吽 帕），这是诺布桑之子等八大龙王的心髓。念诵时，不加入名字，仅念诵这些即可，其含义是这样。那么，这个心髓用什么方法来念诵才算达到标准呢？经中说：“金刚萨埵现前修行者。”等等。意思是这样：先前在修习时，通过修习金刚萨埵，念诵一百万遍。

【英语翻译】
Then focus on Mahamudra. Alternatively, a moment is simply the mudra focus of Mahamudra. Thus, the yogi who has visualized the deity, what should be used to remove the poison? It is said: "With the peacock's feathers." And so on. The order is as follows: Meditate that the peacock's feathers held in one's own hand are held by the hand of the wisdom dakini, and only with that, draw the poison from all the limbs from the forehead of the one to be subdued, and so on, down to the soles of the feet, and then again in the water mandala, think of the offering as the wisdom dakini, and so on. All of this should be done by a Vajra Master who is only proficient in recitation. The recited mantra is said: Om Hri Dadana Dhara Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍达达纳 达拉 吽 帕), which is the essence of the eight great Naga kings, such as the son of Norgye. At the time of recitation, do not include the name, just recite that much, the meaning is like this. Then, with what method should this essence be recited to reach the standard? It is said: "Vajrasattva manifest practitioner." And so on. The meaning is like this: Previously, during the practice, by practicing Vajrasattva, recite one hundred thousand times. Again

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །དུས་པ་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །འོ་མ་དེ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནིའོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀླུའི་གནས་སམ་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཟོས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་གསོ་དཔྱད་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། གདོང་དང་ཐིག་ལེ་མིང་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་གདོན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནས་མཁྱེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཆར་དབབ་པ་ཡི་ཆོ་གའི་མཆོག །ཉིན་གཅིག་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱིན་བརྗོད་པའི་ཆར་པ་དབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཀླུབས་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ཡིས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་
༄། །བུལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །མགོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྒྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་གཉིས་ཡར་འཕགས་པ་ཁོ་ནས་མགོ་སྒྲོལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཇུག་མས་གྲྭ་རུ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཇུག་མ་གཉིས་དཀྲིས་པས་གྲྭ་ལ་རྣམ་པར་དགོང་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཕྱོགས་སུ་རིགས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་འཇོག་པོ་སྟེ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོའོ། །ལྷོ་ན་པདྨ་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་མདོག་དཀར་སེར། མེའི་གྲྭ་ལ་དུང་སྐྱོང་དཀར་ནག །བདེན་བྲལ་ནི་རིགས་ལྡན་དམར་ནག་གོ །རླུང་མཚམས་ན་ཧུ་ལུནྟ་སེར་དམར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
应受持。 这表明，以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，应降下所要成就的智慧。 当时在龙族的地方，应将牛奶倒入其中。 这表明，应将牛奶等供品，抛弃在龙族的地方或大江中。 关于完全检查所食之物，不应进行治疗的部分， 说了脸和明点以及名字等。 其他人被魔所束缚，以其心完全领悟金刚手菩萨的心意，并了知。 世尊自己想要宣说，所以说了。 降雨仪轨之殊胜，一日即成大国王等。 靠近水边，在令人愉快的地方。 这表明，只有靠近水边才能描绘降雨坛城，其他地方则不行。 四方形有四门，八龙以龙身装饰。 这表明，用五种颜色的粉末，布置财续佛母等的八龙。 以两个头做成头饰。 这表明，只有两条向上伸展的龙才能做成头饰。 以尾巴缠绕边角。 这表明，用两条缠绕的尾巴来装饰边角。 八龙作为围墙。 也就是说，贤劫等八龙作为围墙等。 八方有八族。 也就是说，在中央布置，是这样说的。 对此进一步说明如下： 在坛城中央画一朵八瓣莲花。 其中，东面的莲花是财续佛母之子，颜色是白色。 北面是持世，颜色是黄色。 西面是力量之源，颜色是红色。 南面是黑莲花。 大自在莲花，颜色是白黄色。 火隅是海螺守护，颜色是黑白色。 真实空性是具种姓，颜色是红黑色。 风隅是呼伦达，颜色是黄红色。 如此，对于胜者等，也应通过种姓的顺序来了解颜色的差别。 乌云自在天大国王，应从八方迎请。 也就是说，从龙族的八方迎请乌云大天神等。

【英语翻译】
Should be upheld. This indicates that with the sound of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽), the wisdom to be accomplished should be brought down. At that time, in the place of the nāgas, milk should be poured into it. This indicates that milk and other offerings should be discarded in the place of the nāgas or in a great river. Regarding the parts where one should not treat after fully examining what has been eaten, it is said, "Face and bindu and name, etc." Others are bound by demons, and with their minds fully comprehend the mind of Vajrapāṇi and know it. The Bhagavan himself wanted to explain, so he said, "The supreme ritual of raining, one day is the great king, etc." Near the water's edge, in a pleasant place. This indicates that only near the water's edge can the mandala for raining be drawn, not elsewhere. The square has four doors, and the eight nāgas adorn with nāga bodies. This indicates that with five colors of powder, the eight nāgas such as Vasudhārā are arranged. With two heads, make a headdress. This indicates that only two nāgas stretching upwards can make a headdress. With the tails, wrap around the corners. This indicates that the corners are decorated with two intertwined tails. The eight nāgas are the enclosure. That is, the eight nāgas such as Bhadrakalpa are the enclosure, etc. In the directions are the eight families. That is, arranging in the center, it is said. To further illustrate this, in the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus. Among them, the eastern petal is the son of Vasudhārā, and the color is white. In the north is Dhṛtarāṣṭra, and the color is yellow. In the west is the source of power, and the color is red. In the south is the black lotus. The great powerful lotus, the color is white-yellow. In the fire corner is the conch shell guardian, the color is black-white. True emptiness is of lineage, the color is red-black. In the wind corner is Hulunta, the color is yellow-red. Thus, for the victors, etc., the difference in color should also be understood according to the order of lineage. The great king, the lord of clouds, should be invited from the eight directions. That is, from the eight directions of the nāgas, the great gods of the clouds, etc., should be invited.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨག་ཙར་ཅན་དང་པོར་ཅན། །དྲག་པོ་ཅན་དང་དཀྲིགས་པ་ཅན། །སྲ་བ་ཅན་དང་གཏུམ་མོ་ཅན། །ཆར་འབེབས་ཅན་དང་རབ་གང་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཤར་སོགས་གཞག་པ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱིས་པདྨ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྤྲུལ་གྱི་གདན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་
༄། །བཀས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཏཀྵ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཀུན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁོ་ནས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལའོ། །མིག་ཡོན་ནི་མིག་བག་ཙམ་ཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཡི། །གཉི་གའི་རྒྱུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། གང་གིས་སྔགས་འཚལ་བགྱི་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་བརྩམས་སོ། །དང་པོར་སྟོང་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་

【汉语翻译】
意思是弯曲。阿嘎匝尔坚和波尔坚，猛烈者和缠绕者，坚硬者和凶猛者，降雨者和充满者。这些云之国王应按顺序理解为外围的坛城。为了明确这一点而说：如何安置东方等，应理解为方位的颜色。据说这一切都应由以金刚空行母为傲的瑜伽士来做。中央是金刚空行母，坐在莲花座上等等。蛇缠绕莲花，在幻化的座上结合。金刚空行母的命令，八龙应命令云之大王，如是等等。为了明确这一点：瑜伽智慧已显明，是智慧空行之自性。如是说。嗡 普尔达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，存在，梭哈。）这是近行等的咒语。嗡 瓦苏吉 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasuki hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，婆苏吉，吽，梭哈。）如同这样，也应将其应用于塔等。嗡 吉利 吉利 巴尔夏 巴日夏 帕亚 吽 吽 吽 霍 霍 霍 塔 塔 塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili barśa bariśa paya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉利，吉利，巴尔夏，巴日夏，帕亚，吽，吽，吽，霍，霍，霍，塔，塔，塔，梭哈。）这是八大云王的咒语。嗡 班匝 达格里尼 巴尔夏 吽 普尔达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta krini barśa hūṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，达，克里尼，巴尔夏，吽，存在，梭哈。）这是念诵的根本咒语。这些是财增之子等的咒语。据说这一切都应由获得征兆的瑜伽士来做。此外，还应展示信使的征兆等等，就在那里。斜眼是眼睛稍微歪斜。如何检验我的信使的两种原因？就像信使一样，也应完全检验自己，就是这个意思。这些是吉祥四座的释论第二品。
我的座位的第三品释论。
如果未生起菩提心，则咒语等不会变成成就，如是认为，世尊是瑜伽精进的差别。以“谁将修持咒语”等开始了菩提心之第三品。首先观想空性等等。

【英语翻译】
It means to bend. Agazarchen and Porchen, the violent one and the entangled one, the hard one and the fierce one, the rain-bringer and the full one. These cloud kings should be understood in order as the outer mandala. To clarify this, it is said: How to place the east, etc., should be understood as the color of the directions. It is said that all this should be done by the yogi who prides himself on Vajra Dakini. In the center is Vajra Dakini, sitting on a lotus seat, etc. Snakes entwine the lotus, combining on the illusory seat. By the command of Vajra Dakini, the eight nagas should command the great king of clouds, and so on. To clarify this: Yogic wisdom has been revealed, it is the nature of wisdom dakini. So it is said. Om Bhur Tah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ bhūr taḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, existence, Svaha.) This is the mantra of near practice, etc. Om Vasuki Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vasuki hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vasuki, Hum, Svaha.) Just as this, it should also be applied to Ta, etc. Om Gili Gili Barsha Barisha Paya Hum Hum Hum Ho Ho Ho Tha Tha Tha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ gili gili barśa bariśa paya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā, Chinese literal meaning: Om, Gili, Gili, Barsha, Barisha, Paya, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Tha, Tha, Tha, Svaha.) This is the mantra of the eight great cloud kings. Om Vajra Takrini Barsha Hum Bhur Tah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra ta krini barśa hūṃ bhūr taḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Ta, Krini, Barsha, Hum, existence, Svaha.) This is the root mantra of recitation. These are the mantras of the son of wealth increase, etc. It is said that all this should be done only by the yogi who has obtained the sign. Furthermore, the signs of the messenger should be shown, etc., it is there. A squint eye is an eye that is slightly crooked. How to examine the two causes of my messenger? Just like the messenger, one should also completely examine oneself, that is the meaning. These are the second chapter of the commentary on the glorious four seats.
Commentary on the third chapter of my seat.
If the mind of enlightenment is not born, then mantras, etc., will not become accomplishments, so it is thought, the Bhagavan is the distinction of yogic diligence. With "Who will practice the mantra," etc., the third chapter of the mind of enlightenment begins. First contemplate emptiness, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་དང་པོ་ནས། །ཇི་སྙེད་བཅོ་བརྒྱད་ཡིད་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡིད་ནི་ནམ་
༄། །མཁར་ཐིམ་བསམ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་ཅིང༌། །བདག་དབུས་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་བགྱིས། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཐོང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་པ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །ཚག་ཚིག་འཁྲིགས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚག་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །ཕྱིན་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི།། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཚན་མའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་ནི་གཏི་མུག །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གསད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཁོ་ནས་དེ་དག་གསང་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་བདག་གི་གདན་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་བས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
宣说了诸法皆无自性。色空等最初，凡十八意之界。此乃意界、法界、以及意之识界。如是，眼等亦应作合。色界自性空，意为色之自性即是空性。如是，声亦，意为声等亦应知晓，如是等等。意如虚空而思，意为应如虚空般修习。宣说：虚空之中无我，我之中亦作虚空，知晓二者无别，何者见之即解脱。三界指的是欲界、色界、无色界。于其中见，意为于彼，彼指的是空性。于彼完全考察之因，意为应完全考察所说之欲与不欲之相。以火燃烧而寂静等，以此等宣说了寂静之相。微尘积聚而增长，其中微尘指的是极微之尘。随后结合生起，如芽等之心，以此等宣说了受用相之果。应考察所知之行境，意为应从上师口诀中知晓。此论欲显明唯有真如，故宣说：杀父与母等，其中父是愚痴，母是贪爱。国王是慢。婆罗门清净者指的是耳根等。国土指的是五蕴。行者指的是分别之识。杀指的是唯有以智慧之剑才能将彼等隐藏，如是等等。此乃吉祥座四座者之我之座第三品之释完毕。
我之座第四品之释。
如是，瑜伽士若无如是真如之大执着，则事业成就不会改变，故有天之结合，以及昏暗。

【英语翻译】
It is said that all dharmas are without inherent existence. Form is emptiness, and so on, from the beginning. As many as eighteen are the realms of mind. These are the realm of mind, the realm of dharmas, and the realm of consciousness of mind. Likewise, these should also be applied to the eye and so on. The realm of form itself is empty means that form is empty by its very nature. Similarly, "sound also" means that sound and so on should also be understood, and so on. The mind should be contemplated as dissolving into the sky, which means that the mind should be meditated upon as being like the sky. It is said: In the center of the sky there is no self, and in the center of the self, one makes the sky. Knowing these two to be inseparable, whoever sees this is liberated. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Seeing in its center means that "in it" refers to emptiness. The cause of thoroughly examining it means that one should thoroughly examine the signs of desire and non-desire that have been spoken of. "By burning with fire, it is pacified," and so on, by these, the signs of peace have been spoken of. Accumulating particles increases it, and in this, "particles" refers to extremely small particles. Then, combination arises, such as the mind of sprouts, and so on, by these, it is said that one enjoys the fruit of the signs. One should examine the objects of knowledge, which means that one should know it from the oral instructions of the guru. This treatise wishes to clarify only suchness, therefore it is said: "Killing father and mother," and so on, in which father is ignorance and mother is craving. The king is pride. The pure Brahmin refers to the ear sense and so on. The country refers to the five aggregates. The wanderer refers to the consciousness of discrimination. "Killing" means that only with the sword of wisdom can one hide them, and so on. This concludes the explanation of the third chapter of "My Seat" from the Glorious Four-Seater.
Explanation of the Fourth Chapter of "My Seat."
Thus, if a yogi does not have great attachment to suchness, the accomplishment of actions will not change, therefore there is the union of the deity, and darkness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་རབ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་
༄། །དང་དུ་མ་ཉིད་སྤངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །ཆུ་བོའི་སྒྲ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བ་རྣམས་དྲང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། མཚན་བྱ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བྱ་ནི་གང་ཟག་གོ །མཚོན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་མཚན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞག་ནས་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སེམས་ལ་ལས་འདུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤིས། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་བྱིང་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །གྲོལ་བ་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་རབས་ལྔ་པས་རྟོགས་ཆུབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཏོང་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། ཚེ་རབས་ལྔ་པ་རྟོགས་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགྲོ་བའམ་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་ལུས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ས་བོན་བཏབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། དཔེར་ན། གདོལ་བའི་ཁང་པ་མེས་བསྲེགས་ནས། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་རུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆེ་རུ་ཞེས་པ་མང་བར་བྱས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་བསྲེགས་ནས་མཆོག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བྱས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
想要讲述杀生等行为而说的：听着，怎样才是那条道路呢？等等，由此开始了第四品。完全舍弃二和非二，这表明舍弃了一和多。水流的声音是指贪执等等。为了引导沉溺于轮回大海中的众生而宣说了方法：具有所诠、能诠之相。所诠是指补特伽罗，能诠是指方法，相是指显现之义。以智慧来思考识，这是说，在那里，在识上安立智慧后，所说的能诠智慧与所诠的心相结合。如是，在《圣楞伽经》中说：业由心积聚，智慧则分别，识则完全显现。沉溺于中间的有情众生，解脱称为相。这是说，以上面的方法来解脱。想要阐明那一点而说的：以智慧来观察所知，应当观察所知的行境，等等。第五世所证悟的，瑜伽士喜欢布施。对此，第五世所证悟，这是说，宣说了如来之路。想法是这样的：在成百上千的瑜伽士中，有多少人会或不会去往呢？通过修习空性，使没有贪欲等的身体下，播下产生的种子，如是宣说：在空性的田地等身体上，有智慧者播下种子。想要扩展那一点而说的：例如，将贱民的房子用火焚烧后，等等。对此，在天等处所扩大安住，扩大是指增多。意思是这样的：就像焚烧贱民的房屋后，建造殊胜的天等房屋一样，同样，被贪欲等加持的身体，用智慧之火焚烧后，为了利益有情众生，生起作为因的慈悲，为了生起被加持的身体，仅仅为了那个目的，才播下法界之种子。

【英语翻译】
Desiring to speak about actions such as killing, it is said: Listen, how is that very path? And so on, thus the fourth chapter begins. Completely abandoning two and non-two, this indicates the abandonment of one and many. The sound of the river refers to attachment and so on. Having spoken of the means to guide those who are drowning in the ocean of samsara: Possessing the characteristics of the signified and the signifier. The signified refers to the person. The signifier refers to the method. The characteristic means to manifestly signify. Consciousness is to be contemplated by wisdom. This means that there, having placed wisdom on consciousness, the wisdom of the signifier spoken of combines action with the mind of the signified. Thus, it is said in the "Holy Lankavatara Sutra": Action is accumulated by the mind, wisdom distinguishes, and consciousness completely manifests. Those embodied beings who are drowning in the middle, liberation is called a sign. This is the concluding statement that one should be liberated by the above method. Desiring to clarify that very point, it is said: By wisdom, one should examine the knowable, one should examine the realm of the knowable, and so on. The fifth lifetime realized, the yogi is delighted in giving. Regarding that, the fifth lifetime realized, this means that the path of the Tathagata is taught. The thought is like this: Among hundreds of thousands of yogis, how many will or will not go? Having meditated on emptiness, and having made the body without desire and so on, one should plant the seed that arises from below the body, as it is said: On the field of emptiness and so on, on the body, the intelligent one plants the seed. Desiring to expand that very point, it is said: For example, having burned down the house of a low caste person with fire, and so on. Regarding that, having made a great dwelling in the place of gods and so on, to make great means to increase. The meaning is like this: Just as having burned down the house of a low caste person, one builds a supreme house of gods and so on, similarly, having burned the body blessed by desire and so on with the fire of wisdom, in order to benefit sentient beings, one generates compassion as the cause, and in order to generate the blessed body, one plants the seed of the dharmadhatu only for that purpose.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དགེ་དང་རིགས་ཅན་མཁས་པ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགེ་དང་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །དགོད་བྱ་ཡི་གེ་རྣམ་དགོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱའོ་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་མེ་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་བཀོད་པའོ། །ས་གཉིས་དག་གི་ས་བོན་གྱིས། །མིག་ཏུ་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མིག་གཉིས་ལ་བཀོད་པའོ། །སྟོང་པ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས། །སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའོ། །གང་དག་ཞེས་པ་ནི་སྨྲྱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སྨྲྱུཾ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧྨྲྱུཾ། ཐོང་ཀ་ལ་ཡྨྲྱུཾ། ལྟེ་བ་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སོ། །ས་བོན་དང་ལྡན་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་པ།། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨིན་མར་ཐིག་པ་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སྨིན་མའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་
༄། །པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་དོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བདུན་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ནི་ཞབས་སྐྱེད་ཨུ་སྟེ། འགུགས་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པའི་ལུང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་དང་འདྲེས་ལས་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེའི་རི་མོས་ཡང་དག་ཞོན་པ་ཞེས་སྟེང་ན་བཀོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཤད་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
哦！善良和高贵的智者常驻于此。 善良和高贵，指的是慈悲者们。 智者，指的是瑜伽士。 因此，瑜伽士应生起慈悲等等，这是显而易见的。 “应布置当布置之字”等等，意为应布置种子字。 “头顶之火应观察”，意为在头顶布置种子字 ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体kṣuṃ，梵文罗马拟音kṣuṃ，摧毁）。 “以二地之种子”，在双眼中以此结合，意为在双眼中布置种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。 “以空性风之种子”，观想于鼻和耳，意为在耳和鼻中观想种子字ཡུཾ་（藏文，梵文天城体yuṃ，梵文罗马拟音yuṃ，勇）。 “从甘露水之种子”，舌之自在为主，意为在舌头上布置种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。 “凡是”，指的是སྨྲྱུཾ་（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）等等，这些都应以累积之形来把握，如是等等。 “应结合于四处”，意为在喉咙处是སྨྲྱུཾ་（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思），双肩处是ཧྨྲྱུཾ་（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思），心间是ཡྨྲྱུཾ་（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思），脐间是ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）。 “应布置于八肢”，意为以如是之相。 “具种子之身体”，意为布置那些种子字。 “自性智慧空行母”，意为应观想自性为智慧空行母。 “阿丽嘎丽善结合”，其中阿丽指的是阿等等，嘎丽指的是嘎等等。 “于眉间明点处”，其中明点之位是种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），意为应观想于眉间。 “以五佛而庄严”，

【英语翻译】
Oh! Virtuous and noble wise ones always reside here. Virtuous and noble refers to the compassionate ones. Wise ones refers to the yogis. Therefore, yogis should generate compassion and so on, which is obvious. "The letters to be arranged should be arranged", meaning the seed syllables should be arranged. "The fire on the crown should be observed", meaning the syllable ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣuṃ, meaning 'destroy') should be placed on the crown of the head. "With the seed of the two earths", combine it in the eyes, meaning the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'Hum') should be placed in both eyes. "With the seed of empty wind", contemplate on the nose and ears, meaning the syllable ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari yuṃ, Romanized Sanskrit yuṃ, meaning 'Yum') should be contemplated on the ears and nose. "From the seed of nectar water", the lord of the tongue is supreme, meaning the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'Hum') should be placed on the tongue. "Whatever" refers to སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, no Devanagari, no Romanized Sanskrit, no literal meaning) and so on, these should be grasped in accumulated form, and so on. "Should be combined in four places", meaning སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, no Devanagari, no Romanized Sanskrit, no literal meaning) at the throat, ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan, no Devanagari, no Romanized Sanskrit, no literal meaning) at the shoulders, ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan, no Devanagari, no Romanized Sanskrit, no literal meaning) at the heart, and ཀྵྨྲྱུཾ་ (Tibetan, no Devanagari, no Romanized Sanskrit, no literal meaning) at the navel. "Should be arranged on the eight limbs", meaning in such a manner. "The body with seeds", meaning arranging those seed syllables. "Self-nature wisdom dakini", meaning one should contemplate on the self-nature as the wisdom dakini. "Ali Kali well combined", where Ali refers to A and so on, and Kali refers to Ka and so on. "At the bindu place between the eyebrows", where the place of the bindu is the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'Hum'), meaning one should contemplate between the eyebrows. "Adorned manifestly by the five Buddhas,"

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་ནི། །དེ་ལ་ལས་བརྒྱད་ནི། ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། དབབ་པ་ལ་སོགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་རལ་གྲི་དང༌། ས་འོག་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། གི་ཝང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། སྐར་མ་དང༌། བཙག་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་བའི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་དང་དམ་བཅས་པ་དང༌། ཟས་སྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་སྦས་ཕྱུང་བ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ངག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་བཛྲའི་སྒྲའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་གོ །སྡེ་ཚན་གོང་མའི་ཡི་གེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བཟུང་ནས་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཏ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་འགྱུར་ར་ཡིག་སྟེང་དུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཉིས་འགྱུར་ནི་ཡི་གེ་ཏ་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་བརྩེགས་པའོ། །ར་ཡིག་སྟེང་དུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་དེ་ཁོ་ནའི་མགོན་ཡི་གེ་ར་བྱིན་པའོ། །ཨི་ཞེས་པ་དང་ར་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་གུ་གུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་
༄། །གཉིས་གཟུང་ཐིག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡི་གེ་ཚའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྩེ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཚ་ཁོ་ན་ལ་གུ་གུ་ཨི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །གཉིས་ཀ་གཉིས་བུན་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིན་དང་ད་དེ་གཉིས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ངག་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བར་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དྲག་པོ་ཐ་མར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་མཇུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕཊ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྡམ་བྱ་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为其具有滴落甘露的自性。八种事业等之前，所谓八种事业是：寂静、增益、怀爱、猛厉、勾招、镇压、驱逐、降伏等应当掌握。等等的词语也包括宝剑、地下、僵尸、使人隐形的眼药、制作牛黄的意义、星宿、尖桩、毡子以及其他的愿望。之前进行念诵等，所谓之前念诵就是念诵和禅修。这里等等的词语也包括苦行者和立誓者以及食物布施等等。听着，金刚就是那个。等等所说的是取出隐藏的咒语。最初金刚语是，所谓金刚语就是vajra（བཛྲ，梵文：वज्र，vajra，金刚）。最初的词语是上面的词语。上组的字母是，所谓字母是ka（ཀ）。如何是第四组，意思是说，以ka（ཀ）组为第一组，那么第四组就是ta（ཏ）组。最初的字母是，意思是说，字母ta（ཏ）应当掌握。两次重叠在ra（ར）字母之上，意思是说，两次重叠就是字母ta（ཏ）自身重叠两次。ra（ར）字母之上，意思是说，在字母ta（ཏ）自身之上给予字母ra（ར）。与i（ཨི་）结合并与ra（ར）字母相连，意思是说，因为具有gu-gu。如何是第二组的字母，
༄། །取第二个点，意思是说，上面有圆点的字母tsa（ཚ）。用铁钩来做顶端，意思是说，对tsa（ཚ）自身给予gu-gu i。第四个字母的第三个，意思是说，字母da（ད）。两个都变成两次，意思是说，tsin（ཚིན་）和da（ད）这两个要说两次。第五个语给予，意思是说，具有第五个的字母，应当与吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）结合，如是说。在上面礼敬字母，意思是说，最初在地上写上字母嗡（ཨོཾ，梵文：ओं，oṃ，嗡），这是显而易见的。将忿怒字母放在最后，意思是说，最后写上字母啪特（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，啪特），这是安排。如此结合是：嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡） 班匝（བཛྲ，vajra，金刚） 卡日达日（ཀརྟྟ་རི，karttari，弯刀） 匝钦达（ཙྪིནྡ，cchinda，断） 匝钦达（ཙྪིནྡ，cchinda，断） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽） 啪特（ཕཊ，phaṭ，啪特）。两只手都要合掌。

【英语翻译】
That is because it has the nature of dripping nectar. Before the eight activities, the eight activities are: pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, subjugating, suppressing, expelling, and subduing should be grasped. The word "etc." also includes swords, underground, corpses, eye medicine for invisibility, the meaning of making bezoar, stars, stakes, felt, and other desires. Before that, practice recitation etc., which means recitation and meditation. Here, the word "etc." also includes ascetics, vow-takers, and food offerings, etc. Listen, Vajra is just that. Etc. said that the hidden mantra was extracted. The first Vajra speech is, the so-called Vajra speech is the sound of vajra (བཛྲ, Sanskrit: वज्र, vajra, Diamond). The first word is the word above. The letter of the upper group is, the so-called letter is ka (ཀ). How is the fourth group, which means that taking the ka (ཀ) group as the first group, then the fourth group is the ta (ཏ) group. The first letter is, which means that the letter ta (ཏ) should be grasped. Twice superimposed on the ra (ར) letter, which means that twice superimposed is the letter ta (ཏ) itself superimposed twice. On top of the ra (ར) letter, which means that the letter ra (ར) is given on top of the letter ta (ཏ) itself. Combining with i (ཨི་) and connecting with the ra (ར) letter, which means that it has gu-gu.
༄། །Take the second point, which means the letter tsa (ཚ) with a dot on top. Use the hook to make the top, which means that gu-gu i is given to tsa (ཚ) itself. The third of the fourth letter, which means the letter da (ད). Both become twice, which means that tsin (ཚིན་) and da (ད) should be said twice. The fifth speech is given, which means that the letter with the fifth should be combined with hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, Hūṃ), as it is said. Above, the letter of homage, which means that the letter oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ओं, oṃ, Om) is written on the ground first, which is obvious. Put the wrathful letter at the end, which means that the letter phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: फट्, phaṭ, Phaṭ) is written at the end, which is arranged. The combination is: oṃ (ཨོཾ, oṃ, Om) vajra (བཛྲ, vajra, Diamond) karttari (ཀརྟྟ་རི, karttari, curved knife) cchinda (ཙྪིནྡ, cchinda, cut) cchinda (ཙྪིནྡ, cchinda, cut) hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, Phaṭ). Both hands should be joined.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས། །དེ་ཉིད་ཁ་ལ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁའི་དྲུང་ཁོ་ནར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དབུ་མ་བརྐྱང་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའོ། །གཉིས་ཀ་རེག་ཅིང་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལན་དུ་མ་རུ་གཅོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆར་གཅོད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལའང་སྔགས་སྦས་ཕྱུང་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །གང་གི་ས་བོན་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་བ་ལ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་འགྲེང་བུ་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཙེ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་གུ་གུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བའོ། །གསུམ་པའི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་དང༌། །ཚེག་དྲག་པ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བ་ལ་གློ་ཐིག་ལེ་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཐ་མ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས་སྟེ། དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཞེས་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དེའི་འོག་ན་ཡི་གེར་བཏགས། །མགོ་ན་
༄། །ཨི་གུ་གུས་གློན་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་པའོ། །འཇོམས་པའི་ཡི་གེ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མཇུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་གོང་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་བ་ཌ་བེ་བིཿ་ཧྲྀ་ཕཊ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་གྱི་བི་བཱ་བི་བཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་པའོ། །སྲིན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཡིས་ནི་ཀུན་གནོན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཆོ་རོལ་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཐེ་བོ་སྦྱོར། །རྟ་རྒོད་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་བྱས་པས། རྟ་རྒོད་མའི་ཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པའི་འོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་སུ་འབར་བྱེད་པ། །སྤྲིན

【汉语翻译】
意思是结金刚结，然后把它放在嘴边练习。意思是只放在嘴边。忿怒尊竖起中指。意思是伸直食指和中指。两个都要接触。意思是像贪欲一样多次斩断。然后讲述断雨。等等，是说断除雨等。其中也有隐藏的咒语。如何取最后一个部类的第三个字母？意思是字母“བ”。像这样，第三个部类的，同样是第三个字母。意思是字母“ཌ”。哪个种子字的三个部分，与字母“ཨེ”结合？意思是给前面的字母“བ”加上“ཨེ”的符号。哪个第五个的第一个，用铁钩钩住？意思是字母“ཨི་”加上“གུ་གུ་”的字母“བ”。第三个的水的种子字，在点和重音之间。意思是给字母“བ”加上一个点。最后一个金刚种子字。意思是金刚空行母的种子字是字母“ས”，它的结尾是字母“ཧ”。字母“ར”铁钩和绳索。意思是字母“ཧ”的下面加上字母“ར”。头上，༄།，用“ཨི་གུ་གུ་”引导到相反的方向。将摧毁的字母放在最后。意思是最后放上字母“ཕཊ”。敬礼放在前面。意思是前面放上字母“ཨོཾ”。它们的组合是：ཨོཾ་བ་ཌ་བེ་བིཿ་ཧྲྀ་ཕཊ།（藏文，嗡 瓦 达 贝 贝 吽 舍 帕特，梵文天城体，ॐ व ड़ वे विः ह्रीः फट्，梵文罗马拟音，oṃ va ḍa ve viḥ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思，嗡 瓦 达 贝 贝 吽 舍 帕特）。其中，更近的口诀是这样的：圣马王之慢瑜伽士应当修习。其他续部的“བི་བཱ་བི་བཱ་”要知道两次。双手合掌。意思是双手结金刚合掌印。无名指互相交叉。忿怒尊压制一切。意思是，用两个无名指，将两个中指缠绕起来。就在那里，拇指相合。是马头明王的印。意思是将两个中指和两个拇指合在一起，就是马头明王的嘴印。燃烧的念珠，平等的光芒，在十方燃烧的地方，云。

【英语翻译】
It means tying the vajra knot, and then practicing it by putting it to the mouth. It means to put it only near the mouth. The wrathful one stretches out the middle finger. It means to stretch out the index finger and the middle finger. Both should touch. It means to cut it off many times like lust. Then tell about cutting off the rain. And so on, it is said to cut off rain and so on. There is also a hidden mantra in it. How to take the third letter of the last category? It means the letter "བ". Like this, the third category, similarly the third letter. It means the letter "ཌ". Which three parts of the seed syllable, combined with the letter "ཨེ"? It means to add the symbol of "ཨེ" to the previous letter "བ". Which first of the fifth, hooked with a hook? It means the letter "བ" with the letter "ཨི་གུ་གུ་". The seed syllable of the water of the third, between the dot and the accent. It means to put a drop on the letter "བ". The last vajra seed syllable. It means the seed syllable of Vajra Dakini is the letter "ས", its end is said to be the letter "ཧ". The letter "ར" hook and rope. It means the letter "ར" is added below the letter "ཧ". On the head, ༄།, guide to the opposite direction with "ཨི་གུ་གུ་". Put the destroying letter at the end. It means to put the letter "ཕཊ" at the end. Salutation should be placed in front. It means to put the letter "ཨོཾ" in front. Their combination is: ཨོཾ་བ་ཌ་བེ་བིཿ་ཧྲྀ་ཕཊ། (Tibetan, om ba da be biḥ hrīḥ phaṭ, Devanagari, ॐ व ड़ वे विः ह्रीः फट्, Romanized Sanskrit, oṃ va ḍa ve viḥ hrīḥ phaṭ, Literal Chinese meaning, om wa da bei bei hum she pat). Among them, the closer instruction is like this: The pride yoga of the noble horse king should be practiced. The "བི་བཱ་བི་བཱ་" of other tantras should be known twice. Joining the two hands in prayer. It means the two hands make the vajra prayer mudra. The ring fingers cross each other. The wrathful one subdues all. It means, with the two ring fingers, wrap the two middle fingers around each other. Right there, the thumbs are joined. It is the mudra of Hayagriva. It means that joining the two middle fingers and the two thumbs together is the mouth mudra of Hayagriva. The burning rosary, equal light, in the places of the ten directions, the cloud.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལང་ལོང་གི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཟོས་པར་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། བདག་གི་གདན་རྫོགས་སོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་བསྐྱོན་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཤེས་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། གཟུགས་དང་ནི་ཅི་འདྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གཞན་གྱིས་གདན་བརྩམས་པ་ལ་ཆེར་གནས་སོ། །ཧོམ་ཁུང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། ཁྲུ་གང་ཙམ་ལས་བརྩམས་ནས་སུ། །ཇི་སྙེད་ཁྲུ་སྟོང་བར་དུའོ། །ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པས་སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྙེད་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གི་སྤྱི་ལ་ཞེས་པའོ། །ཚད་ཀྱི་ཆ་ནི་
༄། །གསུམ་ལས་ནི། །ཆ་གཉིས་སུ་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཧོམ་ཁུང་གི་ཚད་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཆ་གཉིས་སུ་འོག་བརྐོ་བར་བྱའོ། །བརྐོས་པ་ལས་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ཁུང་གི་ཁ་རན་དུ་ཡང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧོ་མ་ཁུང་བརྐོ་བའི་ཚད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ཏེ། ཆ་གཅིག་གི་ཚད་ནི་ཧོ་མ་ཁུང་གི་ཁ་རན་ཞེས་པའོ། །ཁ་རན་ལས་ཀྱང་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་མུ་ཁྱུད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་རན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་བརྒྱད་དུ་ལྡན་བྱས་པའི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་པའི་ཚད་ཆ་བརྒྱད་དུ་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚད་བྱ་བའོ། །པདྨ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །སོར་གཅིག་པ་ཡི་ར་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ན་ར་བ་སོར་གཅིག་བྱས་པའོ། །ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །པདྨའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དང༌། པདྨའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་གསུམ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་ཧོམ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་གྲྭ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཧོམ་ཁུང་ཟུར་བཞི་བྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གང་བ་དབང་དུ་ལྡན། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དང་

【汉语翻译】
等都会被焚烧。这是说，要观想光芒四射的光网，以骏马之王的傲慢，吞噬十方之云神。金刚阿阇黎善铠所著《吉祥四座释》中，我的座圆满了。

其他座的解释

其他座第一品的解释
༄。现在，如何进行投射影像、寂静等火供、食子的本体，以及摄受弟子？想知道这些，金刚手菩萨请问说：“形象是什么样的”等等。因此，主要在于他人所造的座。关于火坑的次第划分，从一肘开始，直到多少千肘为止。这是说，按照事业的次第，从八指开始，直到二十指为止逐渐增加。这里所说的“周围”是指火坑的整体。关于尺寸的方面是：
༄。从三份中，挖掘两份。这是说，按照所说的，火坑的尺寸要做成三份，下面挖掘两份。挖掘之后，也要留出八分之一的部分作为坑的边缘。这是说，将火坑挖掘的尺寸分成八份，其中一份的尺寸就是火坑的边缘。从边缘再留出二分之一的部分，在外面做成周围。这是说，在边缘的二分之一部分之外，再挖掘出周围。周围做成八瓣莲花的样子。这是说，将周围的尺寸扩大成八份，做成莲花花瓣的尺寸。在莲花的外面，做成一指宽的围墙。这是说，在莲花的外面，做成一指宽的围墙。在坑的中央放置金刚杵，在莲花中放置金刚。这是说，在火坑的中央如何装饰，以及在莲花上布置金刚杵。三个周围用于猛厉事业。这是说，用于猛厉事业的火坑是三角形的。寂静事业用四方形。这是说，用于寂静事业的火坑是四方形的。圆满和怀爱，以及增益也是如此。这是说，怀爱和

【英语翻译】
etc., will be burned. This means that one should visualize a radiant web of light, with the arrogance of the supreme horse king, devouring the cloud gods dwelling in the ten directions. In the commentary on the glorious four seats composed by Vajra Acharya Good Armor, my seat is complete.

Explanation of Other Seats

Explanation of the First Chapter of Other Seats
༄. Now, how to perform the projection of images, the fire offering of pacification, etc., the essence of the torma, and the complete acceptance of disciples? Wishing to know these, Vajrapani asked, "What is the form like," etc. Therefore, it mainly resides in the seat created by others. Regarding the sequential division of the fire pit, starting from one cubit, up to how many thousand cubits? This means that according to the order of the action, starting from eight fingers, it should be gradually increased up to twenty fingers. Here, the term "circumference" refers to the entirety of the fire pit. Regarding the aspect of measurement:
༄. From three parts, two parts should be dug. This means that according to what is said, the size of the fire pit should be made into three parts, and two parts should be dug below. After digging, one-eighth of the part should also be left as the edge of the pit. This means that the size of the fire pit should be divided into eight parts, and the size of one part is the edge of the fire pit. From the edge, leave another one-half part, and make a circumference on the outside. This means that outside of one-half part of the edge, dig out the circumference. The circumference should be made into the shape of eight lotus petals. This means that the size of the circumference should be expanded into eight parts, making it the size of the lotus petals. Outside the lotuses, make a one-finger-wide fence. This means that outside the lotuses, make a one-finger-wide fence. In the center of the pit, place the vajra, and in the lotus, place the vajra. This means how to decorate the center of the fire pit, and how to arrange the vajra on the lotus. Three circumferences are for fierce actions. This means that the fire pit for fierce actions is triangular. For pacifying actions, it is square. This means that the fire pit for pacifying actions is square. Complete and enchanting, and also increasing are the same. This means enchanting and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་ལ་ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ། །ཟླ་གམ་དག་ནི་བསྐྲད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཧོམ་ཁུང་གཞུའི་ཚུལ་ལོ། །ཟུར་བརྒྱད་དགུག་དང་རྨོངས་ལས་ལ། །ཧོམ་ཁུང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། གོ་རིམས་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྟགས་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དུ་འཁོར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྱང་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ནུབ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྷོ་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཁ་རན་ལ་གཞག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་
༄། །པ། གནས་རྣམ་བཞི་ཡི་ཁ་རན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྟགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པའོ། ཟླ་གམ་རྡོ་རྗེ་རབ་མཛེས་རྣམས། །གྲྭ་དང་གྲྭ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་གྲྭ་དང་གྲྭ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཅི་རིགས་སྟན་གྱི་གནས་སུ་ནི། །མཐེ་བོང་བཅུ་གཉིས་ཚད་དག་གིས། །སྐྱེས་བུ་ཕྱེད་དུ་ལྡན་པ་དང༌། །ཏི་སེ་གངས་རི་བརྩེགས་ཏེ་དགེ །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྟན་གྱི་མདུན་དུ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བར་ན། ཏི་སེ་གངས་རི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཕྱེད་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དེའི་ཕྱེད་མཐོ་གང་སྟེ། ཡང་མཐེ་བོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེགས་མ་ཐག་ཏུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་ཚད་ཀྱིས་ཏི་སེ་གངས་རིའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གནས། །རིམ་བཞིན་ལྷ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཚད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཚད་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སོགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སོགས་དེ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ནི། ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གཞན་གྱིས་གཞན་ལེའུ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི། ཆུའ

【汉语翻译】
广大仪轨中，火坛应为圆形。新月形则用于驱逐等事业。意思是说，驱逐等事业的火坛应为弓形。八角形用于勾招和迷惑等事业，火坛应为八角形。次第安置，寂静、增广、怀爱等。意思是说，应如所说的那样进行寂静等事业，否则则不如法。以五方佛的标识，如何安置于各方？意思是说，应从左旋绕，将金刚萨埵等安置于各方。从东方开始，为萨埵金刚母。北方为宝生金刚母。西方为法金刚母。南方为业金刚母。应将这些手印置于坛城上，否则则不如法。
༄། །པ། 在四种坛城的位置上，用佛的标识来庄严。如是说。新月形和金刚杵等极美的物品，应安置于角隅。意思是说，应将如何庄严的新月和金刚杵安置于角隅。在各自的座位的处所，以十二拇指的量度，与半个身量相合，堆积冈底斯山，甚善。意思是说，在自己的座位前方的环绕之间，应安置冈底斯山，所谓半个身量，是指一个身高的量度的一半，即一肘的高度。又与十二拇指的量度一同，立即转化为二十四指，以该量度作为冈底斯山的量度，如是之意。八瓣莲花等的位置，依次迎请诸神安住。意思是说，应如何按照八瓣莲花的次第，安置金刚空行母等。所说的尺度的量度，不要被鬼神吞噬。瑜伽士应将该尺度特别地应用于其他方面。这些是吉祥的座四法观中所述的，从其他座中分别解释的第一品。

其他座的第二品解释。
༄། །如何进行水供等？水供等也应如此。如是说等，想听水供等，金刚手菩萨请问了其他，这是其他的第二品圆满请问。所谓水供，即是水

【英语翻译】
In the extensive ritual, the fire pit should be round. Crescent shapes are used for expulsion and other activities. This means that the fire pit for expulsion and other activities should be bow-shaped. Octagonal shapes are used for summoning and bewilderment, and the fire pit should be octagonal. Arrange in order, pacifying, increasing, magnetizing, etc. This means that pacifying and other activities should be performed as stated, otherwise it is not proper. With the symbols of the five Buddhas, how should they be placed in each direction? This means that one should circumambulate counterclockwise and place Vajrasattva, etc., in each direction. Starting from the east, it is Sattva Vajra Mother. In the north is Ratnasambhava Vajra Mother. In the west is Dharma Vajra Mother. In the south is Karma Vajra Mother. These hand seals should be placed on the mandala, otherwise it is not proper.
༄། །པ། In the positions of the four mandalas, adorn them with the symbols of the Buddhas. So it is said. Crescent shapes and vajras, etc., which are extremely beautiful, should be placed in the corners. This means that the crescent and vajra, which are to be adorned, should be placed in the corners. In the place of one's own seat, with the measure of twelve thumbs, combined with half a body height, pile up Mount Kailash, which is very good. This means that Mount Kailash should be placed in the space in front of one's seat, and half a body height refers to half the measure of a body height, which is the height of an elbow. Also, together with the measure of twelve thumbs, it is immediately transformed into twenty-four fingers, and that measure is taken as the measure of Mount Kailash, such is the meaning. In the positions of the eight-petaled lotus, etc., invite the deities to reside in order. This means that Vajra Dakini, etc., should be placed according to the order of the eight-petaled lotus. The stated measure of the scale should not be devoured by demons. Yogis should apply this scale especially to other aspects. These are the first chapter of the explanation of the Four Seats Vision of Glorious, which is explained separately from other seats.

The second chapter of the explanation of other seats.
༄། །How to perform water offerings, etc.? Water offerings, etc., should also be done in this way. As it is said, etc., wanting to hear about water offerings, etc., Vajrapani Bodhisattva asked others, this is the complete question of the second chapter of others. The so-called water offering is water

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱིན་སྲེག་པས་ན་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །འདི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི། གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་གསུངས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་གཞན་པདྨའི་ཚུལ་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཆུའི་སྣོད་ཅེས་པའོ། །དཀར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐུ་བར་བྱ། །ཞེས་
༄། །བ་ནི་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ནི། །ཆུའི་ལས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱིན་ནས་བདག་གི་དབུགས་ཀྱིས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་བཀོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱུང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་ཆུའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་ནི་བརྟན་པ་ནི། །རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ལྡན། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བསྟན། །ཞས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཆུ་གཏོར་ན། །ཁྱད་པར་དག་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མདུན་ན་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏོར་ནས་ཕུལ་པས་རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་པས། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བརྩམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་ཟིན་པས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །བླ་མེད་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐལ་སྦྱར་འདི་གསུམ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
以水施食，故名水施食。此等语者，谓当取朵玛及近供供品等。云何显其相耶？此谓水施食之体性为何之义。中央置水器等者，谓下文所说之八瓶，另有以莲花之形，用金等所作之水器也。当以白色之物涂之者，谓当以白色香气等涂之。彼从外面安住者，谓水之事业等者，谓须臾观想金刚空行母之自性，既已，以自己之气息，以上文所说之陈设次第取出，于外面之位，于水之中间，由智慧空行母以事业之次第，生起具足身色及手印等，作寂静等之施食。各别了知乃坚固者，谓以自之形色具足，一切誓句之手印者，谓明示咒及手印等。谓当于如智慧空行母之誓句手印般，于金刚空行母等显示也。咒师若恒常洒水，则功德等将增长广大。谓于前面所观想之金刚空行母等之头饰金刚顶上，每日洒水供养，则将生起广大之功德也。彼等乃吉祥具四座者之释，于其他座之第二品也。

其他座之第三品之释。
如此观想之瑜伽士，不书写坛城，亦不变易殊胜之成就，超越轮回之体性者。谛听，金刚大王。等语，乃造坛城品也。五蕴等诸法无自性，乃已说空性品，故于此不广说。如何平等观等语，易解。无二智体性者。谛听，金刚彼。等语，乃说诸法清净也。为作无上故，合掌说此三者。

【英语翻译】
It is called water oblation because of the water oblation. These words mean that one should take the torma and the nearby offerings. How does one show its characteristics? This means what is the nature of the water oblation. Placing water vessels etc. in the center means the eight vases mentioned below, and another water vessel made of gold etc. in the shape of a lotus. One should smear it with white substances, which means one should smear it with white fragrance etc. Those who dwell outside, such as the activities of water, mean that one should meditate on the nature of Vajra Dakini for a moment, and then, with one's own breath, take out the arrangement mentioned above in order, and in the middle of the water in the outer position, the Wisdom Dakini should generate the body color and handprints etc. in the order of activities, and perform the peaceful oblation etc. Separately realizing that it is firm means that it is complete with its own form and color, and the handprints of all vows mean that the mantra and handprints etc. are shown. It means that one should show the Vajra Dakini etc. as the vow handprint of the Wisdom Dakini. If the mantra practitioner constantly sprinkles water, then the merits etc. will increase greatly. It means that if one sprinkles water and offers it daily on the vajra top of the headdress of the Vajra Dakini etc. visualized in front, then great merits will arise. These are the explanations of the glorious possessor of four seats, and the second chapter of the other seats.

The explanation of the third chapter of the other seats.
Thus, the yogi who meditates does not write the mandala, nor does he change the supreme accomplishment, the nature of transcending samsara. Listen, Great Vajra King. These words are the creation of the mandala chapter. The five aggregates etc. are without self-nature, which is the chapter on emptiness that has already been explained, so it is not explained here. How to observe equally etc. is easy to understand. The nature of non-dual wisdom. Listen, Vajra That. These words are the purification of all dharmas. In order to make it unsurpassed, join palms and speak these three.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་འཚལ་འཇོམས་པ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང་འཇོམས་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེས་རང་གི་ལག་པ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ས་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་དྲིས་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ལྔས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་དྲིལ་བུ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྐུད་པ་དམར་པོས་དེའི་གློར་ཀུན་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ནས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གང་དང་གང་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་ས་བདག་རྣམས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་གྱིས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་སོང་ཤིག །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀུ་རུ་མང་མེ་ཏི་སུན་དྷཱ་རཱི་ད་ཡ་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཧཱུཾ་ཛཱུཾ་ཛཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང༌། དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམིགས་ཏེ། འོག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
བྱ། །这指的是发起菩提心，做无上的佛的供养的意思。吽字的用法。顶礼摧毁置于末尾，指的是，在那里，吽字
༄། 善加连接。指的是在顶礼和摧毁二者之间连接吽字，这是多少呢。这样完成之后，立即变成嗡吽啪的咒语。通过这个咒语，将自己的手观想成金刚，然后在五方如来的位置上进行观察，这样就能净化土地。然后用非常香的香做成四方形的坛城，用五种颜色的粉末画八瓣莲花，在它的中央放置所有成就的宝瓶，东面的花瓣上画五种颜色的圆点，南面的花瓣上画金刚，北面的花瓣上画铃铛，西面的花瓣上画充满甘露的大海螺等器皿的坛城，用红色的线将它的边缘全部缠绕起来放置。在那之后，金刚上师以智慧空行母的傲慢，用花、香、熏香、花环、神馐、朵玛和近行等进行供养。在那之后，再次双手结金刚拳，将鼻尖颠倒放置，向四面伸展，用这个咒语摧毁障碍。暂时无论哪个，你们这些地神们，天、龙、夜叉、乾闼婆、寻香、非人、非女、空行母等，为了众生的利益，在这里迅速地建造坛城吧。吽啪啪啪斯瓦哈，这是驱除障碍的咒语和手印。然后结妩媚印和手印，嗡 扎萨达 咕噜 芒 美地 苏达日 达亚 泽达 丹 吽 宗 宗 斯瓦哈。这是向地母祈祷的咒语和手印。在那之后，用金刚如是性持，用铃铛如法摇动。然后观想位于莲花中央的宝瓶智慧空行母，身色白色，手持金刚和铃铛，在下面

【英语翻译】
བྱ། This refers to generating Bodhicitta and making offerings to the unsurpassed Buddha. The usage of the syllable Hūṃ. "Placing prostration and destruction at the end" means that, in that case, the syllable Hūṃ
༄། should be well connected. This means connecting the syllable Hūṃ between prostration and destruction, how many times. As soon as that is completed, it immediately transforms into the mantra Oṃ Hūṃ Phaṭ. With this mantra, visualize your own hand as a vajra, then examine the positions of the five Tathāgatas, and thus the ground will be purified. Then, with very fragrant incense, create a square mandala, draw eight lotus petals with five colors of powder, and in its center place the vase of all accomplishments, on the eastern petal draw a five-colored dot, on the southern petal draw a vajra, on the northern petal draw a bell, and on the western petal draw a mandala of vessels such as a large conch shell filled with nectar. Wrap a red thread around its edge and place it. After that, the Vajra Master, with the pride of the Wisdom Ḍākinī, makes offerings with flowers, incense, fragrant incense, garlands of flowers, divine food, tormas, and close practices, etc. After that, again, with both hands, make the Vajra Fist mudrā, place the tip of the nose upside down, extend it in all directions, and destroy the obstacles with this mantra. For a moment, whichever of you earth lords, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, beings, bhūtas, ḍākinīs, etc., for the benefit of sentient beings, quickly build the mandala here. Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā, this is the mantra and mudrā for dispelling obstacles. Then, bind the alluring mudrā and hand seal, Oṃ Prasādha Kuru Maṃ Meti Sundhāri Dāya Cita Taṃ Hūṃ Jūṃ Jūṃ Svāhā. This is the mantra and hand seal for praying to the earth goddess. After that, hold the vajra as it is, and ring the bell according to the Dharma. Then visualize the vase Wisdom Ḍākinī residing in the center of the lotus, with a white body, holding a vajra and a bell, below

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པར་བྱའོ།།
༄། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཏེ་བཀུག་ནས་རྩེ་དང་རྩེ་མོར་སྦྱོར་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འདིས་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཚོན་ལྔ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་མའི་ས་བོན་ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཇི་སྙེད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཅོལ་བ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཡང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསྐུས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ས་སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་སྐུད་བ་རྒྱུ་ལྔ་ལས་བྱས་ཏེ་ཚོན་ལྔས་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་ཐལ་མོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚོན་ལྔའི་ཐིག་རྣམས་བཟུང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་སྔགས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་འོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་གཅིག་ལ་གཟུང་སྟེ། སློབ་མས་སྣ་ཕར་སྣ་བཟུང་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ན་སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་འོང་བ་རླུང་གི་མཚམས་ན་བཞུགས་ན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སློབ་མས་མེའི་མཚམས་སུའོ། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སློབ་མ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་ལྔ་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ནས་རེའུ་མིག་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཆ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རེའུ་མིག་དགུ་
༄། །པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གྲྭ་དང་གྲྭ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁོ་ནས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྒོ་རྣམས་ཏེ་གྲྭ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཁོ་ནས་འབྲིང་ངོ༌། །འབྲིང་ག

【汉语翻译】
应当决定。

以金刚结缚结缚后，伸出两根手指弯曲，指尖与指尖相接，置于心间。嗡啊吽梭哈，这是心咒和手印。右手用此金刚触碰宝瓶，念诵一百零八遍。然后，将五方佛的自性种子字 嗡 吽 舍 梭哈，在五种颜色上明显赞颂后安放。狮面母的种子字 嗡 斯姆 梭哈，以此对五种颜色的粉末念诵。然后，给予供奉食子，为了守护土地，用所有应供的五种供品进行供养，手臂等放置在右侧的方位。绘制坛城等工作，都与行善的十种行为相结合，再用香水涂抹，然后画线。这些是守护土地的仪式。然后是画线的方法：像这样，用五种材料制成的线，用五种颜色染色。之后，在坛城土地的中央，在八个方向画上圆点，生起智慧空行母的傲慢，用合掌的双手拿着五种颜色的圆点，用五空行母的种子字念诵咒语。咒语是：嗡 阿 阿 阿 嗡 啊 喔。上师抓住一端，弟子抓住另一端，然后画线。对此顺序如下：如果上师位于真离方位，那么弟子应该位于具力方位。还有，如果上师向右绕行，位于风的方位，那么弟子也同样位于火的方位。如果上师位于西方，那么弟子位于东方。然后，如果上师位于南方，那么弟子也同样位于北方。之后画外侧的线。然后将坛城做成五等分的正方形。从中央的方格到三个方格的一半处画线。坛城的心脏是九个方格。

用金刚柱装饰。所有的角和角都只用金刚交杵装饰。用眷属的份量做成门，即四个角。用那份的一半做成中间。中间的

【英语翻译】
It should be decided.

Having bound with the vajra knot, extend two fingers, bend them, join the tips to the tips, and place them at the heart. Om Ah Svaha, this is the heart mantra and mudra. With the right hand, touch the vase with this vajra and recite it one hundred and eight times. Then, the seed syllables of the five Buddhas, Om Hum Hrih Svaha, should be manifestly praised on the five colors and placed. The seed syllable of the lion-faced mother, Om Smryum Svaha, should be recited on the five colored powders. Then, give the offering cake to the spirits, and for the purpose of guarding the land, make offerings with the five objects of enjoyment as much as possible. Arms and so on should be placed on the right side. Drawing the mandala and other entrusted tasks should be combined with the path of the ten virtuous actions, and then smeared with fragrant water and draw lines. These are the rituals for guarding the land. Then, the method of drawing lines is: In this way, the thread made of five materials should be dyed with five colors. After that, in the center of the mandala's ground, make dots in the eight directions, generate the pride of the wisdom dakini, and with the two palms holding the five colored dots, recite the mantra with the seed syllables of the five dakinis. The mantra is: Om A A A Om Ah O. The teacher holds one end, and the student holds the other end, and then draw the lines. The order for this is as follows: If the teacher is in the Truthless direction, then the student should be in the Powerful direction. Also, if the teacher goes around to the right and is in the Wind direction, then the student is also in the Fire direction. If the teacher is in the west, then the student is in the east. Then, if the teacher is in the south, then the student is also in the north. After that, draw the outer lines. Then make the mandala into a square divided into five parts. Draw lines from the central square to half of the three squares. The heart of the mandala is nine squares.

It should be decorated with vajra pillars. All the corners and angles should be decorated only with crossed vajras. Make the doors with the share of the retinue, that is, four corners. Make the middle with half of that share. The middle

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་ཀྱིས་མུ་ཁྱུད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཚོན་ལྔའི་སའོ། །ནང་གི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་རེའུ་མིག་ལ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་ལ་དམར་པོ་ཆེན་པོའི་མདོག་གོ །ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོན་ནག་པོའི་གནས་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་ཏྭ་ར་ན་བཞི་དང་བཅས་པའོ།། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་དྲ་འཕྱང་འབར་བ་ཕྲེང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་དཀྲིས། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་དང་མཚམས་དག་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྒོ་བཞི་གློ་རུ་བུམ་པའི་སྟེང་ན་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་རུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སེང་གེ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ངང་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་རྩ་ན་བུམ་པ་བརྒྱད་བཞག་པའོ། །གྲྭ་བཞི་ལ་ཡང་བུམ་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དུ་སྟོང་གི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཧོམ་ཁུང་བཞིན་དུ་ཚད་དམ་བཅས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བ་སྐོར་བའི་ཐབས་དང༌། འཕེན་པའི་ཐབས་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཐབས་དང༌། དབྱེ་བའི་ཐབས་དང༌། རྐང་གཅིག་པ་དང༌། གཡོན་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སྔགས་འདིས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཥྚཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ས་ག་དང༌། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ནས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས

【汉语翻译】
一半是圆周。圆周的一半是五彩之地。内部的东、北、西、南的方格里，要用粉末涂上白色、黄色、红色和绿色。中央是蓝色，金刚链的外面，外面的瑜伽母的座垫是大红的颜色。在女神布嘎西等之外，要用五重围墙环绕。那外面的黑色颜色的地方，如同蔚蓝的天空。神的衣服要涂上纯金的颜色。外面有四个塔拉那。如是说：四方形和四个门，用四个塔拉那装饰，铃铛、网状垂饰、燃烧的串，网和半网等缠绕。所有角落的部分，门廊和界限，金刚和珍宝的布置，是外部坛城的观察。如是说。四个门在门柱上，东、北、西、南用粉末颜料画上狮子、孔雀、天鹅和摩羯鱼来象征的胜幢来装饰。就在那根柱子旁放置八个宝瓶。四个角落也要放置四个宝瓶。这样的坛城，从一肘开始，直到一千肘都可以绘制。对于坛城，也要像火供坑一样，确定尺寸，不要减少。然后说了抛掷的仪式。以金刚空行母的傲慢，伴随着吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，用金刚杵和铃铛驱逐所有障碍。牛行的方法，抛掷的方法，平等的方法，分离的方法，单腿站立和左断等，在东方的门处安住。

【英语翻译】
Half is the circumference. Half of the circumference is the place of five colors. In the inner east, north, west, and south squares, apply white, yellow, red, and green powder colors. In the center, it is blue, and outside the Vajra chain, the seat of the outer Yoginis is a great red color. Outside the goddess Pukkasi and others, it should be surrounded by five fences. The place of black color outside that is like the blue sky. The deity's cloth should be painted with the color of pure gold. Outside are the four toranas. Thus it is said: The square and the four doors, adorned with four toranas, bells, net pendants, burning garlands, nets, half nets, etc. are entwined. All the corner parts, the porticoes and boundaries of the doors, the arrangement of vajras and jewels, are the observation of the outer mandala. Thus it is said. The four doors on the doorposts, east, north, west, and south, are decorated with victory banners symbolized by lions, peacocks, swans, and makaras painted with powder colors. Place eight vases right next to that pillar. Place four vases at the four corners as well. Such a mandala, starting from one cubit, can be drawn up to a thousand cubits. For the mandala, also like the homa pit, determine the size and do not reduce it. Then the ritual of throwing is spoken. With the pride of Vajra Dakini, accompanied by the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable), expel all obstacles with the vajra and bell. The method of cow walking, the method of throwing, the method of equality, the method of separation, standing on one leg, and left cutting, etc., abide at the eastern gate.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་པུས་མོ་དང་སྦྱར་བ་གཡོན་གྱི་རྐང་པ་བཞག་ནས་འཁོར་བའི་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་བགེགས་རྣམས་སྔགས་འདིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷོ་རུ་གདོལ་པ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་པུས་མོའི་སྟབས་དང༌། ཙོག་པུའི་སྟབས་དང༌། བསྐོར་བའི་ཐབས་དང༌། བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་ནས། སྔགས་འདིས་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །ཡང་གར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་ཁོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། གནས་པས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་སྔགས་འདིས་ར་བ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །སྔོན་གྱི་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པ་བཞག་སྟེ། གཡོན་གྱི་ལག་པ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མཐེ་བོང་མནན་པར་རེག་སྟེ། བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་འདིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །རོལ་མཚོའི་ཆུས་དགང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་དང་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནས་བདུད་རྩ་ལྔར་བཅུག་སྟེ། ལན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་བཟླ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
༄། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་བུམ་པ་ས་བོན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ནས་གོ་ཆ་ཁོ་ནས་བསྐོར་བར་བྱས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་དཀྲིས་བྱས་ནས། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིར་བཟློག་ནས་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ནས་སྔགས་འདིས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བརྩམས་ནས་སོ་སོར་བསྐྱེད་དེ། སྔོན་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེད་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་འདིས་བྱས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཀྐ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
從那裡，膝蓋與之相接，放下左腳，以旋繞的獅子之姿安住，以此咒語摧伏邪魔。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
在那之後，在南方，以賤民女的傲慢，將金剛結置於頭頂，以膝跪之姿，以及蹲踞之姿，以及旋繞之法，以及遣除之法安住，以此咒語摧伏邪魔。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
再者，安住於舞蹈之方，僅以智慧空行母的傲慢，結吉祥金剛薩埵的大手印，右伸，以及安坐，以及聚集，以及安住，以多種姿態念誦吽字。
然後，以淨地之咒語，以及僅以手印，釘橛。
於頭頂，展開金剛合掌，以此金剛網之咒語釘橛。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
結金剛結，豎起小指與拇指，向四方旋繞，以此咒語使圍牆成熟。（藏文：ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
如先前所裝飾之寶瓶般安放，左手以小指按壓拇指觸碰。
對寶瓶念誦此咒一百零八遍。（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
以嬉戲海之水充滿之咒語與手印。
僅以彼手印與咒語，從下方生起，融入五甘露，如所說一次般念誦此咒。（藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。（藏文：༄། །སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
彼等是寶瓶安住於種子上之咒語。
然後，如所說般以衣飾與珍寶裝飾，具足慈愛等，僅以盔甲環繞。
雙手完全張開，
雙拇指亦纏繞，
作天鵝翅膀之狀，
向外反轉置於心間。
結彼手印，以此咒語穿戴盔甲。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。
於此亦開始觀修，個別生起，先前於八肢上佈置，以花朵，以及薰香，以及明燈，以及香水，以及花鬘，以及五近用供養，以三身之自性以此咒語作之。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཀྐ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。

【英语翻译】
From there, with the knees joined, placing the left foot, abiding in the posture of a circling lion, with this mantra, subdue the obstructing forces. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
After that, in the south, with the pride of a chandala woman, placing the vajra knot on the crown of the head, abiding in the posture of kneeling, and the posture of squatting, and the method of circling, and the method of averting, with this mantra, subdue the obstructing forces. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾཿ་ཨོཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
Furthermore, abiding in the direction of dance, with only the pride of a wisdom dakini, binding the great mudra of glorious Vajrasattva, with the right extended, and sitting, and gathering, and abiding, in various forms, utter the syllable HUNG.
Then, with the mantra of purifying the ground, and only with the mudra, stake the stake.
On the crown of the head, opening the vajra palms, with this mantra of the vajra net, stake it. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
Binding the vajra knot, raising the little finger and thumb, circling in the directions, with this mantra, ripen the fence. (Tibetan: ཨོཾ་ཛེ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
Placing the vase as it was previously adorned, touching the left hand with the little finger pressing the thumb.
Recite this mantra one hundred and eight times over the vase. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
The mantra and mudra for filling with the water of the play sea.
Only with that mudra and the mantra arising from below, infuse the five amritas, and recite this mantra as it was spoken once. (Tibetan: ཨོཾ་སྲུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:). (Tibetan: ༄། །སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
Those are the mantras of the vase abiding on the seed.
Then, adorn with clothes and jewels as it was spoken, endowed with loving-kindness and so forth, and surround only with armor.
The two hands are fully opened,
The two thumbs are also entwined,
Making the shape of swan's wings,
Reversing outwards and placing at the heart.
Binding that mudra, with this mantra, don the armor. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).
Here also, beginning to contemplate, generating individually, previously arranging on the eight limbs, offering with flowers, and incense, and lamps, and perfume, and flower garlands, and the five close offerings, with the nature of the three bodies, do it with this mantra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཀྐ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning:).

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཙིཏྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲོ་ཧཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །ས་གཙང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀུག་ནས་མདུད་དེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། དཔུང་པར་མདུད་པར་མཛུབ་གཉིས་ནི། གདུ་བུ་རྒྱབ་སྦྱོར་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་མཐར་གཞག་པའི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་སེང་གེའི་གདན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སེང་གེའི་གདན་ནི་ལྔ་དག་གིས། །གདན་ལྔ་རུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་ནས་ནི། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་རླུང་ལས

【汉语翻译】
ཙིཏྟ་ཡ་吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自性清净，一切法，自性清净我。金刚清净，一切法，金刚清净我。瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。如是令三身清净。生起智慧空行母之慢。然后以嗡 班杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起金刚萨埵之慢。然后勾召。清净地的智慧坛城，勾召至自身心间的坛城，打结，束缚，控制，然后成就。其咒语如下：嗡 班杂 央 勾夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班杂 帕夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班杂 斯坡达 旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班杂 嘎达 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！忿怒尊以铁钩束缚，小指亦以大铁钩，手臂打结，二指，环指背靠背压迫。如是说。勾召之咒与手印。这些是略微开示的第一种结合。生起所有这些之后，具足天慢的瑜伽士于须弥山顶端观修。如是说。一切手印之初，结誓言手印。如是说等等。双手结金刚拳，左手置于心间，右手拳头置于左腋下，此乃誓言手印。
༄。 如何种子即金刚真实。此乃字母吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。顶礼焚烧置于最后。此易懂。嗡 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃誓言之咒与手印。内部坛城五格，应完全观察狮子座。如是说，狮子座乃五者。于五座结合。如是说。以白伞盖庄严，观想日轮。如是说，如是等等，以之庄严，如是众多。从自身气息中生起，中央为智慧空行母。此乃从自身种子生起，从鼻中取出。于座上安放智慧空行母之义。三面六臂之义，显而易见。如是于一切处亦应知晓。从自身水中生起，乃从水脉生起之义。从自身火中生起，乃从火脉生起之义。从自身风中

【英语翻译】
Tsitta Ya Hum. Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. Vajra shuddhah sarva dharma vajra shuddho 'ham. Yoga shuddha sarva dharma yoga shuddho 'ham. Thus, purify the three kayas. Generate the pride of the wisdom dakini. Then, with Om Vajro Ham, generate the pride of Vajrasattva. Then, summon. The wisdom mandala of the pure land is summoned to the mandala of one's own heart, tied, bound, controlled, and then accomplished. The mantra for that is as follows: Om Vajra Am Kusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Vam! Om Vajra Ghanteh Hoh! The wrathful one is bound with an iron hook. The little finger also has a large iron hook. The arms are knotted, and the two fingers are ring fingers pressed back to back. Thus it is said. The mantra and mudra for summoning. These are the first combinations that are closely shown. Having generated all of these, the yogi with divine pride meditates on the top of Mount Meru. Thus it is said. At the beginning of all mudras, bind the samaya mudra. Thus it is said, etc. The two vajra fists are bound. The left hand is placed at the heart. The right fist is placed in the left armpit. This is the samaya mudra.
༄. How the seed is the actual vajra. This is the letter Hum. Prostration, burning, placed at the end. This is easy to understand. Om Hum Svaha, this is the mantra and mudra of the samaya. The inner mandala has five compartments, and the lion throne should be fully examined. Thus it is said, the lion throne is the five. Combine in the five seats. Thus it is said. Adorned with a white umbrella, contemplate the solar disc. Thus it is said, and so on, adorned with it, as many as there are. Arising from one's own breath, in the center is the wisdom dakini. This means arising from one's own seed, taken out from the nose. The meaning is to place the wisdom dakini on the seat. The meaning of three faces and six arms is clear. Thus, it should also be known in all places. Arising from one's own water means arising from the water channel. Arising from one's own fire means arising from the fire channel. Arising from one's own wind

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ལས་བྱུང་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། སའི་རྩ་ལས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་ནང་གི་སྒོ་བཞི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གཟུགས་སོགས་མདུན་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་གོང་ནས་གསུངས་པ་ཁོ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱུག་པ་གློ་རུ་གཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གུག་སྐྱེད་གསུམ་པའོ། །དེས་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །གྲྭ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ནི། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ནང་གི་སྒོ་སྲུང་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །བདུད་
༄། །རྩི་ཐིག་ལེར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྲུཾ་ངོ༌། །དགུ་ཐ་མའི་ས་བོན་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དང་པོ་བཟུང་ནས་དགུ་ཐ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དང་པོའི་ཚན་ལས་གསུམ་པ་དང༌། །ང་རོའི་ཐིག་པ་སྦྱར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གུཾ་ངོ༌། །གཉིས་མིན་གཏོར་མ་གང་བ་ཡིས། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བསྐོར་བས་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡས་སུ་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་བསྟན་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་པདྨའི་བྷནྡྷ་བསམ་སྟེ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཟླས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་ན་ཡང་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
“བྱུང་བ་”是指风脉。“自己所生的事业”，是指地脉。 “其外四者”，是指外面的空行母等四者，也应安立于内部的四门之意。 “彼等形等之前”，也应宣说誓言，是指在智慧空行母等之前宣说誓言，即在智慧空行母之前宣说其誓言。“嗡 吽 梭哈”。“与彼种子相应”，是指最初的一切，也应以从前所说而摄持。“杖置于膝上”，是指弯曲、伸展第三。“以此结合是这样：嗡 阿 梭哈。嗡 阿 梭哈。嗡 嗡 梭哈”。四隅之女神：“嗡 瑞 梭哈。嗡 锐 梭哈。嗡 勒 梭哈。嗡 丽 梭哈”。内部的守门女神们：“嗡 蓬 梭哈。嗡 彭 梭哈。嗡 琼 梭哈。嗡 琼 梭哈”。魔
༄། །“甘露明点为文字”是指文字 སྲུཾ。“执持第九最后的种子”，是指执持文字 ཡ 之后，第九最后是文字 ཀྵ。“从最初的组中第三，与啊音明点结合”，是指文字 གུཾ。“以非二元之食子充满，以此供养彼”，是指下面将要说的，应施予具有五甘露、五铁钩、饮食等的生起之食子。 “以莲花围绕而围绕，于右思惟莲花，左手竖立金刚杵，应示现大印”，是指右手思惟莲花之བྷནྡྷ，左手观想金刚杵，以三次结手印，念诵“嗡 哈哈 舍 梭哈”而示现之意。对于作供养之差别而说：“有智慧者所作世间之，外之坛城是也”，如是说，说是意义如是转变，因为是极为作意之供养之故，应令超世间之天女欢喜，在其之后立即也应令超世间之天女欢喜，在其之后立即也

【英语翻译】
"Byungwa" refers to the wind channels. "The work that arises from oneself" refers to the earth channels. "Its outer four" refers to the four outer Dakinis, etc., which should also be placed at the inner four gates. "Before them, forms, etc.," vows should also be declared, which means declaring vows before the wisdom Dakinis, etc., that is, declaring their vows before the wisdom Dakinis. "Om Hum Svaha." "Corresponding to that seed" means that everything at the beginning should also be taken from what was said before. "The staff placed on the knee" refers to bending and extending the third. "The combination with this is like this: Om A Svaha. Om Ah Svaha. Om Om Svaha." The four corner goddesses: "Om Ri Svaha. Om Ree Svaha. Om Li Svaha. Om Lee Svaha." The inner gatekeeper goddesses: "Om Pum Svaha. Om Pem Svaha. Om Trom Svaha. Om Trim Svaha." Demon
༄། །"Nectar Bindu as letter" refers to the letter སྲུཾ. "Holding the ninth last seed" refers to holding the letter ཡ first, and the ninth last is the letter ཀྵ. "From the third of the first group, combined with the Ah sound Bindu" refers to the letter གུཾ. "Filled with non-dual Torma, offer it with that itself" refers to what will be said below, the arising Torma with the five nectars, five hooks, food and drink, etc., should be given. "Surrounded by lotus, one should surround, on the right think of the lotus, the left hand raising the vajra, one should show the great mudra," which means that the right hand should think of the lotus's བྷནྡྷ, the left hand should visualize the vajra, and the hand seal should be tied three times, reciting "Om Ha Ho Hrih Svaha" and showing its meaning. Regarding the difference in making offerings, it is said: "What the wise make of the worldly, the outer mandala is also," it is said that the meaning is transformed in this way, because it is an extremely intentional offering, the transcendent goddess should be pleased, and immediately after that, the transcendent goddess should also be pleased, and immediately after that also

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་ཕྱིར་རོལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་དགོད་དོ། །བྱང་ན་དྲག་མོ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་སྐུ་མདོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་མོ་དང༌། འབར་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྐུ་མདོག་གོ །ལྷོར་ཐོད་ཕྲེང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་སྐུ་
༄། །མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ན་སྒེག་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་མདོག་གོ །མེའི་མཚམས་ན་པི་ཝང་མ་འཁྲུགས་ཤིང་འབར། །སྐྲ་སིལ་བུར་བཏང་བ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་གྱི་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཀླུབས་པ། དབང་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བའི་ས་ལ་ཕྱི་ན་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་དུ་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷོར་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་ནས་གཙིགས་བྱེད་དོ། །མེའི་མཚམས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལས་འདས་སོ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལག་ཆ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི། དཀར་སེར་དང༌། དཀར་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། སེར་དམར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དེ་དག་གི་འཁོར་གསུངས་པ། རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་རྡང་ཨུ་མས་བསྟོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ནག་པོ་དྲག་པོའི་མདུན་དུ་རྒན་བྱེད་མ་དང༌། གཡོན་དུ་དྲག་མོ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། གཡས་སུ་ཨུ་མའོ། །བསྟོད་ཅེས་

【汉语翻译】
说是，应将叶等女神安置在外围坛城。安置的次第是这样的：内坛城金刚鬘的外侧东方，安置布嘎悉、颦眉母和猛母，手持甘露水器，身色为红色、黄色和黑色。北方安置三位猛母、饮血母和食肉母，手持充满铁钩等五种器物之器，身色为黄色、白色和红色。西方安置忿怒母、燃母和怖畏母，手持朵玛器，身色为红色、黄色和黑色。南方安置颅鬘母、金刚母和瓶母，手持食物和饮料等器，身色为黑色、红色和白色。

在自在处安置娇慢母和香水母，身色为白色和黄色。火隅安置琵琶母，不乱且燃烧，头发散乱，以蛇为饰，穿着各种衣服和饰品，以自在坐姿安住。其外侧的轮之地，外侧以生灵朵玛的咒语次第，在八方完全观察的八大尸林中，安置黑猛等尸林之主。其次第是这样的：东方是黑猛，北方是大猛，西方是施与天，南方是黑母，自在处是执持者，火隅是怖畏者，真脱处是超越喜乐者，风隅是魔王。所有这些都是三只眼、四只手，以如所说的手持器物、衣服和饰品庄严，身色为黑色、黄色、白色和红色。安住在自在等四隅的是白色和黄色、白色和黑色、红色和黑色、黄色和红色的身色。关于他们的眷属是这样说的：老母和猛母，怖畏母与乌玛赞颂。即在黑猛的前方是老母，左方是猛母，后方是怖畏母，右方是乌玛。赞颂说

【英语翻译】
It is said that the goddesses such as the leaf should be placed in the outer mandala. The order of placement is as follows: On the outer east side of the Vajra Garland of the inner mandala, place Pukkasi, Frown Mother, and Fierce Mother, holding vessels of nectar water in their hands, with body colors of red, yellow, and black. In the north, place the three forms of Fierce Mother, Blood-Drinking Mother, and Flesh-Eating Mother, holding vessels filled with five implements such as iron hooks, with body colors of yellow, white, and red. In the west, place Wrathful Mother, Burning Mother, and Terrifying Mother, holding vessels of torma in their hands, with body colors of red, yellow, and black. In the south, place Skull Garland Mother, Vajra Mother, and Vase Mother, holding vessels of food and drink, with body colors of black, red, and white.

In the place of power, place the Charming Mother and Perfume Water Mother, with body colors of white and yellow. In the fire corner, place the Lute Mother, undisturbed and blazing, with hair disheveled, adorned with snakes, wearing various clothes and ornaments, abiding in the posture of ease. On the wheel ground outside of that, on the outside, with the order of the mantras of the tormas of beings, in the eight great charnel grounds fully examined in the eight directions, place the lords of the charnel grounds such as Black Fierce. The order is as follows: In the east is Black Fierce, in the north is Great Fierce, in the west is Giving to the Gods, in the south is Black Mother, in the place of power is the Holder, in the fire corner is the Terrifier, in the truthless place is the One Beyond Joy, in the wind corner is the King of Obstacles. All of these are with three eyes and four hands, adorned with the implements, clothes, and ornaments as spoken of, with body colors of black, yellow, white, and red. Those abiding in the four corners such as the place of power are with body colors of white and yellow, white and black, red and black, and yellow and red. It is said of their retinue: Old Mother and Fierce Mother, Terrifying Mother praised by Uma. That is, in front of Black Fierce is Old Mother, on the left is Fierce Mother, behind is Terrifying Mother, and on the right is Uma. It is said in praise

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་སྟེ། ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བྲེལ་བ། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་དྲག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་དྲག་མོད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བྱན་མོ་བཞི་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ན་ཡང༌། དབང་བྱེད་མ་དང་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་པ་ལམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་ནག་མོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་ན་ནི། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཙིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །མེ་མཚམས་ན། དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མ་ཐོད་ཅན་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དབང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །བདེན་བྲལ་ན། ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་འདས་ཀྱི་བྱན་མོ་སྟེ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ན་རལ་གྲི་སྐྲ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བགེགས་རྒྱལ་གྱི་བྱན་མོ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་ན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ན་ཚངས་པ་སྟེ་སྦྲང་ཡབ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ན་འཛིན་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ལྷོ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་གདུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་དབང་ལྡན་ནོ། །མེ་མཚམས་ན་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་ན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་རླུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བུ་དང་བུད་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ། མདོག་དང་ལག་ཆ་དང་ལྡན་པ་རིམ་པར་བྲིའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚོམ་བུའི་གློ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང༌། ཁྭ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་སྣའོ། །དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདུན་པའི་ལྷ་དང༌། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཧཱུཾ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད

【汉语翻译】
此外，那些天女具有空行母等的颜色，双手忙于近行五种供养等，以五种近行供养进行真实供养。同样，在北方也有“胜王胜王母，无能他人不能胜。”也就是说，大威德金刚的眷属们与灯火等的颜色相符。同样，在西方也有“黑女善女大黑女，黑猛母与瑜伽母。”也就是说，拉萨巴的第四位明妃是怖畏母等的颜色。同样，在南方也有“自在母与月亮女，猛母憎恨行母是。”也就是说，黑色的天女，是夺取母等的颜色。在自在处是“夺取母与火灯母，怖畏处所瑜伽母。”也就是说，重视的空行母们，是衰老母等的颜色。在火隅是“猛母之身与大身，獠牙重视颅骨母。”也就是说，怖畏的空行母，是自在母等的颜色。在空性处是“颅鬘花鬘卡杖嘎母，大蛇。”也就是说，超越喜乐的明妃，是黑女善女等的颜色。在风隅是“宝剑发髻与，金刚如是弓箭手。”也就是说，魔王的明妃们，是胜王母等的颜色。然后，在东方的门是遍入天，手持短棒。北方是梵天，手持拂尘。西方是执持者，致力于宣说名相之声。南方是帝释天，手持伞。同样，在南方的布料角落，自在处是自在天。火隅是财神俱毗罗。空性处是土地神。风隅是风神。要知道，这些也都要依次画上具有儿子和女人眷属，具有颜色和器械。在那里的坛城旁边，东方是骨骼怖畏者，乌鸦，罗刹，象头神，铃铛。这些是空行母等的颜色。同样，在北方是拙火自在，第七天神，热力自在，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声怖畏者。

【英语翻译】
Furthermore, those goddesses have the colors of dakinis and so on, with hands busy with the five offerings of close conduct and so on, and make true offerings with the five offerings of close conduct. Similarly, in the north there are also "Victorious Queen, Victorious Queen Mother, Invincible, whom others cannot defeat." That is to say, the retinues of the Great Wrathful One are in accordance with the colors of lamps and so on. Similarly, in the west there are also "Black Woman, Good Woman, Great Black Woman, Black Fierce Mother and Yogini." That is to say, the fourth consort of Lhasyapa is the color of the Terrifying Mother and so on. Similarly, in the south there are also "Empowering Mother and Moon Woman, Fierce Mother, Hateful One, Going Mother." That is to say, the black goddess is the color of the Seizing Mother and so on. In the place of power is "Seizing Mother and Fire Lamp Mother, Terrifying Place Yogini." That is to say, the dakinis who value, are the colors of the Aging Mother and so on. In the fire corner is "Fierce Mother's Body and Great Body, Fang Valued Skull Mother." That is to say, the terrifying dakini is the color of the Empowering Mother and so on. In the emptiness place is "Skull Garland Garland Khatvanga Mother, Great Serpent." That is to say, the consort beyond joy, is the color of Black Woman, Good Woman and so on. In the wind corner is "Sword Hair and, Vajra Likewise Bow Hand." That is to say, the consorts of the King of Obstacles, are the colors of the Victorious Queen and so on. Then, at the eastern gate is Vishnu, holding a short staff. In the north is Brahma, holding a fly whisk. In the west is the Holder, striving to proclaim the sound of characteristics. In the south is Indra, holding an umbrella. Similarly, in the southern cloth corner, the place of power is the Powerful One. The fire corner is the wealth god Kubera. The emptiness place is the lord of beings. The wind corner is called the lord of wind. Know that these should also be drawn in order with sons and women retinues, with colors and implements. Next to the mandala there, in the east is the skeleton terrifying one, crow, rakshasa, Ganesha, bell. These are the colors of dakinis and so on. Similarly, in the north is Tummo Free, Seventh God, Heat Free, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) sound terrifying one.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་དག་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང༌། ཐ་འདེལ་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་ཕྱི་གཞག་དང༌། རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་དང༌། ང་རོ་
༄། །ཆེན་པོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། བྷནྡྷ་དང༌། ལྷ་མོ་འཁྱུད་པ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་པ་དང༌། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་ཕྲེང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ལ་འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རོལ་ཅིང་རོལ་པར་བྱེད་པར་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་དང༌། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོ་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྡིགས་མཛུབ་དབུ་མ་བརྐྱང་པར་བྱ། །དབུ་མའི་ཚིག་གསུམ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །འཇིགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །གང་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཁོ་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་གཡས་སུ་གཡོ་བར་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། །སོ་སོར་རེ་རེ་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའིའོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ཕྱེ་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །པི་ཝང་གིས་ནི་པི་ཝང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་པི་ཝང་མའིའོ། །སྙིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ནི། བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་ཁ་ལ་བསྒུལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་མཁན་མའིའོ།

【汉语翻译】
དོ། །那些是蜡烛等的颜色。同样地，在西方有欲乐忿怒尊，以及塔德尔自在，江德乌外施，大鼓怖畏。那些是怖畏母等的颜色。同样地，在南方有琵琶自在，大吼声，咬牙切齿，持弓者。那些是夺取母等的颜色。她们也是四臂，持卡杖嘎，班杂，拥抱天女，持三叉戟，三眼，以虎皮为下裙，以一切饰品庄严，以颅鬘束发。在那之外的内侧圆圈中，有出现者和食肉者等嬉戏玩乐，要知道那是她们的眷属。忿怒黑母，骨骼怖畏等各自名字的首字母就是法之文字。结成金刚拳，伸出中指。在中指的三字上，以威胁指作铁钩状结合。嗡 阿嘎夏雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākārṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吸引，吽，啪）。这是勾召怖畏诸神的手印和咒语。从何处所说的甘露光芒的手印，以及仅仅是咒语，布嘎斯等誓言的手印和咒语。做成合掌状，仅仅是向右摇动。嗡 格让 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，格让，梭哈）这是忿怒母等的手印。伸出两只手，背部和背部相合。各自一一缠绕手指的指尖。嗡 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ，汉语字面意思：嗡，贝达里，吽）这是忿怒母等的手印。结成金刚拳，放置在两个斧头角上。嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。这是娇媚母的手印。张开左手，伸出拇指和食指。用右手抓住，这是海螺手印，布施香气。嗡 杜巴 普日 根德 吽（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūpa pṛ gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，杜巴，普日，根德，吽）这是香水母的手印。用琵琶演奏琵琶，嗡 吽 吼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吼，梭哈）这是琵琶母的手印。两个合掌的手，旋转并向上抛洒。嗡 萨让 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨让，梭哈）。这是食子的手印。结成金刚拳，伸出手指在嘴边摇动。嗡 吽 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，梭哈）。这是歌女的手印。

【英语翻译】
Do. These are the colors of lamps and so on. Similarly, in the west are the wrathful one of desire, Thadel Wangchuk, Jangteu Phyizhak, and Ngachen Jikje. These are the colors of Jikje Ma and so on. Similarly, in the south are Pīwang Wangchuk, the great roar, gnashing teeth, and the bow holder. These are the colors of Phrokje Ma and so on. They also have four arms, holding khatvanga, bhanda, embracing the goddess, holding trishula, three eyes, wearing tiger skin as a lower garment, adorned with all ornaments, and bound with a skull garland. Outside of that, in the inner circle, there are beings and flesh-eaters and so on playing and reveling, know that they are their retinues. The first letter of each of their names, such as Wrathful Black One and Skeletal Fearful One, is the letter of the Dharma. Bind the two vajra fists. Extend the middle finger. On the three syllables of the middle finger, combine the threatening finger in the manner of a hook. Om Akarshaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākārṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Attract, Hum, Phat). This is the mudra and mantra for summoning the fearful deities. The mudra of nectar rays spoken from where, and only the mantra, the mudra and mantra of the vows of Pukkasa and so on. Make a gesture of joined palms and hold it only swaying to the right. Om Ghram Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghraṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ghram, Svaha) This is for the wrathful mothers and so on. Extend both hands. Join back to back. Individually, wind the tips of the fingers one by one. Om Betali Hum (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ，汉语字面意思：Om, Betali, Hum) This is for the wrathful mothers and so on. Bind the two vajra fists. Place them on the two axe corners. Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha). This is for the coquettish mother. Open the left hand. Extend the thumb and index finger. Hold it with the right hand. This is the conch mudra, giving fragrance. Om Dhupa Pri Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པ་པྲྀ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūpa pṛ gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Dhupa, Pri, Gandhe, Hum) This is for the fragrant water mother. Play the pīwang with the pīwang. Om Hum Ho Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Ho, Svaha) This is for the pīwang mother. The palms of the two joined hands. Rotate and scatter upwards. Om Sram Svaha (藏文：ཨོཾ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sraṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Sram, Svaha). This is for the torma mother. Bind the two vajra fists. Extend the finger and shake it at the mouth. Om Hum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Hum, Svaha). This is for the singer mother.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཁྲིག་མ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །
༄། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་མེའིའོ། །གཡས་ཀྱི་སྟ་ཟུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་འགྱིང་བག་གིས་བཏང་ནས་གཡས་པ་དཔུང་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། གར་མཁན་མའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་བཅིངས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་དབུ་མ་བསྒྲེངས་ནས་སུ། །དཔྲལ་བ་ལ་ནི་རེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་གྱི་ལྷའི་འོ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡར་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །གཡས་པ་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡར་བསྒྲེངས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོའིའོ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཚངས་པའིའོ། །ལག་པ་གཡས་ཕྱེ་ནས་ཁ་མར་སྦུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་ཁྲོ་བོ་སོར་མོ་བསྒྲེངས་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ལག་པ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཁོ་ན་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས། མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་བླངས་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་གང་སྟེ། མཉེས་པ་ཆེན་པོ་འདིས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྷོཾ། ཨོཾ་གོ །ཨོཾ་གྷོ་ཧཱུཾ། ག་ཏྲུཾ་ག་ཏྲུཾ། ག་ཏྲུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དྲིལ་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ།།
༄། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའ

【汉语翻译】
紧握金刚拳，用左肘支撑。
༄། །嗡 伊 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈。）供香灯。
右手向右侧伸出，姿态优雅，然后将右手抬至肩膀高度。嗡 苏尼 扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sru nri tra svāhā，汉语字面意思：嗡，苏尼，扎，梭哈。）供舞者。
合掌置于头顶。嗡 雄 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，梭哈。）供灯。
结右金刚拳，伸出食指和中指，触碰额头。嗡 穆穆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，穆穆，吽，梭哈。）供有权者。
结金刚拳，伸出两食指，如珍宝般合在一起。嗡 达纳 噶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ da na ghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达纳，噶，吽，梭哈。）供财神。
右手结金刚拳，伸出食指。嗡 扎德尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khra te ni hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎德尼，吽，啪，梭哈。）供鬼神之主。
右手结拳，食指尽量伸直。嗡 布尔 布哇 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur bhu vaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，布尔，布哇，梭哈。）供龙王。
举起金刚拳。嗡 彻 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khres svāhā，汉语字面意思：嗡，彻，梭哈。）供遍入者（毗湿奴）。
右手结三峰印，向上举起。嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）供忿怒尊。
右手结金刚拳，置于心口。嗡 嗡 梭哈 仓巴。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཚངས་པའིའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā tshaṃs pa'i'o，汉语字面意思：嗡，嗡，梭哈，梵天。）
张开右手，手心向下。从左拳中伸出忿怒指，以伞状置于中央。嗡 嗡 穆穆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ mu mu svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，穆穆，梭哈。）供帝释天。
三叉戟手印是黑忿怒尊等，以及骷髅怖畏金刚等所有本尊的共同誓言手印。
经中说，在安布诸神之后，应立即以二十种供养来供养金刚空行母等瑜伽母。
然后以二十种供养。“智者应供养”，等等。结妩媚手印，唱诵吽字。吽字的音声充满一切，以此获得大欢喜。吽 吽 吽 咕姆。吽 吽 吽 吽。嗡 郭姆。嗡 郭。嗡 郭 吽。嘎准 嘎准。嘎准 吽 梭哈。
然后以金刚如是持之，以铃的法来表达它们。结两个金刚拳。
༄། །背靠背合在一起。拇

【英语翻译】
Clench the vajra fist tightly, and support it with the left elbow.
༄། །Oṃ i svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ i svāhā, Literal Chinese meaning: Om, I, Svaha.) Offering incense.
Extend the right hand gracefully to the right side, then raise the right hand to shoulder height. Oṃ sru nri tra svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྲུ་ནྲི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sru nri tra svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sru, Nri, Tra, Svaha.) Offering dancers.
Join the palms and place them on the crown of the head. Oṃ śuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shum, Svaha.) Offering lamps.
Form the right vajra fist, extend the index and middle fingers, and touch the forehead. Oṃ mu mu hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mu mu hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mu, Mu, Hum, Svaha.) Offering the powerful.
Form the vajra fist, extend the two index fingers, and join them together like jewels. Oṃ da na ghaṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ད་ན་གྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ da na ghaṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dana, Gham, Hum, Svaha.) Offering the god of wealth.
Form the right vajra fist and extend the index finger. Oṃ khra te ni hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲ་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khra te ni hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Khra, Te, Ni, Hum, Phat, Svaha.) Offering the lord of beings.
Form a fist with the right hand and extend the index finger very straight. Oṃ bhur bhu vaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhur bhu vaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhur, Bhu, Vah, Svaha.) Offering the Naga king.
Raise the vajra fist upwards. Oṃ khres svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲེས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khres svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Khres, Svaha.) Offering the all-pervading one (Vishnu).
Raise the right hand in the three-peak mudra upwards. Oṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha.) Offering the wrathful one.
Place the right vajra fist at the heart. Oṃ oṃ svāhā tshaṃs pa'i'o. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཚངས་པའིའོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ svāhā tshaṃs pa'i'o, Literal Chinese meaning: Om, Om, Svaha, Brahma.)
Open the right hand and turn it downwards. Extend the wrathful finger from the left fist and recognize it in the center in the form of an umbrella. Oṃ oṃ mu mu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ mu mu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Om, Mu, Mu, Svaha.) Offering Indra.
The trident mudra is the common samaya mudra for black wrathful deities and the terrifying skeleton Vajra, etc.
The scripture says that immediately after arranging the deities, one should offer the yoginis such as the Vajra Dakini with twenty offerings.
Then with twenty offerings, "The wise should offer," and so on. Forming the charming mudra, chant the syllable Hūṃ. The sound of the syllable Hūṃ fills everything, and great joy is attained through this. Hūṃ hūṃ hūṃ ghūṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Oṃ ghoṃ. Oṃ go. Oṃ gho hūṃ. Ga truṃ ga truṃ. Ga truṃ hūṃ svāhā.
Then, holding the vajra as it is, express them with the dharma of the bell. Forming two vajra fists.
༄། །Join back to back. Thumb

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆུང་གཉིས་ནི་དཀྲིས་བྱས་ནས། །བག་ཙམ་འགུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ར་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་འཆང་བ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ལོ་གཅིག་ཧཱུཾཿ་ལྷ་མིས་ཕྱག་འཚལ་ཞབས་ཀྱིས་མཆོད། །དྲི་མེད་མེ་ཏོག་དགའ་འཆང་བ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ལོ་གཅིག་ཧཱུཾ། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བསྙེན་མཛད་པ། །གསང་བ་ལས་གསང་ཆེན་པོ་འདི། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བར་གཟིར་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན། །བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་གསོལ་མཛད་པ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་མཛད་འདི། །འཁོར་བ་འདི་ལས་རྣམ་བརྒལ་བ། །མཆོག་འགྱུར་གང་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དབང་མཆོག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །རི་བོང་འཛིན་དཀར་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །གྲངས་མེད་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་གསར་པར་ཁྲག་འཐུང་པ། །བརྒྱན་ཅིང་བྱང་གི་ལྷ་མོའི་ཞབས། །མཱ་ར་ཀ་ཏ་དམར་ཞིང་མཛེས། །སྒྲ་སོགས་ཧཱུཾ་མཛད་ང་རོ་འཇིགས། །དྲག་པོའི་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཞབས་ཕྱག་འཚལ། །མཛེས་པའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་བཀོད་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་བླའི་ཞབས། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཁྲོ་འཛིན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་ཆེན་མོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཞག་ནས། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་ར་མེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས། ཕྱིའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་
༄། །འཁོར་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རོལ

【汉语翻译】
两个小指相互缠绕，稍微摇动。嗡 班杂  Gandha 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭa ho，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼)。嗡 班杂 达Ra美 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ར་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tāra me，汉语字面意思：嗡，金刚，度母，)。嗡 班杂 Gandhe Ra尼达 扎Ra尼达 萨瓦 布达 扎扎利得 扎嘉 巴Ra米达 梭巴威 班杂 萨瓦 赫日达雅 阿瓦多卡尼 吽 吽 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha pra ca li te prajñā pāra mitā svabhāve vajra sarva hṛ da ya āva to ṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，，，一切，佛陀，，，般若，波罗蜜多，自性，金刚，一切，心，，，吽 吽 吽，梭哈)。这是金刚和铃的真如。然后，按照《吉祥第一根本续》中所说，“伟大的菩萨，第一至尊”等一百零八名号来赞颂。之后，又是：吽 吽 吽。从轮回中解脱，持有身躯，互相拥抱，持有结合。嘿，金刚，你 吽 拉拉 吽 吽 拉拉 罗吉 吽。天人顶礼膜拜，以足供养，持有无垢之花，心生欢喜。嘿，金刚，你 吽 拉拉 吽 拉拉 罗吉 吽。远离事物，勤奋修行，这个秘密中的大秘密。享用吧，享用吧，金刚你。秘密地折磨，是你的目的。享用无尽的甘露 吽。如此思念众生，从此轮回中彻底解脱，向那至高无上的转变者顶礼。龙王至尊以头顶装饰，以洁白的月亮装饰的身躯，无数种美丽的身形，向佛金刚母顶礼。金色身躯最为殊胜，以极其凶猛的蛇来装饰，在新鲜的头盖骨中饮血，装饰着北方女神的足。玛拉嘎达红艳美丽，声音等发出吽声，吼声令人恐惧，持有凶猛的棍棒和头盖骨，向西方女神的足顶礼。展现美丽的蓝色形象，伟大的自在天以头顶礼足，持有降伏邪魔的忿怒相，顶礼发出吽声的伟大女神。对她们等等以各种金刚之音赞颂后，摇动铃铛。然后，将金刚合掌放在心口，念诵：嗡 秀达 达Ra美 吽 阿阿阿阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་ར་མེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dhāra me hūṃ a a a a svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，陀罗尼，我，吽，阿 阿 阿 阿，梭哈)。坚定地生起天神的傲慢，然后布施外面的朵玛。其中，暂时对帝释天等
༄。 对眷属布施朵玛，如所说，以衣饰和珍宝装饰，持有金刚铃，右腿以菩萨坐姿，左腿充分伸展，嬉戏。

【英语翻译】
The two little fingers are intertwined and moved slightly. Om Vajra Gandha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭa ho，English literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hum). Om Vajra TaRa Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ར་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tāra me，English literal meaning: Om, Vajra, Tara, Me). Om Vajra Gandhe RaNi Ta ZaRaNi Ta Sarva Buddha ZaZa Li Te ZaJia BaRa Mi Ta Suo Ba Wei Vajra Sarva He Ri Da Ya A Wa Duo Ka Ni Hum Hum Hum Suoha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha pra ca li te prajñā pāra mitā svabhāve vajra sarva hṛ da ya āva to ṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Bell, , , all, Buddha, , , Prajna, Paramita, Svabhava, Vajra, all, heart, , , Hum Hum Hum, Svaha). This is the Suchness of Vajra and Bell. Then, according to what is said in the "Glorious First Root Tantra", praise with the one hundred and eight names such as "Great Bodhisattva, First Supreme". After that, again: Hum Hum Hum. Liberating from Samsara, holding the body, embracing each other, holding the union. Hey, Vajra, you Hum Lala Hum Hum Lala Luo Ji Hum. Gods and humans prostrate and worship, offering with feet, holding immaculate flowers, rejoicing in heart. Hey, Vajra, you Hum Lala Hum Lala Luo Ji Hum. Away from things, diligently practicing, this great secret among secrets. Enjoy, enjoy, Vajra you. Secretly tormenting, is your purpose. Enjoy the endless nectar Hum. Thus thinking of sentient beings, completely liberated from this Samsara, prostrate to that supreme transformation. The supreme Dragon King adorns the head, the body adorned with the pure white moon, countless kinds of beautiful forms, prostrate to Buddha Vajra Mother. The golden body is the most supreme, adorned with extremely fierce snakes, drinking blood in fresh skull, adorning the feet of the northern goddess. Marakata is red and beautiful, sounds etc. emit Hum sound, the roar is terrifying, holding fierce club and skull, prostrate to the feet of the western goddess. Show the beautiful blue image, the great Ishvara bows the head to the feet, holding the wrathful appearance that subdues demons, prostrate to the great goddess who emits Hum sound. After praising them etc. with various Vajra sounds, shake the bell. Then, put the Vajra palms together at the heart, and recite: Om Shuda DaRa Me Hum A A A A Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་ར་མེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dhāra me hūṃ a a a a svāhā，English literal meaning: Om, pure, dharani, me, Hum, A A A A, Svaha). Firmly generate the pride of the deity, and then give the outer Torma. Among them, temporarily to Indra etc.
༄. Offering Torma to the retinue, as said, adorned with clothes and jewels, holding the Vajra bell, the right leg in Bodhisattva posture, the left leg fully extended, playing.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གནས་ཏེ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དྲི་ཞིམ་པོའི་སཱ་ལུ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཞོ་དང༌། འདམ་བུ་ཀ་ར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང་ལྡན་པ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གཏོར་མའི་ཟས་ཕུལ་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ལྷ་རྣམས་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་རྒྱུད་མ་དང་ནི་རྒྱུད་ཆེན་མོ། །ཉིན་དང་ཟླ་བ་རྔ་གྲུབ་བཞིན། །རྟ་རྒྱལ་མོ་དང་ཟླ་རྒྱལ་མོ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གངྒཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །གཟའ་ཚོགས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་ཅན་མ། །ཨ་ག་ལ་དང་ཨུ་པ་གལ། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །པུཀྐ་སཱི་དང་པུས་ཀིས་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་མ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བཤོས་བྱས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མངར་གསུམ་དང༌། ཁྲག་གིས་བསྲེས་པའི་འོམ་དང༌། འོ་མས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གོང་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ནས་དགུག་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་བེ་ཅོན་དང༌། །པེ་ཅོན་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་
༄། །དང། དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །རྗེས་སུ་འདོད་དང་མཛེས་པ་དང༌། །མཛེས་ཆེན་པོ་དང་སྦྲུལ་བཟང་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཚི་ལི་དང༌། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ནི། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦེ་བྷུར་བྷུ་བཿ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་ནི་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །སྦྱོར་གྱིས་གདུགས་ཀྱི་ཚུ

【汉语翻译】
安住于莲花之跏趺坐，制作四方形的香气坛城，用白花等供养。在东门供奉具有香气的酥油米饭、酸奶、甘蔗糖、蜂蜜和酥油的食子，结缚欲王手印，以此咒语迎请诸神：嗡 巴达利 玛哈巴达利 吽 吽 吽 札 梭哈。嗡，母续与大母续，如日月般成就，马王母与月王母，女神乌玛恒河，美貌星宿聚集，众星宿与众会主，卡提卡与吉祥母，女神持兔者，阿嘎拉与乌帕嘎拉，非天与天王们，布嘎西与布斯基大，吽 嘿 嘿 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 萨玛雅 德威 吽 吽 吽 啪 札 梭哈。这是迎请的手印和咒语。迎请的手印，双食指交缠，嗡 巴夏 萨玛雅 迪斯塔 仲 吽 啪 梭哈。这是令满足的咒语和手印。摇动三下手铃后施放。这些是供奉诸神的食子仪轨。在未曾宣说的次第中，仅以布置的坛城，用牛奶等供养诸神。放置混合蜜三甜与血的饮品，以及盛满牛奶的金器等。以上面的咒语和手印迎请：无边龙王与财增子，持世与力之源，莲花、大莲花，海螺守护与具种姓者们，女神、大女神，月亮顶髻、贝钏，大贝钏呼伦达，欢喜与近欢喜，海、大海，热、大热，吉祥光与大光，随欲与美貌，大美貌与善蛇，大力者与慈力，大慈力清净者，嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈纳嘎 迪帕地 萨尔瓦 布尔布瓦 普隆 普 梭哈。这是迎请的咒语和手印。金刚钩束缚，拇指小指竖立，右手充分打开，以手势作伞状。

【英语翻译】
Remaining in the lotus posture, create a square mandala of incense, and offer white flowers and so on. Offer a torma of fragrant ghee rice, yogurt, sugarcane sugar, honey, and ghee at the east gate, bind the mudra of the King of Desire, and invite the deities with this mantra: Om Batali Maha Batali Hum Hum Hum Dza Svaha. Om, Mother Tantra and Great Mother Tantra, accomplishing like the sun and moon, Horse Queen and Moon Queen, Goddess Uma Ganga, beautiful constellations gathered, all constellations and lords of assemblies, Kartika and Auspicious Mother, Goddess holding the rabbit, Agala and Upagala, Asuras and Kings of Gods, Pukkasi and Puski Great, Hum He He Akarshaya Akarshaya Samaya Devi Hum Hum Hum Phat Dza Svaha. This is the mudra and mantra of invitation. For the mudra of invitation, intertwine the two index fingers, Om Bhasha Samaya Tishta Jhum Hum Phat Svaha. This is the mantra and mudra of satisfaction. Strike the handbell three times and release. These are the rituals of offering tormas to the deities. In the unsaid order, only with the arranged mandala, offer milk and so on to the deities. Place drinks mixed with the three sweets and blood, as well as golden vessels filled with milk, and so on. Invite with the above mantra and mudra: Infinite Dragon King and Wealth-increasing Son, Holder of the World and Source of Power, Lotus, Great Lotus, Conch Guardian and those with lineage, Goddess, Great Goddess, Moon Crest, Bechon, Great Bechon Hulunta, Joyful and Near Joyful, Sea, Great Sea, Hot, Great Hot, Auspicious Light and Great Light, Following Desire and Beauty, Great Beauty and Good Serpent, Powerful One and Tsili, Great Tsili Pure One, Om Agaccha Agaccha Maha Naga Dhipati Sarva Bhurbhuva Phrum Phu Svaha. This is the mantra and mudra of invitation. Bind the vajra hook, raise the thumb and little finger, fully open the right hand, and make an umbrella shape with the gesture.

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ལ་གནས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ལྡན་པའི་སཱ་ལུ་ཅན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་སྣོད་བཞག་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །ནོར་སྦྱིན་བདག་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་ཕྲེང༌། །བཞིན་གྱི་དབང་པོ་འགྲོ་པའི་དབང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དི་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ཏེ་བསྐོར་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ད་ནི་དི་བ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གོང་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཆེར་བཀྲམ་སྟེ། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པས་འདྲེན་ནས།
༄། །ཉ་ཤ་སྐོམ་པོ་དང་ཤ་སྐོམ་པོ་དང༌། སྒོག་པ་བྱི་ཀུན་ཁྲག་གི་སྣོད་རྣམས་ཏིལ་གྱི་ཚ་མིག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བའི་ཟས་དང༌། སྲན་མ་ཤ་དང་ལྡན་པ། སྲན་མ་བཙོས་པ་དང༌། གང་བའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། གོང་མའི་སྔགས་པ་ཏ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ་སྟ། སྣོད་ལ་གཡོན་པས་རག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་གིས། །ཡུལ་གྱི་འདབ་དང་ལམ། དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་ལ། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ཁ

【汉语翻译】
加上。这个手印，以及念诵“嗡 跋夏雅 跋夏雅 萨玛雅 谛瑟吒 尊 吽 啪 梭哈”的咒语，使龙族欢喜，如前一样供养。这些是龙族食子的仪轨。然后面向西方，处于圆形姿势，用红旃檀等制作三角形坛城，用红花等装饰，如前一样，用酸奶和蜂蜜，以及具有稻米，具有五甘露。在前方放置容器，如前一样，用托吉拉扎的手印和此咒语来勾召。嗡 玛尼 跋扎雅 梭哈。嗡 布尔纳 跋扎雅 梭哈。嗡 达那达雅 梭哈。嗡 毗沙门天 梭哈。嗡 嘎里玛里那耶 梭哈。嗡 孜比昆达里内 梭哈。嗡 穆肯扎耶 梭哈。嗡 匝仁扎雅 梭哈。珍宝吉祥和圆满吉祥，财布施主和多闻天子，善逝吉祥嬉戏之鬘，面容自在众生之主，彼等以及眷属。嗡 诶吙 阿嘎夏雅 萨玛雅 谛瓦 吽 吽 啪 梭哈。念诵这些勾召的咒语和手印。结金刚缚印，旋转后置于心间，以此手印和咒语“嗡 达尼 谛瓦 巴达 达里 吽 梭哈”使之欢喜，如前一样施予。这些是夜叉食子的仪轨。又是同样，面向南方，处于金刚姿势，用红旃檀等在外面制作三角形坛城，大量散布红花，用神馐等引导，
༄。鱼干和肉干，大蒜 葱 血的容器，芝麻油和汁液，特别是五种甘露，各种各样的食物，豆类和肉一起，煮熟的豆类，装满的容器放在前方，用之前的咒语达里等，以及托吉拉扎的两个手印来勾召，用左手拿着容器，念诵此咒语。嗡 独木以及坟墓，山和岩石以及洞穴，村庄的边缘和道路，以及田地，特别是空屋里，容器和平地以及地面上，

【英语翻译】
Add to it. This mudra, and by reciting the mantra "Om Bhashaya Bhashaya Samaya Tishta Jhum Hum Phet Svaha," make the nagas happy, and offer as before. These are the rituals for the naga torma. Then, facing west, remain in a circular posture, make a triangular mandala with red sandalwood and the like, decorate with red flowers and the like, as before, with yogurt and honey, and with rice, possessing the five amritas. Place the container in front, and as before, use the mudra of Takkiraja and this mantra to summon. Om Mani Bhadraya Svaha. Om Purna Bhadraya Svaha. Om Dhanadaya Svaha. Om Vaishravanaya Svaha. Om Kali Malineye Svaha. Om Zibi Kundaline Svaha. Om Mukhendraya Svaha. Om Charendraya Svaha. Jewel auspicious and complete auspicious, giver of wealth and son of Vaishravana, Sugata auspicious playful garland, face自在 lord of beings, them and their retinue. Om Eho Akarshaya Samaya Diba Hum Hum Phet Svaha. Recite these mantras and mudras for summoning. Bind the vajra bond, rotate and place it at the heart, with this mudra and mantra "Om Dani Diba Bata Dali Hum Svaha" make them happy, and give as before. These are the rituals for the yaksha torma. Again, facing south, remain in the vajra posture, make a triangular mandala outside with red sandalwood and the like, scatter red flowers extensively, and guide with divine food and the like,
༄. Dried fish and dried meat, garlic, onions, containers of blood, sesame oil and juices, especially the five amritas, all kinds of edible foods, beans and meat together, cooked beans, place the filled container in front, use the previous mantra Dali and the like, and the two mudras of Takkiraja to summon, hold the container with the left hand, and recite this mantra. Om solitary tree and cemetery, mountain and rock and cave, edge of the village and road, and field, especially in an empty house, container and plain and on the ground,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གནས་པ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །དགའ་བ་ལས་འདས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མར་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་བ་ལམྦ་ཀི། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ། །འཇིབ་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མ་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རབ་ཀྱི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །ལས་ཀུན་རྗེས་སྒྲུབ་བྱེད་བ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དགུག་འགྱུར་ཏེ། །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦ་ན་དྷ་ན། ཁཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། ཀ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང༌། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ། ཛྫཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དགའ་བར་བྱའོ། །དགའ་བར་བྱ་བའི་
༄། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བར་བྱས་ནས། སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །རྡ་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་གང་བས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ས་དགང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉེ་བ་ན། སློབ་མ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་དེས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་གདབ་སྟེ། སོ་ཤིང་དང་ཆུ་སྦྱིན་ནས། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མས་ཞུ་བའི་ཚིག་ནི། བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་འདི་ནས་ཉེ

【汉语翻译】
特別是住在賤民家中的，黑猛厲，極其猛厲者，與天施一同侍奉，黑者作主，恐怖者，超越喜樂的魔王，作老母與猛女，恐怖母與烏瑪讚頌，勝母，極度勝母，無能勝，他人不能勝者，黑女，賢女，大黑女，黑胖母與瑜伽母，自在母以及月亮母，猛女，憎恨者，藍跋吉，奪取母與火燄母，吸飲者，境域瑜伽母，猛女之身與大身，獠牙畢露母，大顱母，顱鬘母，喀章嘎母，大幻化，極度的敵人斧，金剛，如是弓箭手，天之自在母等，空行五尊之自性，一切事業隨後成辦者，結合之大壇城母，如是金剛自在主，如是如來之大身，無塵結合，無生者，金剛自在母語：一切一切勾攝，嗡 嘎嘎 恰納，巴巴 納達納，喀喀喀達納，薩瓦 杜斯達納，哈納哈納，嘎達亞 切給摩 吽 吽 吽 啪 啪 啪 匝 梭哈。結縛三界勝妙之手印，雙手食指作連環狀之手印，嗡 德叉 吽 巴夏 巴夏 啪。匝 梭哈，應作歡喜。應作歡喜之
嗡。咒語與手印也。如是作歡喜後，以三瑟勾擊打。彼等乃是供養鬼神之儀軌。伴隨敲擊鑔等，充滿鈴聲，以供養鬼神之供品，僅以親近之咒語與手印加持，清淨作壇城之地。於其外圍親近時，為令弟子善加觀察之義，嗡 阿吉 瓦 桑巴達尼 吽 啪。以此咒語七遍明顯加持，給予樹枝與水，給予三昧耶律儀。於此，暫且弟子祈請之語為：請您垂念我，一切之常恆與不動者，名為珍寶者，以及世間自在與，不空成就等，以及一切菩提薩埵，我名為某甲者，從此時起親

【英语翻译】
Especially those dwelling in the homes of the outcastes, Black Fierce, Extremely Fierce, together with the god-given one, are served. The black one is the chief, the terrifying one. The king of obstacles who transcends joy. Praising the old mother and the fierce woman, the terrifying mother and Uma. Victorious Mother, Extremely Victorious Mother, Invincible, Unconquerable by Others. Black Woman, Virtuous Woman, Great Black Woman. Black Stout Mother and Yogini. Powerful Woman and Moon Woman. Fierce Woman, Hateful One, Lambaki. Stealing Mother and Flame Mother. Sucking One, Realm Yogini. Fierce Woman's Body and Great Body. Fangs Bared Mother, Great Skull Mother. Skull Garland Mother, Khatvanga Mother. Great Emanation, Utterly Enemy Axe. Vajra, Likewise Bow Hand. Goddesses of Power and the Five Dakinis' Suchness. Accomplishing all actions accordingly. Great Mandala Mother of Union. Likewise, Vajra Powerful Lord. Likewise, the Great Body of the Thus-Gone One. Immaculate Union, Unborn One. By the Command of Vajra Powerful Mother: All, All are Hooked. Om Kakka Chana, Babba Nadana, Khakhakhadana, Sarva Dushtana, Hana Hana, Kataya Chege Mo Hum Hum Hum Phet Phet Phet Dza Svaha. Binding the Mudra of Victory in the Three Realms. The two index fingers are made into a continuous loop. Om Tishta Hum Bhasha Bhasha Phet. Dza Svaha. One should rejoice. Of rejoicing
Om. Mantra and Mudra. Having thus rejoiced, one should strike three cymbals. These are the rites of offering the Torma to the Bhutas. Accompanied by the striking of cymbals and so forth, filled with the sound of bells, with the offering of the Torma to the Bhutas, only by bestowing the approaching mantra and mudra, purify the ground for making the mandala. When approaching its outer perimeter, for the sake of the disciples' thorough examination, Om Aji Hva Sambartani Hum Phet. With this mantra, manifestly bless seven times, give twigs and water, give the Samaya vows. Here, for a while, the words of the disciple's request are: Please consider me, the permanence and immovability of all, the one called Jewel, and the Lord of the World, and the Unfailing Accomplishment and so forth, and all Bodhisattvas, I, named So-and-so, from this time forth, near.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བཟུང་ནས། ཇི་སྙེད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ངོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སོ་སོར་བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྔོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་
༄། །པ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད་པར་བགྱི། ཞེས་སོ། །སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་འབྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ལན་འདི་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་པའོ། །ལན་བཏབ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་མགོ་ཡི་མགོ་རྒྱན་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་ཞབས་གཉིས་པ། །རྟག་པར་གདན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མགུལ་བར་འཁྱུད་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དྲ་བ་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། །དབ

【汉语翻译】
之后，乃至安住于菩提之间，应生起无上殊胜菩提心。如三世诸佛，于菩提中已得决定，三种律仪之学处，及善法之积聚，有情饶益之律仪，我当各自稳固受持。佛法僧，无上三宝之胜者，最初暂时受持从胜妙佛所生者。金刚铃杵手印等，各自如是受持。于金刚大种姓中，受持为阿阇黎。于誓言清净之，珍宝生处之胜种姓中，每日六时中，行四种布施。由大菩提生起之，莲花大种姓中，外内密三乘，各自受持正法。具足一切律仪，尽己所能供养之业，于业之大胜种姓中，如是各自受持。生起无上菩提心之后，为利一切有情，受持一切律仪。未度者我当度，未脱者我当令脱，未出息者令出息，令诸有情安立于涅槃。如是说。此为弟子所请之语。阿阇黎答言：此乃大乘之果所生，吉祥殊胜之答复。何者能令汝等解脱，即是如来。如是回答后，应宣说般若波罗蜜多等甚深之法，之后安置于坛城中。此等乃弟子安住于预备之仪轨。之后，安住于坛城之金刚阿阇黎，于前陈设二十种供品后，摇动铃铛，以此金刚之音赞颂：大天之首，头饰宝冠，以宝珠之光芒夺目之双足，恒常稳固安住于座上，以颈项环绕之身相，光芒四射之网，作舞动之姿态，执持从秘密所生之身。

【英语翻译】
After that, until abiding in Bodhi, one should generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi. Like the Buddhas of the three times, having determined in Bodhi, the three trainings of discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, I shall each firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme of the unsurpassed Three Jewels, initially temporarily holding that which is born from the union of the supreme Buddha. Vajra, bell, mudra, etc., each thus uphold. In the great Vajra lineage, uphold as the Acharya. In the pure vow, the excellent lineage of the origin of jewels, in the six times of each day, perform the four kinds of giving. From the arising of great Bodhi, in the great Lotus lineage, the three vehicles of outer, inner, and secret, each uphold the true Dharma. Possessing all vows, offering as much as possible, in the great supreme lineage of karma, thus each uphold. After generating the unsurpassed Bodhi mind, for the benefit of all sentient beings, uphold all vows. Those not liberated, I shall liberate; those not freed, I shall free; those not breathing, I shall cause to breathe; I shall establish all sentient beings in Nirvana. Thus it is said. This is the speech requested by the disciple. The Acharya replied: This is the reply of the glorious supreme, born from the fruit of the Great Vehicle. Whoever can liberate you all, that is the Tathagata. After answering thus, one should proclaim the profound Dharma such as the Prajnaparamita, and then place them in the mandala. These are the rituals for the disciple to abide in preparation. Then, the Vajra Acharya who abides in the mandala, after arranging twenty kinds of offerings in front, ringing the bell, praises with this Vajra sound: The head of the great god, the crown adorned with jewels, the two feet dazzling with the light of jewels, constantly and firmly abiding on the seat, with the body embracing the neck, the net of radiating light, making a dancing posture, holding the body born from the secret.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་དམ་པ་གོ་འཕང་མཆོག་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་མཆོད་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་བླངས་ནས་བསྟོད། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཉི་ཕྱིས་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་སྟེ། དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་གསུངས་པ། །ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁོ་དོག་འཕྲོག །ཧོཿ་ཞེས་པས་ནི་དྲི་མེད་ཅིང༌། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་དཔའ་བོ་བཅོམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་འོད་སྦྱང་བར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱས་
༄། །བའོ། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། ཞེས་པ་ནི། ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བསྲུབས་ཏེ། ལྷག་པར་སྔགས་བཏབ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱང་རང་བཞིན་གསུམ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་མཛེས་པའི་མདོག་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དྲི་ཆུའི་ངོ་བོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷ་དག་གསུང་གི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །བདུད་རྩི་ཀུན་རིག་རི་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་རིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རི་མོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེས་བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ལ་བཏགས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་མཐེ་བོ་ས་དང

【汉语翻译】
我向殊胜至尊金刚萨埵顶礼。之后按照前面所说的次第进行火供，取金刚杵和铃，安住在坛城殿中，用二十种供品等进行显供，唱诵一百零八名，以及各种金刚歌来赞颂。之后赐予誓言等，如是说。将五甘露混合，观想太阳等。这句话的意思是这样的：将五甘露和五铁钩混合，从甘露的光芒中，以所说的形式进行彻底的净化，要完全观察誓言。如是宣说了使其明晰。宣说了：哈字夺取忿怒，吽字则是无垢，舍字以勇士降伏，这些是次第的显示。也就是说，甘露之光要进行净化，如是明晰。

【英语翻译】
I prostrate to the noble and supreme Vajrasattva. Then, perform the fire puja according to the order mentioned above, take the vajra and bell, and reside in the mandala chamber. Make manifest offerings with the twenty offerings, etc., and praise by chanting the one hundred and eight names and various vajra songs. Then, bestow the vows, etc., as it is said. Mix the five ambrosias and contemplate the sun, etc. The meaning of this is as follows: Mix the five ambrosias and the five hooks, and from the light of the ambrosia, thoroughly purify in the manner described, and completely examine the vows. Thus, it is said to clarify it. It is said: The syllable HA steals anger, the syllable HO is stainless, the syllable HRIH subdues the hero, these are the order shown. That is to say, the light of ambrosia should be purified, thus clarified.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲིན་ལག་གིས་ཀྱང་རི་རབ་སྟེ། །བདུད་རྩི་བསྲུབས་པའི་སྟོབས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་བཀོད་ནས་བསྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ནི་བདུད་རྩིའི་འོད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སོ་སོ་རུ། །མཐེ་བོང་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐེ་བོང་གདང་སྲིན་ལག་ལ་འཐོར་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །རང་སེམས་ཀྱི་ནི་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱིས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ལ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲུ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོའི་གྲེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་སྟེང་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བགྲུ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས་ལན་གསུམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལྕེའི་རྩེར་ཐིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པར་གནས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་ཟིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཚིག་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོ་ལ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དབྱངས་ཚིག་འདིས་བླང་བར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་རྣམས་ནི་དྲི་ཆུས་མངོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མས་ཞུ་བ། དཀོ

【汉语翻译】
“是”是指用字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）觀想左手拇指。 “用無名指也觀想須彌山，攪拌甘露的力量”是指觀想左手的無名指為甘露自性的須彌山，在其上書寫字སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城體：सुं，梵文羅馬擬音：suṃ，漢語字面意思：桑）後攪拌。“水要了解為三種”是指水是甘露的光芒。“要了解為三種”是指剛攪拌後要以三次的方式來思維。“對所有瑜伽母各自，用拇指灑滴布施”是指對所有瑜伽母各自，用拇指和無名指灑甘露滴布施。
༄། །“是”的意思。 “之後以自己的本性，自心的行為”是指加持自己的身體。“對五堆的佛塔，用三種方式清洗”是指在自己身體的喉嚨處，觀想由字ཧྲི་（藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）所生的蓮花上，由字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所生的智慧空行母如佛塔般安住在五堆之處，為了淨化煩惱，滴下甘露三次清洗。“用舌尖的那些滴水，以智慧安住在三處”是指用舌頭、前額和頭頂，在那裡布施甘露滴。之後，對已經準備好的弟子們，用這個曲調給予誓言：“看啊，美麗神聖的法，對此不應懷疑，婆羅門、狗和旃陀羅，應視為同一本性而享用。”弟子們也應以手印繞蓮花三次，結手印，並用這個曲調接受：“善逝，殊勝的法，這無垢的貪慾，從能取所取中解脫，如是性我頂禮。”之後，引導入門的弟子們用香水灑淨，讓他們正確地結成花朵手印，用絲綢遮住臉，放在壇城的門口，給予誓言。首先，弟子們請求：

【英语翻译】
"Is" means to contemplate the left thumb with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). "Also contemplate Mount Sumeru with the ring finger, the power of churning nectar" means to contemplate the left ring finger as Mount Sumeru of the nature of nectar, and write the letter Suṃ (藏文：སུཾ།，梵文天城體：सुं，梵文羅馬擬音：suṃ，漢語字面意思：桑) on it and churn. "Water should be understood as three kinds" means that water is the light of nectar. "To be understood as three kinds" means that immediately after churning, it should be thought of in the manner of three times. "To each of the yoginis individually, sprinkle drops with the thumb" means to sprinkle drops of nectar to all the yoginis individually with the thumb and ring finger.
༄། །Means "is". "Then, with one's own nature, the activity of one's own mind" means to bless one's own body. "To the stupa of the five aggregates, cleanse in three ways" means that in the throat of one's own body, on the lotus flower born from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥), the wisdom dakini born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is contemplated as a stupa in the place of the five aggregates, and in order to purify afflictions, the nectar is dripped down and cleansed three times. "With those drops at the tip of the tongue, dwell in the three places with intelligence" means to offer drops of nectar on the tongue, forehead, and crown of the head. Then, to the disciples who are already prepared, give the vows with this melody: "Look, the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this, Brahmins, dogs, and Chandalas, should be regarded as the same nature and enjoyed." The disciples should also make the hand seal by circling the lotus three times, bind the hand seal, and accept with this melody: "Gone to bliss, supreme Dharma, this stainless desire, liberated from grasping and being grasped, suchness, I prostrate." Then, the disciples who are being initiated should be purified with scented water, have them correctly bind the flower hand seal, cover their faces with silk, place them at the door of the mandala, and give the vows. First, the disciples request:

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཡི་རང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཀོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། སྐུ་གསུམ་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཞག་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་
༄། །ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་ནི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བྱའོ། །ཨཱཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ངག་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཉོན་མོངས་བསྲེག་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་དང་ཨོཾ་ཧི་ཧི་མ་ན་གུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དེ་རིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་སྔགས་བཏབ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྔགས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཁ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཡུཾ་ལས་གྱུར་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡུཾ་ཁོ་ན་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཡོཾ་བཀོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ང་རོས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གནས་གཏུམ་མོ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཕྱུང་ནས་སྔགས་འདིས་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ལེ་ལཻ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་འགུལ་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །དབབ་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སྒྲས་བཀང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལེ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་བཅུག་སྟེ། གར་ལྷུང་བའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཛྙཱ་

【汉语翻译】
皈依殊胜三宝！ 忏悔一切罪恶。 随喜众生之福德， 意念成佛菩提心。 如是说。 之后，以上面所说的 སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，自性清净一切法，自性清净我。） 等等。 应宣说三身结合，将大慈等分别放置一旁。 行三次顶礼，念诵： ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思：嗡，五部空行母，供养，处所，自我，给予。） ཨོཾ་ཨཱ་
༄། །ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་ནི། （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思：嗡，阿阇梨，供养，处所，自我，给予。） ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思：嗡，一切有情，救度，自我，给予。）之后，行三次顶礼。 导师给予誓言，念诵“萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 吼”三遍。 也要用三种金刚加持身体。 ཨཱཿ （藏文，आः，āḥ，啊）是所有智慧之最胜。 语被加持为金刚。 ཧཱུཾ་ （藏文，हुं，hūṃ，吽）以吽焚烧烦恼， 以金刚加持于心间。 以引导智慧的 ཨོཾ་ （藏文，ओं，oṃ，嗡）， 身体也被加持为金刚。 念诵“嗡 嘿嘿 玛那 固汝尼 达瓦扎 匝列 永永 吽 梭哈”。 此具智慧者的智慧， 今日请享用甘露。 念诵后，以“嗡 阿 梭哈”的咒语加持三遍。 将赞颂五甘露和五铁钩的甘露之光给予口中。 之后，要引入弟子，观想弟子心间由字母ཡུཾ་（藏文，युं，yuṃ，勇）所化的风轮之上，唯有字母ཡུཾ་。 同样在双脚脚底观想ཡོཾ་，导师以智慧空行母的傲慢，以金刚铃和怒吼进行恐吓。 同样，从自身心间发出大拙火之风，以此咒语进行摇动。 ཨོཾ་ལེ་ལཻ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思：嗡，勒雷，吽，阿，梭哈。） 如果这样还不能摇动，那时就按上面所说的次第再次引入。 引入完毕后，立即充满各种金刚之音声。 之后，平息引入之法，以此咒语进行： ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལེ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思：嗡，谛斯塔，班杂，萨玛雅，巴ra谛，巴列，得，吽，吽，吽，吼，吼，吼，梭哈。） 然后让其抛洒鲜花，要知道花落之处，即是获得该处本尊之成就。 之后，智……

【英语翻译】
I take refuge in the supreme Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in the merits of sentient beings, and I set my mind on enlightenment and Buddhahood. Thus it is said. Then, with the above-mentioned svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham (Tibetan, स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, purity of essence, all dharmas are pure in essence, I am pure in essence). The union of the three bodies should be spoken, and great love, etc., should be placed separately. Perform three prostrations, reciting: Oṃ pañca ḍākinī pūjopasthānāya ātmanam niryatayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be completed, Sanskrit Roman transliteration to be completed, literal Chinese meaning: Om, five dakinis, offering, place, self, give). Oṃ ā
༄། །carya pūjopasthānāya ātmanam niryatayāni (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be completed, Sanskrit Roman transliteration to be completed, literal Chinese meaning: Om, Acharya, offering, place, self, give). Oṃ sakala sattva paritrānāya ātmanam niryatayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be completed, Sanskrit Roman transliteration to be completed, literal Chinese meaning: Om, all sentient beings, salvation, self, give). After saying this, perform three prostrations. The teacher gives the vows, reciting "Samaya Tvam Samaya Ho" three times. This should also be done by blessing the body with the three vajras. Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, Ah) is the best of all wisdoms. Speech is blessed as vajra. Hūṃ (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum) burns afflictions with Hūṃ, and blesses the heart with vajra. With Oṃ (Tibetan, ओं, oṃ, Om), which guides wisdom, the body is also blessed as vajra. Recite "Oṃ hi hi mana guru ni ta vajra cale yuṃ yuṃ hūṃ svāhā." This wisdom of the wise, may you taste the nectar today. After reciting, consecrate three times with the mantra "Oṃ a svāhā." The light of nectar, which praises the five nectars and five hooks, should be given to the mouth. Then, to introduce the disciple, contemplate the letter yuṃ (Tibetan, युं, yuṃ, Yong) in the disciple's heart, which has become the wind mandala, and only the letter yuṃ. Similarly, place yoṃ on both soles of the feet, and the teacher, with the pride of the wisdom dakini, frightens with the vajra bell and roar. Similarly, exhale the wind of the great fierce fire from one's own heart, and shake it with this mantra. Oṃ le lī hūṃ a svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be completed, Sanskrit Roman transliteration to be completed, literal Chinese meaning: Om, Le Li, Hum, A, Svaha). If it does not move with this, then introduce it again in the order mentioned above. As soon as the introduction is finished, fill it with various vajra sounds. After that, to pacify the introduction, do it with this mantra: Oṃ tiṣṭha vajra samaya pratibale te hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be completed, Sanskrit Roman transliteration to be completed, literal Chinese meaning: Om, Tishta, Vajra, Samaya, Para Ti, Bale, Te, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Svaha). Then let him scatter flowers, and know that wherever the flower falls, one will attain the accomplishment of the deity there. Then, Jñā...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཤུ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་སོ་སོར་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་པོ་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མགོ་བོས་གཏུགས། ཡོན་དབུལ་ཏེ། ཅི་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་བྱའོ། །
༄། །གོང་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་གཞག་པའི་སློབ་མས། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་པྲ་བེ་སོ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་པྲ་དཪྴ་ན་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྲྀ་ཥྚི་ཧི་ཨ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། གོང་མ་བཞིན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧུད། ག་ཏོ་ཨ་ཧཾ། ཨ་ཨཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆེར་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷོའི་སྦོའི་བུམ་པས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནུབ་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འགྱིང་བག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ནས་གདན་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཿཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་ཁ་སྦྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤར་དུ་གོམ་པ་བདུན་སོང་ནས་གོས་གྱོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གང་གཏོང་དཀའ་བའི་རྫས་དེ་དང༌། འདོད་ཆགས་པའི་རྫས་དེ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
以“那匝扎吽” (藏文：ན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 的咒语揭开面纱，展示本尊的真实面目，然后分别手持骨骼怖畏金刚，直至展示智慧空行母的最终境界。然后，用头触碰上师的脚。奉献供养，祈求一切如愿的成就。

༄། །如前所述，让将手掌合于心口的弟子念诵三遍：“嗡 班扎曼扎拉 扎贝索 阿吽” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་པྲ་བེ་སོ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala prabe so āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚坛城，进入，梭哈，阿，吽)，“嗡 瑜伽曼扎拉 扎夏那 阿吽” (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་པྲ་དཪྴ་ན་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga maṇḍala pradarśana āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽坛城，显现，阿，吽)， “嗡  ഗുഹ്യ曼扎拉 玛哈曼扎拉 德里提 嘿 阿吽 萨玛雅 吼” (藏文：ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྲྀ་ཥྚི་ཧི་ཨ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya maṇḍala mahāmaṇḍala dṛṣṭi hi āḥ huṃ samaya ho，汉语字面意思：嗡，秘密坛城，大坛城，见，嘿，阿，吽，誓言，吼)。如前所述，行八支供养。然后念诵“萨玛雅 阿吽” (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āḥ huṃ，汉语字面意思：誓言，阿，吽)， “吽 班扎 阿吽” (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āḥ huṃ，汉语字面意思：吽，金刚，阿，吽)， “嗡 呼德 嘎多 阿吽” (藏文：ཨོཾ་ཧུད། ག་ཏོ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huda gato āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，呼德，去，阿，吽)， “阿 阿 嗡 嗡 吽 梭哈” (藏文：ཨ་ཨཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā āḥ oṃ oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：阿，阿，嗡，嗡，吽，梭哈)，生起本尊慢，并让他念诵“嘉纳嘎雅 阿吽” (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱཡ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna kāya āḥ huṃ，汉语字面意思：智慧身，阿，吽)。如此安住于广大之中，进行灌顶。南方膨胀的宝瓶是弟子的灌顶。西方是咒语的灌顶。北方是续部的灌顶。以转轮王的姿态，面向东方坐在座位上，让弟子生起菩提心。念诵：“嗡 智慧水之宝瓶，金刚铁钩之流，灌顶之后得菩提，今日脱离轮回。” (藏文：ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །)念诵“嗡 阿 仲 仲 啪 啪 吽 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨཿཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ phroṃ phreṃ phaṭ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，仲，仲，啪，啪，吽，梭哈)进行灌顶。然后守护八处，结金刚锁印，以“嗡 班扎 嘎雅 吽 阿 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚身，吽，阿，梭哈)的咒语加持。以上面所说的“嗡 班扎 嘎尼 惹尼达 扎惹尼达” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇi ta braraṇi ta，汉语字面意思：嗡，金刚铃，响，扎，响)等咒语进行金刚铃的灌顶。结明妃金刚母印，弯曲两根手指并使其相触，念诵“嗡 吽 阿 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，阿，梭哈)，以五佛的头饰进行灌顶。然后给予授记，然后向东走七步，穿上衣服，然后从那里返回，展示三乘至高无上，也展示加持的次第。如此依次引导其他人。然后，弟子将最难舍弃的物品和贪恋的物品供养给上师。

【英语翻译】
Having removed the face cover with the mantra "Na Tsa Kra Hum" (Tibetan: ན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ), reveal the very nature of the deity, and then separately hold the skeleton Bhairava, up to showing the ultimate state of the Wisdom Dakini. Then, touch the feet of the Lama with your head. Offer donations and request the desired accomplishments.

༄། །As before, have the disciple, with palms placed at the heart, say three times: "Om Vajra Mandala Prabe So Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་པྲ་བེ་སོ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇḍala prabe so āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Mandala, Enter, Svaha, Ah, Hum), "Om Yoga Mandala Pradarshana Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་པྲ་དཪྴ་ན་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ yoga maṇḍala pradarśana āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yoga Mandala, Manifest, Ah, Hum), "Om Guhya Mandala Maha Mandala Drishti Hi Ah Hum Samaya Ho" (Tibetan: ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྲྀ་ཥྚི་ཧི་ཨ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guhya maṇḍala mahāmaṇḍala dṛṣṭi hi āḥ huṃ samaya ho, Literal Chinese Meaning: Om, Secret Mandala, Great Mandala, See, Hi, Ah, Hum, Samaya, Ho). As before, arrange the eight-limbed offering. Then say "Samaya Ah Hum" (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya, Ah, Hum), "Hum Vajra Ah Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum, Vajra, Ah, Hum), "Om Huda Gato Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཧུད། ག་ཏོ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ huda gato āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Huda, Gone, Ah, Hum), "A Ah Om Om Hum Svaha" (Tibetan: ཨ་ཨཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā āḥ oṃ oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: A, Ah, Om, Om, Hum, Svaha), generate the deity's pride, and also have him say "Jnana Kaya Ah Hum" (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱཡ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna kāya āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Body, Ah, Hum). Thus, bestow empowerment upon one who dwells greatly. The southern swelling vase is the empowerment of the disciple. The west is the empowerment of mantra. The north is the empowerment of tantra. With the majestic manner of a Chakravartin, facing east and seated on the seat, the disciple generates the mind of enlightenment. Recite: "Om, with the vase of wisdom water, with the stream of the vajra hook, having empowered, attain enlightenment, today be liberated from samsara." (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །) Bestow empowerment by reciting "Om Ah Phrom Phrem Phat Hum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ phroṃ phreṃ phaṭ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Phrom, Phrem, Phat, Hum, Svaha). Then protect the eight places, bind the vajra lock mudra, and bless with the mantra "Om Vajra Kaya Hum Ah Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kāya hūṃ āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Body, Hum, Ah, Svaha). Bestow the vajra bell empowerment with the mantra mentioned above, "Om Vajra Ghante Ranita Braranita" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་བྲ་ར་ཎི་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe raṇi ta braraṇi ta, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Bell, Sound, Bra, Sound) and so on. Bind the mudra of the consort Vajra Mother, bend the two fingers and bring them together, and recite "Om Hum Ah Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Ah, Svaha), bestow empowerment with the crowns of the five Buddhas. Then give the prophecy, then take seven steps to the east, put on clothes, then return from there, show the supreme of the three vehicles, and also show the order of blessings. In this way, gradually guide others as well. Then, the disciple should offer to the Lama as a gift the object that is most difficult to give away and the object of attachment.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་དགའི་རྫས། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་
༄། །ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བརྩམས་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་རུ་བོར་ནས། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གདན་བཏིང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བཀྲུས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན། རྫས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ཏེ། སྔགས་བཏབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་སོ་སོར་རེ་རེ་དབྱངས་ཚིག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཚིག་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ལག་སྐོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རྒྱུད་ལ་མཁས་པས་དབང་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྱོད་ལ། ཐམས་ཅད་གཙང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་སོ། །རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་ནས། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་ཁ་གཉིས་ཀྱིས། །བཟའ་བའི་བཏུང་བ་མྱང་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་སྨྲས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་བདེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བདེ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་
༄། །གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་གཞན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
如是亦云：何者一切皆可施，或甚为殊胜，此与彼献于上师，以欲其不尽而供养。如是。此后乃作勇士轮之供养。其次第如下：于坛城八方之分，散布种种陈设之座垫，于彼处，以天女等之会众轮而住，如瑜伽士一般，聚集种种之花、香、香水、花鬘、沐浴品、种种之食物、饮品、衣物、饰品等。其中，首先以勇士轮之五种近用等供养时，以具十物之甘露光，以上述之次第修治，持咒后，仅以彼手印，以此曲调之词，一一供养于誓言尊。如“观视，美哉神圣之法”等。其他众亦应以“安乐逝去，法之胜者”等受取，诵唱曲调之词后，先行顶礼、绕行，以三次具手印之曲调词，以极寂静清净之心，精通咒续者调伏诸根，于一切有情界生起慈悲，而作誓言手印之咒。否则便非。如是说：如是行持真如者，一切清净之瑜伽士。如是。从自身明妃天降临，以拇指、无名指、双口，品尝食物、饮品后，恒常获得哇之成就。如是。世尊已明示：当云何安乐行持。如是等。其中，云何安乐者，乃以何种方式得安乐之义。此处，安乐之语亦指广大。以真如为乐之物之胜者，梵天涅槃得解脱。如是尽所有。于此，乃以金刚极力观修而得之心一境性是也。是故，思维应如是：应作如是之唯一不变者。

【英语翻译】
Thus it is also said: Whatever is entirely fit to be given away, or is exceedingly special, that and that offer to the guru, with the desire that it be inexhaustible. Thus. Then the offering of the Hero's Wheel is made. The order for that is as follows: In the eight directions of the mandala, scatter seats arranged in various ways. There, as the assembly wheel dwells with the goddesses, gather various flowers, incense, perfume, garlands of flowers, ablutions, various foods, drinks, clothes, ornaments, and so on, as befits a yogi. First, when offering with the five close uses of the Hero's Wheel and so on, purify the nectar light with ten substances in the order mentioned above. After reciting the mantra, offer each vow-being individually with that mudra alone, with this melody of words. Such as "Behold, the beauty of the holy Dharma." Others should also receive with "Go to bliss, supreme of Dharma," and so on. After reciting the melody of words, first prostrate and circumambulate, and with the melody of words endowed with mudras three times, with a very calm and pure mind, one skilled in the tantric lineage should subdue the senses, generate compassion for all sentient beings, and compose the mantra of the vow mudra. Otherwise, it is not. It is said: How to practice suchness, by the yogi who is pure in all things. Thus. From the union of one's own wisdom goddess, with the thumb and ring finger, with two mouths, having tasted food and drink, one always obtains the accomplishment of va. Thus. The Bhagavan has clearly stated that: How to happily practice, he said. And so on. Among them, how is it happy means in what way does it become happy. Here, the word happiness also refers to greatness. By suchness, the best of things that are joyful, Brahma Nirvana is liberated. Thus, as many as there are. Here, it is the single-pointedness of mind attained by intensely meditating on the vajra. Therefore, the thought should be like this: One should act in such a way that it is the one and only, unchanging.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་རན་གྭ་གསུམ་བརྩམས་པ་ཡི། །དམར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤོས་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་སྟེ། །གང་དེ་ལ་སོགས་བརྩམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་འོད་རང་གི་ཁ་བཀང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བསམ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཕྲུཾ་གིས་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱོར་ནས་སུ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲི་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་བོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་རབ་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས། དག་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལྔ་དག་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ལྔར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བདུད་རྩི་ལ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྔར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཤའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་འཁྲུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །མི་
༄། །བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་ཤ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གླང་གི་ཤ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་སྦྱ

【汉语翻译】
“卡然嘎三所作的，红色坛城之外。”这是说在轮的外围，用红旃檀等做成三角形的坛城，从东边的门来勾招。 “红花香火等”，这等很容易理解。“嗡，独木和坟地”，这等以上面所说的顺序，对一切供施食子进行观察。 “以甘露充满口，凡是那等所作的”，这是说用具有十种物质的甘露之光充满自己的口，如所希望的事业，先作意，然后用字母“种”（藏文：ཕྲུཾ་）洒在食子上。然后结两个金刚拳，背靠背地相合，用两个食指缠绕，现出忿怒的髅鼓之相。念诵“嗡 班夏 班夏，萨瓦 瑜伽 瑜伽 依西瓦日 吽 吽 吽 札 梭哈”（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भषय भषय सर्व योग योगि ईश्वरि हुं हुं हुं ज्ज स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣaya bhaṣaya sarva yoga yogī śvari hūṃ hūṃ hūṃ jja svāhā，汉语字面意思：嗡，吞噬，吞噬，一切，瑜伽，瑜伽母，自在，吽，吽，吽，札，梭哈）之后，为了寂静等目的，布施供施食子。然后特别地供养，彻底断绝分别和不分别。这是说对于能吃和不能吃等没有分别，以清净的自性之差别，用誓言来供养。 “铁钩等五者，观想为彼五者。”这是说五铁钩和等字，也包括甘露，以下面出现的相，作为五如来，这是说观想为五佛的自性之意。 “所谓大铁钩”，这是人肉。“五智慧的”，这是想要作为那自性的意思。“金刚铁钩不动”，这是象肉，不动的自性。“佛母铁钩具珍宝”，这是狗肉，是珍宝生的自性。“胜者铁钩有意义”，这是牛肉，是有意义成就的自性。“摇动铁钩无量光”，这是马肉，是无量光的自性。“铁钩五者等”，一切都完全结合于那。这是说那的一切，就是涅槃，结合于那。

【英语翻译】
"The three Karanas are composed, outside the red mandala." This means that outside the wheel, a triangular mandala is made of red sandalwood, etc., and it is summoned from the east gate. "Red flowers, incense, etc." are easy to understand. "Om, single tree and cemetery," etc., according to the order mentioned above, the offering of all the Bhutas should be fully examined. "The mouth is filled with nectar, whatever is made of that," this means that the mouth should be filled with the light of nectar with ten substances, and the desired action should be conceived in advance, and then the letter "phrum" should be sprinkled on the offering. Then, the two vajra fists are tied, joined back to back, wrapped with two index fingers, and the appearance of an angry skull drum is shown. Recite "Om Bhasaya Bhasaya, Sarva Yoga Yogishvari Hum Hum Hum Jja Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भषय भषय सर्व योग योगि ईश्वरि हुं हुं हुं ज्ज स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhaṣaya bhaṣaya sarva yoga yogī śvari hūṃ hūṃ hūṃ jja svāhā, Literal Chinese meaning: Om, devour, devour, all, yoga, yogini, free, Hum, Hum, Hum, Jja, Svaha), and then, for the purpose of peace, etc., give the offering of the Bhutas. Then offer special offerings, completely abandoning discrimination and non-discrimination. This means that there is no discrimination between what can be eaten and what cannot be eaten, and offerings are made with vows in the distinction of pure nature. "The five hooks, etc., should be contemplated as those five." This means that the five hooks and the word "etc." also include nectar, and with the characteristics that appear below, they should be made into the five Tathagatas, which means contemplating the nature of the five Buddhas. "The so-called great hook" is human flesh. "Of the five wisdoms" means wanting to be of that nature. "Vajra hook immovable" is elephant meat, the nature of immovability. "Mother hook with jewels" is dog meat, the nature of jewel-born. "Victorious hook meaningful" is beef, the nature of meaningful accomplishment. "Shaking hook immeasurable light" is horse meat, the nature of immeasurable light. "Five hooks, etc.," everything is completely combined with that. This means that everything of that is Nirvana, combined with that.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ནི་རྐྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འདོད་པའི་ལྷ་ཀུན་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་དགའ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འདོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དབུས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱར་པས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཀུན་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱངས་ནས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་དེ་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཟོས་པ་དང༌། །འཐུངས་པའི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །
༄། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ཁ་རུ་ནི། །མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བྱ་བ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་གནས་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་ཡི་དགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །བཞེས་ཤིག་གསོལ་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ། །གནས་དང་དབང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
或者说是缘起的意思。这些又是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的自性中所说。无论哪个是想求的诸神，这是因为五佛的自性本身就能成办所愿。所有这些就仅仅能让瑜伽母们感到满足，不是其他的，这样说的。要让所有瑜伽母都欢喜，同样不是贪欲的快乐等。自欲等已经清楚地解释过了。其中心是勇士们，将阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）充分结合。这是指将下面出现的阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，从而使勇士众的坛城完全清净。一旦完成，就意味着要进入无二的平等状态。通过充分结合阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所有神都会感到欢喜。这意味着仅仅通过充分结合，就能通过秘密的供养使所有佛都感到满足和喜悦。从中涌现出的甘露之味，都要品尝。这意味着从结合的自性中产生的甘露，瑜伽士和所有瑜伽母都要品尝并感到满足。所有剩余的物品，是指勇士坛城所吃和所喝的剩余物，无论有多少。

【英语翻译】
Or it means dependent arising. These are also said to be the nature of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Whichever is the deity one wishes to seek, it is because the very nature of the Five Buddhas can accomplish what is desired. All of these alone can satisfy the yoginis, not others, it is said. To please all the yoginis, similarly not the pleasure of desire, etc. Self-desire, etc., have already been clearly explained. In the center of it are the heroes, combining A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and KALI আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) thoroughly. This refers to the mandala of the assembly of heroes that is completely purified by combining the A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and KALI আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that appear below. Once completed, it means to enter into a state of non-duality. By fully combining A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and KALI আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), all the gods will be pleased. This means that by merely fully combining, one can make all the Buddhas feel satisfied and joyful by making secret offerings. The taste of nectar that arises from it, all should taste. This means that the nectar that arises from the nature of union, the yogi and all the yoginis should taste and feel satisfied. All the remaining objects refer to the leftovers eaten and drunk by the hero mandala, no matter how much there is.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། སེ་གོལ་གསུམ་གདབ་སྟེ་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་དབྱངས་བླངས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲོགས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ།། རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པས་བསྟོད་ནས། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ནས་ཡོན་དབུལ་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གིས་གོ་ཆའི་ཆོ་ག་གང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ཞུས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མ་ལུས་མི་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་འདིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྔོ་བ་བྱས་ནས་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་
༄། །ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ས་ལ་གཞག་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་སྔགས་འདིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ལས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་བདག་གི་དབུགས་ཁ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་ནས་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། འོ་མ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཡིས་བསམ་འདྲེས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་བཟླ་བྱས་ཏེ། །གང་དང་དེ་ལ་ཆེར་གནས་སོ། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་ནི། །གང་གང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ངོ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་བདག་ལ་བསམས་ཏེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བཞ

【汉语翻译】
加持的手印和真言等。以五种近行供养后，打三次钹而遣送。之后手持金刚杵和铃，宣说赞颂所有勇士眷属的颂词。发出“吽”的声音，欢喜地宣告吉祥。这是次第：如“互相拥抱的结合者”等。以各种金刚之声赞颂，并以二十种供养来供养，如“大菩萨之首胜”等，并以一百零八名号赞颂，献上供品，宣说完全回向善根。祈请说：“我所作的盔甲仪轨，请世尊宽恕。”说完后，结金刚合掌置于心间，为了使所有未解脱的众生界完全解脱，以此语守护：“所有众生无病”，等等。回向后，为了请诸佛返回，以此偈颂劝请：“您已成办一切众生之利益，请前往佛土，之后，请再次降临此处。”如是说。结金刚拳印，左手置于心间，右手伸展，置于地上，请其返回。念诵此咒遣送：嗡 阿త్మ 谛瑟ṭᱷ 吽 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओमात्म तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，自体，安住，吽，梭哈）。之后，从自己的气息中，融入自己的身体。这是说，从外面，我的气息从口中进入自己的心中，然后融入，就像牛奶和水混合一样，成为一体的体性。也这样说过：“以聚集，以思混合，如坛城，如是而行。早晚念诵，于彼何处，皆大安住。任何根的道，任何彼之自性中，以无等之结合，引导一切佛平等。”如是说。以短暂的结合，供养自性。这是说，于彼短暂短暂，观想智慧空行母的自性为我，以五种近行等供养后，布置八支，如前。

【英语翻译】
The mudras and mantras of empowerment, etc. After offering with the five approachements, the cymbals are struck three times to dismiss them. Then, holding the vajra and bell, the praise to the retinue of all the heroes is spoken. Taking up the sound of "Hūṃ," may auspiciousness be proclaimed with joy. The order is as follows: such as "those endowed with the union of mutual embrace," etc. After praising with the various sounds of the vajra, one should also offer with the twenty offerings, such as "the foremost of great beings, the supreme," etc., and after praising with the one hundred and eight names, one should offer the libation and proclaim the complete dedication of the root of virtue. Having requested, "Whatever armor ceremony I have done, may the Bhagavan forgive it," one should place the vajra-palms bound together at the heart, and for the sake of completely liberating the realms of all sentient beings who have not been liberated, one should protect with these words: "May all sentient beings be without illness," etc. After the dedication, for the purpose of the departure, one should urge with this verse: "You have accomplished the benefit of all sentient beings, please go to the Buddha-field, and then, please come again to this place." Thus it is said. Having tightly bound the vajra-fist, with the left hand placed at the heart, and the right hand extended, placed on the ground, please depart. And one should dismiss them with this mantra: oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओमात्म तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，自体，安住，吽，梭哈). Then, from one's own breath, one should dissolve it into one's own body. This means that from the outside, one's own breath enters from the mouth into one's own heart, and then dissolves, so that it becomes of one nature, like milk and water mixed together. It is also said thus: "By gathering, by mixing thoughts, as the mandala, so the Tathagata goes. Having recited morning and evening, wherever and to whatever, one greatly abides. Whatever is the path of the senses, whatever is its own nature, by unequaled union, one leads all Buddhas equally." Thus it is said. By a momentary union, one should offer one's own nature. This means that for a moment, a moment, one should think of the nature of the wisdom ḍākinī as oneself, and after offering with the five approachements, etc., one should arrange the eight branches, as before.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་དམ་ཚིག་ཀྱང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ཎ་གྲིཧྞ་གྲིཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ན་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཛཿ་ཞེས་པས་རྔུལ་ཚོན་བསྡུས་ཏེ་གཙང་པོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།། དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། བདུད་རྩིའི་འོད་དང༌། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱད་
༄། །པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་གདན་ལེའུ་བཞི་བ་བརྩམས་སོ། །ཐོག་མ་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གིས་ནས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་འགྲེལ་པས་གསུངས་པ། །རེག་ན་དྲོ་བ་མེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲོ་བ་ཉིད་དུ་རེག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མེའི་ཁམས་ཞེས་སོ། །དུ་བར་སྣང་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡར་གྲོལ་བར་མཐོང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྟག་པར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཤེར་བའི་དངོས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཤེར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཆུའི་ཁམས་སོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ས་ཡིན་པས། །ཞེས་པ་ནི། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་སའི་ཁམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ལྷ་ཉིད་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
也在其中展示誓言，然后也同样供养外面的诸神，并用这个咒语遣送它们。嗡 杜失吒 布ra杜失吒 纳哈纳 格ri合纳 格ri合纳 卡卡 卡嘿 卡嘿 嘎恰 嘎恰 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ཎ་གྲིཧྞ་གྲིཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दुष्टा प्रदुष्टा न हन गृह्ण गृह्ण ख ख खाही खाही गच्छ गच्छ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ duṣṭā praduṣṭā na hana gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi gaccha gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，恶者，极恶者，不杀，抓住，抓住，卡，卡，卡嘿，卡嘿，去，去，吽，帕特。）这样敲击三下钹来遣送。嗡 基里 基纳 匝 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ན་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཛཿ，梵文天城体：ॐ किलि किनात्य हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ kili kinātya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，基里，基纳匝，吽，匝。）这样用咒语收集汗渍，然后丢到河里。然后用香等涂抹坛城，用黄色颜料画八瓣莲花。在那里念诵《般若波罗蜜多经》，进行供养等。吉祥的座四法中，其他的座坛城仪轨，第三品的解释完毕。
其他座的第四品解释。
现在五甘露，五铁钩，阿利，嘎利，甘露的光芒，外面的手印等，特别的自性显现，金刚手。五甘露的差别等，这样创作了其他座的第四品。首先甘露金刚水。五是自性生起。这句话的意思是：首先，要讲述菩提心。甘露金刚水的意思是菩提心。五的意思是五种自性。自性生起的意思是，从自性中生起，就像这样：从自性中生起的五种菩提萨埵的界。就是这个意思。就像那样的解释中所说：触摸时温暖的是火。意思是说，触摸时感觉温暖的自性是火界。烟雾显现的是风。意思是说，风的形状向上飘散，因此是恒常运动的特征。湿润的物质是水。意思是说，因为有湿润的性质，所以是水界。显现为形状的是地。意思是说，因为可以观察到微尘的自性，所以也有粗糙的性质，因此是地界。以智慧金刚加持。意思是说，因为空性的智慧的自性是味道平等，所以是虚空界。五尊神要观想。意思是说，五界的自性，就像那样。

【英语翻译】
Also showing the vows therein. Then, in the same way, offering to the external deities, and dismissing them with this mantra: Om Dushta Pradushta Na Hana Grihna Grihna Kha Kha Khahi Khahi Gaccha Gaccha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ཎ་གྲིཧྞ་གྲིཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दुष्टा प्रदुष्टा न हन गृह्ण गृह्ण ख ख खाही खाही गच्छ गच्छ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ duṣṭā praduṣṭā na hana gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi gaccha gaccha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, evil one, extremely evil one, do not kill, seize, seize, kha, kha, khahi, khahi, go, go, hum, phat.) Thus, striking the cymbals three times to dismiss them. Om Kili Kinatya Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ན་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ किलि किनात्य हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ kili kinātya hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Kili, Kinatya, Hum, Jah.) Thus, collecting the sweat with the mantra and throwing it into the river. Then, anoint the mandala with incense and other substances, and draw an eight-petaled lotus with yellow pigment. There, recite the Prajnaparamita Sutra and make offerings, etc. From the Glorious Four-Seated One, the explanation of the third chapter of the ritual of the other's seat mandala is complete.
Explanation of the Fourth Chapter of the Other's Seat.
Now, the five amritas, the five iron hooks, the Ali, the Kali, the light of the amrita, the external mudras, etc., the Vajrapani who desires the manifestation of the special nature. The distinctions of the five amritas, etc., thus the fourth chapter of the other's seat is composed. First, the amrita vajra water. The five are the self-nature arising. That is to say, the meaning of "first" is: first, the bodhicitta is to be explained. The meaning of "amrita vajra water" is bodhicitta. The meaning of "five" is the five natures. The meaning of "self-nature arising" is arising from the self, like this: the nature of the five Bodhisattva realms arising from the self. That is the meaning. As it is said in that commentary: "Warm to the touch is fire." That is to say, the nature of feeling warm to the touch is the fire element. "Appearing as smoke is wind." That is to say, the form of wind is seen rising upwards, therefore it is the characteristic of constant movement. "The moist substance is water." That is to say, because there is a moist nature, it is the water element. "Appearing as form is earth." That is to say, because the nature of fine particles can be observed, there is also a rough nature, therefore it is the earth element. "Blessing with wisdom vajra." That is to say, because the nature of the wisdom of emptiness is equal in taste, it is the space element. "The five deities are to be meditated upon." That is to say, the nature of the five elements, just like that.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་དབྱིངས་དང་ནི། །ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་གཙོར་ནི་ཆུའི་དངོས་གནས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆེར་དམིགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དབྱིངས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཀོད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་དག་པ་རླུང་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་
༄། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧའོ། །རླུང་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་གེ་ཡའོ། །དད་པའི་དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །སའི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀཱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཐིག་པ་འདྲེས་པས་ཀུན་སྦྱར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལྔ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་ང་རོའོ། །ཞབས་སྐྱེད་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །བདུད་རྩི་ཡི་གེ་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི། མགོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་ཚེས་སོ། །བདུད་རྩི་ཡི་གེ་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་གནས་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་དེའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །བདག་ཉིད་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །བདག་ཉིད་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའོ། །ཕྱིར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་ས་བོན་ལྔ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པས། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་འདིར་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ནས་མ་འདྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོར་གསུངས་པའོ། །ས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང

【汉语翻译】
这是说应当观想为五佛的体性。一切都是水的体性，穷尽的意思是，全部主要都是水的实际存在，因为是依缘而生，所以应当特别专注于空性。火也是这样，意思是火的体性也是依缘而生的自性，所以是空性。又，这个“又”字，对于地等也同样要认真了解其自性。现在说的是安置于此的种子字。如是如何清净风清净等，对于此，如何清净的意思是，字母ཧ（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，地的意思）。风清净的意思是，གེ（藏文，梵文天城体ge，梵文罗马拟音ge，风的意思）ཡའོ།。具有信心的意义是，字母ས（藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，水的意思）。地的意思是，字母ཧ（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，地的意思）。自在的意思是，字母ཀཱ（藏文，梵文天城体kā，梵文罗马拟音ka，火的意思）。对于这五个智慧字母，以明点混合而全部结合，意思是说，对于这五个法的字母，以明点，也就是上方的明点啊字（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无的意思），和下加字ཨུ（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，水的意思）正确地结合。在其中心有月亮，甘露字母在中心。意思是说，对于此，这个“其”字，是“它们的”的意思。中心有月亮，意思是，在头顶中心位置的月亮。甘露字母在中心。意思是说，字母ས་（藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，水的意思）变为明点，应当观想在这个月亮的中心。第五，五的教法，自身清净的金刚水。对于此，第五的意思是五佛的自性。又，五的意思是五个种子字。教法的意思是念诵。自身清净的意思是说要使自己的身体清净。金刚水的意思是菩提心。那么它会变成什么呢？五界自性的菩提心。再次宣说的五甘露，即现喜等四者，和一起从上面所说的五个种子字，以及贪欲等加持的身体，以分别识，以应知加以结合，这里也说了甘露的字母，只是菩提心没有混杂的结合，因为是分别陈述了说轨等，所以说是精华。因为是产生三地的原因，所以，菩提

【英语翻译】
This means one should contemplate the nature of the five Buddhas. Everything is the essence of water, and the meaning of exhaustion is that everything is mainly the actual existence of water, because it arises from interdependence, so one should especially focus on emptiness. Fire is also the same, meaning that the essence of fire is also the nature of arising from interdependence, so it is emptiness. Also, the word "also" means that one should also diligently understand the nature of earth and so on in the same way. Now, the seed syllables to be placed on it are spoken. How to purify, purify the wind, etc. For this, how to purify means the letter ཧ (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, meaning earth). Purifying the wind means གེ (Tibetan, Devanagari ge, Romanized Sanskrit ge, meaning wind) ཡའོ།. Having the meaning of faith is the letter ས (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, meaning water). The meaning of earth is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, meaning earth). The meaning of freedom is the letter ཀཱ (Tibetan, Devanagari kā, Romanized Sanskrit ka, meaning fire). For these five wisdom letters, mix with bindus and combine them all. It means that for these five Dharma letters, with bindus, that is, the bindu above, the letter A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, meaning without), and the subjoined letter ཨུ (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, meaning water) are correctly combined. In its center is the moon, and the nectar letter is in the center. It means that for this, the word "its" means "their". In the center is the moon, meaning the crescent moon located in the center of the head. The nectar letter is in the center. It means that the letter ས་ (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, meaning water) becomes a bindu, and one should contemplate it in the center of that moon. Fifth, the teachings of the five, the pure Vajra water of oneself. For this, the meaning of the fifth is the nature of the five Buddhas. Also, the meaning of five is the five seed syllables. The meaning of teaching is recitation. The meaning of pure self is to purify one's own body. The meaning of Vajra water is Bodhicitta. Then what will it become? Bodhicitta, the nature of the five elements. The five nectars spoken again, such as Manifest Joy and the other four, and together with the five seed syllables mentioned above, and the body blessed by desire and so on, with discriminating consciousness, combined with what should be known, here also the letter of nectar is spoken, only the combination of Bodhicitta without mixing, because the speech and so on are stated separately, so it is said to be the essence. Because it is the cause of generating the three grounds, therefore, Bodhi

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་གཙོར་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་གཞན་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ཞེས་སོ། །བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ངེས་འབྲེལ་བས། །དེས་ན་རྨོངས་པ་རིང་དུ་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་སྒྲས་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །
༄། །དངོས་མེད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །ངེས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ནས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིང་དུ་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མིའི་ཟས་ལ་ཐུན་མོང་སྤྱོད་པ་བཞིན། །ཉི་མ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ལ་ཐུན་མོང་མཐོང་བཞིན་དུ། །རླུང་ཡང་ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱང་པའི་རྫས་ཟས་དང༌། ཟས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཧོམ་ཁུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་ཟས་བཟང་པོ། །འཁྲུགས་པའི་མེ་ཡིས་བཙོས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། འོ་མ་དང་འདམ་བུ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་བའོ། །མེ་ཡིས་བཙོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་མེས་སྨིན་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷག་པར་དག་པའི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་ནས་ཁས་བླངས་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྨིན་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་དང་དུ་བླངས་ནས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བརྟགས་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །དངོས་གཅིག་དེ་ཉིད་སུས་མཐོང་ན། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དངོས་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་པའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། ལྟོ་བ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
说的是以菩提心为主最为清净，而不是其他的。也曾这样说过：甘露菩提心，由此生出三有。如是说。为了仅以所说之义而使之明白，说：事物与非事物，必定相关联，因此，应远离愚昧。此说中，以“事物”之语，是指以一切法存在本身为目标。 

同样，以“非事物”之语，是指仅以那些事物不存在本身为目标。所谓“脱离确定”，是指完全舍弃二者后所存在的任何事物。由此，愚昧等将会远离。也曾这样说过：犹如人们的食物共同享用，犹如太阳共同看见，犹如风共同吹奏乐器，应远离分别念愚昧之海。如是说。如此，通过清净的物质食物，以及非食物的无分别念，以下面出现的特征所说，应进行护摩供养。外在的甘露是好的食物，犹如被猛烈的火焰烹煮。此说中，所谓“外在的甘露”，是指酥油、蜂蜜，以及牛奶、甘蔗糖等。所谓“猛烈”，是指进入。所谓“火焰烹煮”，是指仅仅是外在的火焰。想法是这样的：犹如外在的火焰成熟和产生了果实等，以及蔗糖等，为了更加清净地显现其本身而承诺一样。在这里，也像这样，以智慧的火焰成熟和产生了大小便等，接近并接受其意义，圣者们所承诺的并没有矛盾。因为一切事物仅仅通过不分别的唯一性就足够了。也曾这样说过：谁见到了唯一的那个事物，就见到了所有的事物。所有事物的自性是什么，唯一事物的自性就是那个。如是说。另外还说：以方便和智慧的力量，没有什么不能做到的。如是说。为了仅以所说之义而使之明白，说：腹部等是智慧之火。等等，其中，所谓“腹部”是指

【英语翻译】
It is said that Bodhicitta is the most pure, and not others. It is also said: Nectar Bodhicitta, from which the three existences arise. Thus it is said. In order to clarify only with the meaning of what is said, it is said: Things and non-things are necessarily related, therefore, one should stay away from ignorance. In this saying, the word "things" refers to aiming at the existence of all dharmas themselves.

Similarly, the word "non-things" refers to aiming only at the non-existence of those things themselves. "Separation from certainty" refers to whatever exists after completely abandoning the two. From this, ignorance and so on will be far away. It is also said: Just as people's food is shared, just as the sun is seen in common, just as the wind plays musical instruments in common, one should stay away from the ocean of conceptual ignorance. Thus it is said. Thus, through the purified substance of food, and the non-conceptualization of non-food, it is said with the characteristics that appear below, one should perform Homa offerings. The external nectar is good food, like being cooked by fierce fire. In this saying, the so-called "external nectar" refers to ghee, honey, and milk, sugarcane sugar, etc. The so-called "fierce" refers to entering. The so-called "cooked by fire" refers to only external fire. The idea is this: Just as external fire matures and produces fruits, etc., and sugarcane, etc., in order to manifest its purity more clearly, it is promised. Here, too, like this, the fire of wisdom matures and produces feces, urine, etc., approaching and accepting its meaning, there is no contradiction in what the saints have promised. Because all things are sufficient only through the non-discriminating oneness. It is also said: Whoever sees that one thing, sees all things. Whatever is the nature of all things, that is the nature of the one thing. Thus it is said. It is also said: With the power of skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done. Thus it is said. In order to clarify only with the meaning of what is said, it is said: The stomach, etc., is the fire of wisdom. And so on, where the so-called "stomach" refers to

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པའི་ནང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཞེས་པའོ།།
༄། །བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཇོམས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་འབྱུང་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་མི་གཙང་ཉིད་དུ་གསུངས། ཞེས་སོ། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཙོས་བྱས་པའི། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབུས་སུ་བསྲེག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་མེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དྲི་ཞིམ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ཆན་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙང་དང་མི་གཙང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ས་བོན། །ས་བོན་དེ་བཞིན་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་ཧོམ་ཁུང་ལ་བསམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའོ། །ས་བོན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དབུས་འབར་བའི་ཉི་མ་ཡི། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམས་ཏེ།
༄། །དེ་འབར་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ

【汉语翻译】
眼的内处。等等的声音是指眼等生处。智慧火是指天等之火。
烧掉是指成熟。粪便和尿液是指大便等等。因此，将会这样说：腹部等等的智慧火完全成熟的粪便尿液等等变得非常特殊。因此，不要认为粪便尿液等等与供养天神非常矛盾。为了摧毁不洁等等的分别念。就像幻网中所说的那样：大种生出自身，怎么会说是不洁呢？火使之成熟，在火的中央煮熟，在火的中央焚烧。其中，火使之成熟是指遍入一切处等等。火是指智慧之火。其中央是指，在智慧火的中央焚烧是指焚烧供品。意思是这样的：就像外火一起产生的因缘，产生香味的稻米等等，特殊的因缘产生特殊的果实，变得非常特殊一样。同样，在这里，粪便尿液等等的事物也由智慧火一起产生的因缘所产生，就像稻米等等的粥一样。将清净之物在火中焚烧供养。因此，在智慧之火中，遍入一切处等等，没有清净和不净等等的分别念，所以要焚烧供养。谁的金刚水种子，种子也同样念诵。其中，金刚是指，观想内在的火坑为金刚的意思。金刚种子是指现在念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。种子也同样是指在金刚宝瓶的中央观想字母吽，那时就会变成具有种子的状态。那在中央燃烧的太阳的，火的字母要观想。是指观想火的字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以燃烧的自性存在的空行母。
在那燃烧的太阳的中央给予。

【英语翻译】
Inside the eye. The sound of "etc." refers to the birthplaces of the eye, etc. The fire of wisdom means the fire of the gods, etc.
Burning means ripening. Excrement and urine mean feces, etc. Therefore, it will be said like this: The excrement and urine, etc., which are completely ripened by the fire of wisdom in the abdomen, etc., become very special. Therefore, do not think that excrement and urine, etc., are very contradictory to offering to the gods. It is for the purpose of destroying the discrimination of impurity, etc. It is also said in the Magical Net: "Since the great elements arise from themselves, how can they be said to be impure?" That which is ripened by fire, cooked in the center of the fire, and burned in the center of the fire. Among them, that which is ripened by fire refers to Vairochana, etc. Fire refers to the fire of wisdom. Its center means that burning in the center of the fire of wisdom means burning offerings. The meaning is like this: Just as the external fire arises together as a cause, producing fragrant rice, etc., and special causes produce special fruits, becoming very special. Similarly, here, the things of excrement and urine, etc., are also produced by the cause of the fire of wisdom arising together, like rice porridge, etc. Burn and offer the pure things in the fire. Therefore, in the fire of wisdom, Vairochana, etc., have no discrimination of purity and impurity, etc., so burn and offer. Whose vajra water seed, the seed is also recited in the same way. Among them, vajra means that the inner fire pit is visualized as the meaning of vajra. Vajra seed means reciting the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) now. The seed also means visualizing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the vajra vase, and then it will become a state with the seed. That in the center of the burning sun, the letter of fire should be visualized. It means visualizing the Dakini whose nature is burning with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of fire.
Give it in the center of that burning sun.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་མཛེས་པའི་མདོག་ནི་པདྨོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་བུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གསང་འཛིན་པ། །ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསང་འཛིན་ནོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དག་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དབུས་ནས་དྲངས་བྱས་ཏེ། །ཨཱ་ལི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དེ་དག་ལས་དྲངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དབུས་སུ་གང་པའི་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་མཚན་མ་བརྒྱད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་བརྗོད་དེ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་བཀང་བ་ཞེས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀང་ནས་ཤིན་ཏུ་རོལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་རིག་གོ །ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་པས་ན། འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བཀང་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུས་ལ་རོལ་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གནས་བྱེད་པས། །དེ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་སུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ང་རོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྦྱོར་པའི་རྫས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བཏང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་རིག་པའི་རིམ་པས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དམ་པའི་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་མཉམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ང་རོ་ང

【汉语翻译】
哦，是这样。形和美丽的颜色是莲花自在，等等，已经说完了。现在，仅仅菩提心由方便和智慧所生，因为是法界自性的缘故，用金刚语来表达，这样说了。“阿利”叫做蜂，等等。其中，阿利是蜂，金刚和怖畏是异名。仅仅它像虚空穷尽一样，以法界自性遍布一切，这样说了。“阿利虚空无边际，是法界自性。因和非因秘密执持者，一切身都由此生。”意思是说，一切以秘密的自性，以秘密的形来执持，所以是秘密执持者。甘露又住在哪里呢？说了。“在身体的十八支上。”意思是说，住在乳房等十八个地方。就在那上面说了。“一切根的五种甘露。”意思是说，因为住在一切根上，所以是它们的自性。那是从中央引来的，阿利融入中央。意思是说，从那些根中引来，阿利充满，金刚安住。意思是这样，从十八处收摄，做成八个相。怖畏的意思是，说是金刚甘露，是它的自性。怖畏是充满的意思，甘露的自性充满一切有情，非常享受并且觉知一切。遍布三界并且安住，所以叫做怖畏。也这样说了。“对一切都充满，对一切时都享受，在一切处都安住，因此说为怖畏。”金刚语是指文字。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。结合的物质将会产生。意思是说，用文字吽的声音发出。瑜伽士的物质，以智慧的次第刚一生起，就会生起神圣的梵天的体性。也这样说了。“金刚莲花共同结合，金刚萨埵与我等同。”然后是金刚的语

【英语翻译】
Oh, that's it. Form and beautiful color are the lotus's power, etc., which have already been explained. Now, since Bodhicitta alone arises from skillful means and wisdom, and because it is the nature of the Dharmadhatu, it is expressed by the Vajra sound, as it is said. "Āli is called a bee," etc. Among them, Āli is a bee, and Vajra and Terrifier are synonyms. Just as it pervades everything with the nature of the Dharmadhatu, like the exhaustion of space, it is said. "Āli is boundless in the sky, it is the nature of the Dharmadhatu. The cause and non-cause are secretly held, and all bodies arise from it." It means that everything is held by the secret nature, by the secret form, so it is the secret holder. Where does the nectar reside? It is said, "On the eighteen limbs of the body." It means that it resides in eighteen places such as the breasts. It is said on it, "The five nectars of all the senses." It means that because it resides in all the senses, it is their nature. It is drawn from the center, and Āli is absorbed into the center. It means that it is drawn from those senses, Āli is full, and Vajra abides. The meaning is like this, gather from the eighteen places and make eight signs. The meaning of Terrifier is said to be Vajra nectar, it is its nature. Terrifier means to be full, the nature of nectar fills all sentient beings, enjoys very much and knows everything. Because it pervades and abides in the three realms, it is called Terrifier. It is also said, "It fills everything, enjoys everything at all times, and abides in everything, therefore it is said to be Terrifier." Vajra speech refers to the letter. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The substance of combination will arise. It means that it should be emitted with the sound of the letter Hūṃ. The substance of the yogi, as soon as it arises in the order of wisdom, will give rise to the essence of the sacred Brahma. It is also said, "Vajra and lotus are combined together, Vajrasattva is equal to me." Then the Vajra's speech

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་སོགས་གོང་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བཤང་ནས། ད་ནི་ཀཱ་ལིའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། །ཀཱ་ལིའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་ཤེས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ལི་ཞེས་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །མེ་ཏོག་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཐུག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའོ།། དེ་ཁོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་བ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་དུ། །མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཐམས་ཅད་སའི་རྣམས་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཤེས་རབ་ཆུ་སྲིན་ཉ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཆུས་བཀང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིན་ཆེན་གྱི་བཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །ཤེས་རབ་ཆུ་སྲིན་ཉ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་འཁོར་བ་ལས་དྲངས་བའི་མཐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་
༄། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་མེད་འདམ་པའི་དབུས་དག་ལ། །ཐབས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བའི་པདྨའོ། །འདམ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་མྱུ་གུ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བནྡུ་ཀ་ནི་རྒྱས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཀཱ་ལི་དེ་ཁོ་ནའི་དབུས་སུ་མདོག་གི་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་སོ། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྲང་རྩིའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་

【汉语翻译】
世尊自己想要解说而说的，“以火和风的第七个”等，它的意义已经解说了。 “声音等上面的种子是”，这是指字母阿（ཨ）。 “在其中心应执持”，这是指在金刚的中心，观想字母阿（ཨ）融化后形成的月轮之上，有字母吽（ཧཱུྃ）的意思。 这样解释了阿里的体性后，现在想要解说嘎里的如是性，所以说，“嘎里的鲜花处处知”。 嘎里是指法的生处。 “鲜花处处知”是指，那本身就是鲜花，而“处处知”是指所有。 “鲜花相遇金刚持”，这是因为莲花的自性，所以使之相遇，金刚相遇后就是金刚。正是因为与鲜花相遇，所以蜜蜂的声音在前面已经说过了。 “从轮回中生起的一切处，一切鲜花都是地”，这是指轮回中所有有生之物，都是那本身的生起者，所以是母（མ）。 以“那本身的一切地的相”来区分，一切都是生起之处。 再次特别说明，“智慧之水的大海，智慧水族鱼等和”，这里，“智慧之水的大海”是指，充满甘露水的海洋的意思。或者说，是金刚持本身成为因，具有各种方便的菩提心珍宝的四种自性，所以是大海。“智慧水族鱼等和”，是指众生的界全部从轮回中引出的威力，那就是智慧的声音。也就是，各种形状的水族和鱼等。 “在无二泥潭的清净中心，以方便的嫩芽”，这里无二是指平等结合的莲花。泥潭是方便的象征。那本身就是嫩芽，有多少呢？ “红花如盛开”，等等，说明了嘎里本身中心颜色的部分。 “蜂蜜甘露是住所”，是指，蜂蜜的自性是甘露的基础的意思。嘎

【英语翻译】
The Blessed One himself, wishing to explain, said, "With the seventh of fire and wind," etc., its meaning has already been explained. "The seed of the sound and so on above is," this refers to the letter A (ཨ). "In its center, it should be held," this refers to visualizing the letter Hum (ཧཱུྃ) on top of the lunar disc formed from the melting of the letter A (ཨ) in the center of the vajra. Having explained the nature of Ali in this way, now wishing to explain the suchness of Kali, it is said, "The flowers of Kali are known everywhere." Kali refers to the source of Dharma. "Flowers are known everywhere" refers to that itself being flowers, and "known everywhere" refers to all. "Flowers meet Vajradhara," this is because of the nature of the lotus, so it is made to meet, and after the vajra meets, it is the vajra. It is precisely because of meeting the flowers that the sound of the bee has been mentioned earlier. "In all places arising from samsara, all flowers are earth," this refers to all beings in samsara, who are the originators of that itself, so it is Ma (མ). Differentiating with "the aspect of all lands of that itself," everything is the place of arising. Again, it is specifically stated, "This ocean of wisdom water, with wisdom aquatic creatures, fish, etc.," here, "the ocean of wisdom water" refers to the meaning of an ocean filled with amrita water. Or, it is the Vajradhara himself who becomes the cause, and because of the four natures of the precious Bodhicitta with various skillful means, it is the ocean. "Wisdom aquatic creatures, fish, etc.," refers to the power of all realms of sentient beings drawn from samsara, which is the sound of wisdom. That is, aquatic creatures and fish of various shapes. "In the pure center of the non-dual mire, with sprouts of skillful means," here, non-dual refers to the lotus of equal union. The mire is a symbol of skillful means. That itself is the sprout, how many? "Bandhuka is like blooming," etc., explains the part of the color in the center of Kali itself. "Honey nectar is the abode," refers to the meaning that the nature of honey is the basis of nectar. Ka

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ལི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཀཱ་ལི་ཡང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་པདྨ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི། པདྨའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཁ་རྒྱས་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བའི་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཁ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཐིགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ནི་ཀྵའོ། །ཐིགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། མགོ་ན་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་རི་མོའོ། །རྩ་བར་འདྲེན་པར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོག་ན་ཞབས་སྐྱེད་ཡི་གེ་ཨུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འགྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་གནས་ཡི་ས་བོན་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་བོན་དག །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ས་བོན་དེ་བཀོད་པའི་ས་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྒྲོལ་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི།། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དག །ལྷ་མོ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ལེགས་བསམ་པ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །ལྷ་མོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་
༄། །འབྱུང་གནས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བུང་བ་སྟེ། །ཀཱ་ལི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བུང་བའི་སྒྲའི་དོན་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་ལས་ནི་འབྱུང་སྐྱེ་བ། །བདུད་རྩིའི་ཆོ་ག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཉི་ག་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འབྱུང་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱས་པ

【汉语翻译】
“以彼甘露”之句，是因甘露之所依故，迦梨亦是甘露之自性，如是之意。如是观修之莲花如何开放耶？所言“花开之水生”，即是说，其中“花”是指莲花之差别。“开”是指花朵绽放。“水生”是指莲花。因此，将讲述秘密之花莲花令其开放。以何令其开放耶？所言“二变之字与明点”等，其中“二变之字”是ཀྵ。“与明点”是指，头上如新月之形，上方有点之纹。于根处牵引而结合。是指下方与足生之字母乌结合。意义是这样，从莲花之精华字母阿变化之月轮之上，安立生处伊之种子。彼之字母种子，是女神自身之部族之母。是指，安立彼字母种子，将变成具力空行母之体性，如是之意。“部族之母”是指，如是刚一出生，即变成部族之母之义。如是亦云：“度母白衣与佛眼，以及嘛嘛枳，般若波罗蜜多等，彼女神为部族之母。”月亮之中善思维，思维甘露种子。是指，女神亦于法之生处，在从字母阿变化之月轮之上，观修字母ra。阿哩，是蜜蜂，迦梨，是如来。是指，如蜜蜂之声音之义，如是应宣说如来。花之声音与迦梨之声音，如是共同之义，如来亦应宣说。从二者生起，是甘露之殊胜仪轨。其中“二者”是指方便与智慧。“生起”是指从中产生之事业。思维是这样，方便与智慧结合而产生，成为极其特殊之金刚甘露。

【英语翻译】
The phrase "with that nectar" means that because it is the basis of nectar, Kali is also the nature of nectar, as much as that. How should the lotus that has been meditated upon in this way be made to bloom? It is said, "The water-born with blooming flowers," which means that "flower" refers to the distinction of the lotus. "Blooming" means the opening of the flower. "Water-born" means the lotus. Therefore, it will be explained that the secret flower, the lotus, should be made to bloom. With what should it be made to bloom? It is said, "The two transformed letters and the bindu," and so on. Among them, "the two transformed letters" is ཀྵ. "And the bindu" means that at the head is the shape of a crescent moon, and above it is a dot-like line. It should be drawn to the root and joined. It means that below it should be joined with the foot-born letter U. The meaning is like this: on top of the lunar mandala transformed from the essence of the lotus, the letter A, the seed of the birthplace I should be placed. That letter seed is the mother of the lineage of the goddess herself. It means that by placing that letter seed, it will become the nature of a powerful dakini. "Mother of the lineage" means that as soon as it is born, it becomes the mother of the lineage. It is also said: "Tara in white clothes, and Buddhalocana and Mamaki, and the Prajnaparamita, that goddess is the mother of the lineage." In the middle of the moon, think well, think of the nectar seed. It means that the goddess also, at the source of the Dharma, on top of the lunar mandala transformed from the letter A, the letter Ra should be meditated upon. Ali is a bee, Kali is the Tathagata. It means that just as the meaning of the sound of a bee, so should the Tathagata be spoken of. Just as the sound of a flower and the sound of Kali have a common meaning, so should the Tathagata also be spoken of. Arising from the two is the supreme ritual of nectar. Among them, "the two" refers to method and wisdom. "Arising" refers to the action that arises from them. The thought is like this: the union of method and wisdom gives rise to what is extremely special, made into vajra nectar.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་མདོར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་དགུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་ལ་དོན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །གློ་རུ་དབྱུག་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་གློ་རུ་ཡི་གེ་རའི་དབྱུག་པའི་རི་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་དབྱིག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རི་མོས་སྤྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཨཱ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་སོ། །རིམ་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཡི་གེ་ཨ་གནས་གྱུར་ནས། བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཁོ་ན། །བདུད་རྩི་
༄། །ལྔ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ལུས་ནི་བཤལ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་གང་གིས་མངོན་ཤེས་ན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་གང་དག་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་མངོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། འགྲོ་བའོ་སྒྲ་ནི་ཀུན་པ་ལྟས་ནས། །གང་ལ་ལུས་ནི་དག་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་དག་པའི་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀ་ལ་དག་པའི་ལུས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། །གང་གིས་བདུད་རྩི་བ

【汉语翻译】
之义也。当以音声宣说。因此，简而言之，由方便与智慧所变的莲花与金刚结合而生起的菩提心甘露，因为是超越痛苦之因，所以当说九种甘露。因为是对因进行意义上的近取。又是由于天尊的自性之故。如所说法的文字之种子字。如第三品类。等等。如第三品类。第三个字应当执持。说的是字母“ḍa”。于其喉间施予金刚之杖。说的是，于其喉间施予字母“ra”之杖的纹路。当以连珠纹缠绕。说的是，于其与杵之间，以连珠纹的纹路缠绕之。因此，将转变为文字之形相。字母“阿”是诸法生起的因，为何？因此，字母“阿”于一切续部中极为著名。Ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpanna-tvāta（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿字是诸法之门，原始不生）。仅仅是次第所说。甘露五之如是性。说的是，其中说的是字母“阿”。字母“阿”转变处所。因为是生起之自性，所以菩提心等五甘露将转变为如是性。显现为观修五如来之自性。或者仅仅是字母“阿”。甘露

【英语翻译】
It is the meaning of. It should be expressed in sound. Therefore, in short, the nectar of bodhicitta arising from the union of lotus and vajra, which transforms into skillful means and wisdom, is said to be the nine nectars because it is the cause of transcending suffering. Because it is a meaningful approximation to the cause. Also, because of the nature of the deity. The seed syllable of the letter of the Dharma is spoken. Like the third category. And so on. Like the third category. The third letter should be held. It is said that the letter is "ḍa". A vajra stick is given to his throat. It is said that the line of the letter "ra" is given to his throat. It should be wrapped with a string of beads. It is said that it is wrapped with a string of beads between it and the pestle. Therefore, it will be transformed into the form of a letter. The letter "A" is the cause of the arising of all dharmas, why? Therefore, the letter "A" is very famous in all tantras. Ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpanna-tvāta (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, A is the door of all dharmas, originally unborn). Only the order is spoken. The thusness of the five nectars. It is said that the letter "A" is spoken of therein. The letter "A" transforms the place. Because it is the nature of arising, the five nectars such as bodhicitta will be transformed into thusness. It appears as meditating on the nature of the five Tathagatas. Or just the letter "A". Nectar

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཀང་བ་ཡིས། །རང་དགར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རཀྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །བཟའ་བ་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྫས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྔ་དང་ལྔ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཕྱིར་བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་གིས་ཤེས་པས་ཟིན་གྱུར་ན། །ལམ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ་བསམས་པར་འགྱུར་ན་ལམ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་ནས་དེས་བ་དེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གང་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་རཀྟའོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ས་བོན་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་བོན་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཤ་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཤ་ཆེན་གྱི་ས་བོན་གཅིག་པས་ཤ་ཆེན་གྱི་འོག་ཏུ་ས་བོན་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་དེས་བཀུར་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ས་བོན་བཀོད་པར་གསུངས་པ། བགེགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་གཅིག་གིས་ནི། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་ཤ་སྟེ། ཡི་གེ་གྷྲིཾ་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྟའི་ཤ་ཡི་གེ་ཇི་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྟའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ཡི་གེ་སྲི་གིས་སྦྱང་བར་བྱ

【汉语翻译】
以瓶灌顶，自在享用甘露。这是说，要使血等完全清净。现在想要解说五种甘露和五种铁钩的差别，所以说了：谛听，金刚，仅仅是，五种食物的差别。这是说，这十种物质怎么会是五种食物呢？道理是这样的：五和五本身合一，因为是亲近结合，所以说是五种食物。如果能理解以上所说的，就能迅速见到道路。这是说，要理解所知就是修持的自性。如果修行者观修本尊并思索，就能迅速见到道路，因此能迅速见到大自在天，就是这个意思。大智慧是指菩提心。凡是“和”是指血。具种性是指金刚水。生起是指毗卢遮那佛。玻璃是指在此情况下指鼻涕等。应当行持是指无有能取所取分别念，以清净的自性来开始。瑜伽士是指，瑜伽士们行持的意思。大铁钩是指大肉。以识种子念诵，因此能抓住本性。这是说，其中的识种子是指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。由此圆满生起五甘露和大肉。因此，五甘露和大肉的种子相同，所以在“大肉”的下面说了种子。以念诵是指，以这个咒语来恭敬，然后念诵咒语的意思。五铁钩的法的字母已经在前面说过了。现在要安置清净它们的种子，所以说了：以一个障碍的铁钩，在那条道路上结合。等等，其中障碍的铁钩是指象肉，要以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来清净。地方的主人，大铁钩，是指狗肉，要以字母格林（藏文：གྷྲིཾ，梵文天城体：घृं，梵文罗马拟音：ghṛṃ，汉语字面意思：格林）来清净。马肉要以字母吉（藏文：ཇི，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：吉）来清净，要清楚地说明，这样说了：马的铁钩加持。等等。牛的肉要以字母色热（藏文：སྲི，梵文天城体：सृ，梵文罗马拟音：sṛ，汉语字面意思：色热）来清净。

【英语翻译】
By the vase empowerment, freely enjoy the nectar. This means that blood and the like should be completely purified. Now, wanting to explain the difference between the five nectars and the five iron hooks, it is said: Listen, Vajra, only the differences of the five foods. This means, how are these ten substances the five foods? The reason is this: five and five themselves become one, because they are closely combined, so they are called the five foods. If you can understand what was said above, you will quickly see the path. This means that understanding what is known is the nature of practice. If the practitioner meditates on the deity and contemplates, he will quickly see the path, and therefore he will quickly see the Great自在天, that is the meaning. Great wisdom refers to Bodhicitta. Whatever "and" refers to blood. Possessing lineage refers to Vajra water. Generation refers to Vairochana Buddha. Glass refers to mucus etc. in this case. What should be practiced means that without the duality of grasper and grasped, one should begin with a pure nature. Yogis means that yogis practice. The great iron hook refers to great meat. By reciting the seed of consciousness, one can grasp the essence. This means that the seed of consciousness is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). From this, the five nectars and great meat are fully generated. Therefore, the seeds of the five nectars and great meat are the same, so the seed is spoken below "great meat". By reciting means to honor with this mantra and then recite the mantra. The letters of the Dharma of the five iron hooks have already been mentioned above. Now, wanting to place the seeds that purify them, it is said: With one iron hook of obstacles, combine on that path. And so on, where the iron hook of obstacles refers to elephant meat, it should be purified with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The owner of the place, the great iron hook, refers to dog meat, it should be purified with the letter Ghrim (Tibetan: གྷྲིཾ, Devanagari: घृं, Romanized Sanskrit: ghṛṃ, literal Chinese meaning: Ghrim). Horse meat should be purified with the letter Ji (Tibetan: ཇི, Devanagari: जि, Romanized Sanskrit: ji, literal Chinese meaning: Ji), it should be clearly stated, so it is said: The iron hook of the horse is blessed. and so on. Cow meat should be purified with the letter Sṛ (Tibetan: སྲི, Devanagari: सृ, Romanized Sanskrit: sṛ, literal Chinese meaning: Sṛ).

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔའི་བཤད་པ་ལ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བར་འདིར་ནི་མ་བཀྲོལ་ལོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྲེས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་སོ་སོར་རེ་རེ་མཆན་ཁུང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྲེག་པ་བཅས་པར་བཟླ་སྟེ། དུ་བས་བསྒོས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྐུས་པ་དང༌། ཐུལ་བ་དང༌། ཐིག་ལེར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྫས་བཅུ་དག་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྒྲུབ་པ་དང༌།། ཞེས་པ་དེ་ནས་བརྩམས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབུས་སུ་བདག་མཆིའོ་སྒོ་དབྱེར་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བ་ཅད་ཇི་སྙེད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེ་མར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་དང་པོ་བཟུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་དགའ་ནས་རྩེ་ཞིང་འདི་དག་ནི། །ངག་དང་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའི་བར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་རྫོགས་སོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་ཕྱེ་ན། རྟོགས་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་གདན་བརྩམས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་སོ་སོར་ཕྱེན་ས་གོ་དར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡི་སྙེད་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆེར་གནས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་གིས་ཤེས་ན། དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིས། །འདོད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如是说，金刚铁钩加持等等。大铁钩的种子字，五甘露的解说中已明白解说。此处未展开。五甘露和五铁钩混合的香味等等，那些仅仅是各自的法的果实，各自一个一个以注释孔穴结合的方式，顶礼和焚烧等重复，用烟熏染，涂抹，吞咽，做成明点等等结合。如是说，与十种物质结合之后等等。从修持四瑜伽母开始，瑜伽母们中央我祈请开启门户，如是词句所有尽头，是火供等等的修法。另外，从“真实的印的特征”开始，瑜伽士和瑜伽母欢喜嬉戏，这些是语言和手势的印。直至最后是印的手势的指示。吉祥金刚阿阇黎善铠甲所著的吉祥座四法的观察中，其他的座圆满了。
结合座的解说。
结合座的第一品解说。
分为四种真如，想证悟者是金刚手。另外，从“显示特征”等等开始，结合座开始。首先是金刚真如等等，如是各自区分真如，做了地基。其中，金刚真如是胜义谛的自性，因为是五智慧的体性。铃的真如是因为跟随声音，是般若波罗蜜多的自性，如是理解。念珠的真如是因为以一切如来藏的自性来修持之故。智慧的真如是如其所是安住的词义的体性所扩展的究竟。如果知道那个真如，就能获得无上的涅槃，通达所知之彼岸。如是说，以真如的四支，为了欲望之故

【英语翻译】
Thus it was said. Vajra hook blessings and so on. The seed syllable of the great hook, has been clearly explained in the explanation of the five amṛtas. It is not elaborated here. The fragrant smell of the mixture of the five amṛtas and the five hooks, etc., those are merely the individual fruits of the Dharma, each one individually in the manner of joining annotation holes, prostrating and burning, etc., are repeated, and they are combined with fumigation, smearing, swallowing, making bindus, etc. Thus it was said, after combining with the ten substances, etc. Starting from the practice of the four yoginis, the yoginis in the center, I pray for the opening of the door, all such verses to the end, are the practice of fire offerings, etc. Furthermore, starting from "the characteristics of the true mudrā," the yogi and yogini rejoice and play, these are the mudrās of speech and gesture. Until the end, it is the instruction of the mudrā gestures. In the observation of the glorious four seats by the glorious Vajra Ācārya Gekyi Gocha, the other seats are completed.
Explanation of the union seat.
Explanation of the first chapter of the union seat.
Dividing into four suchness, the one who wants to realize is Vajrapāṇi. Furthermore, starting from "showing the characteristics," etc., the union seat begins. First is the Vajra Suchness, etc., thus individually distinguishing the suchness, the ground is prepared. Among them, the Vajra Suchness is the nature of ultimate truth, because it is the essence of the five wisdoms. The Suchness of the bell is because it follows the sound, it is the nature of Prajñāpāramitā, thus it is understood. The Suchness of the rosary is because it is meditated upon with the nature of all Tathāgatas. The Suchness of wisdom is the ultimate expansion of the essence of the meaning of the words that abide as they are. If one knows that Suchness, one will obtain the unsurpassed nirvāṇa, reaching the other shore of what is to be known. Thus it was said, with the four limbs of Suchness, for the sake of desire.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་བར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། དབུས་སུ་བཅུ་གསུམ་སྒོ་བ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིས་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ནི་སྒོ་ང་སྟེ། ཆངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། དཔལ་མཆོག་དམ་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འོག་གི་པདྨ་དང་རྩེ་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །གསུངས་པ། པདྨོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བཞི། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བཀོད་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་ས་ཕྱོགས་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སེམས་པ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མདོག་མཛེས་དངར་བྱེད་མདངས་ཅན་དང༌། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཙུནྡེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དབུས་སུ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟླས་པ་མེད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེ་རྟོགས་འདོད་པས་བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་རི་ལུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དངོས་གཡོན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འག

【汉语翻译】
如是说。于此，略作解释金刚之真实义后宣说。中央为毗卢遮那佛。如是等等。于此，中央十三门处，智慧本尊融入。是说，十三之数，即是了知诸天之部类。彼等之生处为卵，如梵天之卵一般。智慧本尊即大毗卢遮那佛或金刚持，或普贤王，或吉祥胜妙等名号。其义如下：于金刚宝瓶中央观想大毗卢遮那佛，此为总结之语。又，金刚宝瓶下方的莲花与五瓣上，应如何安布所说之诸尊，
如是说。莲花八天女。如是等等。金刚钩等四者，如是脐间脉轮之方位。安布大毗卢遮那佛的金刚宝瓶之四方，应安布金刚钩等四者，此为总结之语。如所说之金刚，应如是思维。如是说。何为金刚，即是思维金刚自性。又，于铃铛之八方，应观想度母等八天女。如是说。八方所应知，是为八天女。容色美妙具光彩，第四金刚鬘母。如是说，即尊那佛母、宝灯佛母、忿怒母、金刚锁链母等四天女。虚空之中诸形象，是说，般若波罗蜜多母应安布于中央。如是观想之瑜伽士，无需念诵亦可成就殊胜成就。欲证悟此，故宣说近示念珠之真实义。谛听，真实金刚。如是等等。应以须弥山之方式持念珠念诵。如是说。修持明咒为五十。如是等等。又，应如何念诵？如是说。真实金刚母为左手，右手为金刚之体性。是说，智慧空行

【英语翻译】
Thus it is said. Here, after briefly explaining the true meaning of the vajra, it is said. In the center is the deity Vairochana. Thus and so on. Here, in the center at the thirteen gates, the wisdom deity is absorbed. That is to say, the number thirteen is to know the categories of the deities. The place of their origin is the egg, like the egg of Brahma. The wisdom deity is the great Vairochana or Vajradhara, or Samantabhadra, or the auspicious and supreme, etc. The meaning is as follows: In the center of the vajra vase, one should visualize the great Vairochana, this is the concluding statement. Also, on the lotus and five petals below the vajra vase, how should the deities that are spoken of be arranged,
Thus it is said. The eight lotus goddesses. Thus and so on. The four, such as the vajra hook, are in the direction of the navel chakra. The four directions of the vajra vase in which the great Vairochana is placed, the four, such as the vajra hook, should be placed, this is the concluding statement. The vajra as it is spoken of, should be thought of in that way. Thus it is said. What is the vajra, it is thinking of the vajra nature itself. Also, in the eight directions of the bell, one should visualize the eight goddesses such as Tara. Thus it is said. The eight directions should be known, they are known as the eight goddesses. Beautiful in color, radiant, and the fourth Vajra Garland Mother. Thus it is said, namely the goddesses Cunda, Ratnaloka, Krodhini, and Vajrashrinkhala. The forms in the middle of the sky, it is said, the Prajnaparamita Mother should be placed in the center. The yogi who meditates in this way will achieve supreme accomplishment without recitation. Wishing to realize this, therefore, the true meaning of the rosary is taught. Listen, true vajra. Thus and so on. The rosary should be recited in the manner of Mount Sumeru. Thus it is said. The practice of mantra is fifty. Thus and so on. Also, how should it be recited? Thus it is said. The true Vajra Mother is the left hand, the right hand is the nature of the vajra. That is to say, the wisdom dakini.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གཡོན་པས་འདྲེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གཡས་པས་དྲང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་ད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསམས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་བསྲེས་ནས་ཆེར་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་བཞིན་དང་བཅས་ཆེར་གནས་ཏེ། །བདག་དངོས་གཞན་དངོས་གཉི་ག་ནི། །རྣམ་པའི་ཆ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱེ་ནས་སོ་སོར་སྣང་པའོ། །ཆོ་ག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བར་ཆེར་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བས་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཀྱང༌། དེ་ཀུན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པས་གསུངས་པ། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་བརྩམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གང་དུ་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གོང་མའི་རིམ་པས་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དག །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གོང་མ་འཕེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་པོ་ནས། །གཞན་འགྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་འད

【汉语翻译】
如罗摩等的咒语用左手引导，金刚萨埵等的咒语用右手引导，这是它的意思。如果认为没有分别念就不能获得一切事业的成就，因此宣说了智慧的真如。智慧本身有差别，听着，真实的金刚大士。等等。其中，“智慧差别安住于自身”，意思是说，智慧的差别，比如黑色和黄色等的差别。 “安住于自身”的意思是，与自性混合而大大地安住。这是它的意思。
像那样也说了，“一切事物以自性，与自性一起大大地安住，自物他物二者，具有相分是世俗谛”。想法是这样的：互相舍弃争论，理解之后，所有这些都只是心而已。明确地阐述了这一点，并说道：“共同智慧的表达”。等等。其中，“无二”是指无分别地显现。 “第二与”是指分开而各自显现。 “两种仪轨”是指非常区分地大大理解。意思是这样的：无论是无分别、分别，还是非常区分地产生，所有这些都只是分别识而已。因此说： “唉！胜者的儿子，三界唯是心”。明确地阐述了这一点，并说道：“夜叉、天非天、成就者”。等等。意思是说，仅仅安住于智慧，对于众生来说，会特别地各自显现。如果问怎样显现，则说道：“谁的智慧有差别”。等等。其中，“二十三诸天”是指从四大天王开始，直到色究竟天的天王为止的所有天众。 “何处二倍增长”是指，分别识非常特别地以上层的顺序二倍增长的意思。再次特别地说道：“五欲之智慧，智慧智慧上层增长”。意思是说，意思是这样的：从最初的四大天王开始，直到他化自在天的天王为止的所有

【英语翻译】
The mantras of Roma and others are guided by the left hand, and the mantras of Vajrasattva and others are guided by the right hand, that is its meaning. If you think that without non-conceptualization you cannot achieve all the accomplishments of the activities, therefore, the suchness of wisdom is explained. Wisdom itself has differences, listen, true Vajra Great Being. And so on. Among them, "Wisdom difference abides in itself," means that the difference of wisdom, such as the difference between black and yellow, etc. "Abiding in itself" means that it is greatly abiding by mixing with its own nature. That is its meaning.
Like that, it is also said, "All things by their own nature, greatly abide together with their own nature, both self-things and other-things, having aspects are conventional truth." The thought is like this: by abandoning mutual disputes, after understanding, all these are only mind. Clearly explaining this, it is said: "The expression of common wisdom." And so on. Among them, "non-duality" means appearing without distinction. "Second and" means appearing separately and individually. "Two rituals" means greatly understanding by distinguishing very much. The meaning is like this: whether it is non-distinction, distinction, or arising from great distinction, all these are only discriminating consciousness. Therefore it is said: "Alas! Son of the Victorious One, the three realms are only mind." Clearly explaining this, it is said: "Yakshas, Devas, Asuras, Accomplishers." And so on. It means that just abiding in wisdom, for sentient beings, will particularly appear individually. If you ask how it appears, it is said: "Whose wisdom has differences." And so on. Among them, "Twenty-three Gods" refers to all the gods from the Four Great Kings to the King of Akanistha Heaven. "Where the doubling increases" means that the discriminating consciousness very particularly increases by doubling in the order of the upper layers. Again, it is particularly said: "The wisdom of the five desires, wisdom wisdom upper layer increases." It means that the meaning is like this: from the first Four Great Kings to all the way to the King of Paranirmitavasavartin Heaven

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་གྲོལ་ཐབས་ནི་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་བརྩམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྦྱོར་བ་གོམས་
༄། །པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་གཙུག་ལག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེར་རྟོག་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དང་པོ་ཐ་མ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ཐ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཧའོ། །དང་པོ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ། །བཀོད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའི། །དབུས་ན་བདག་ནི་བསམ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནོ། །བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་སུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བར་གྱི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཡི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་བ་ལ་སྒྲའི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེའི་ཡི་གེ་གཟུང་སྟེ། སྡེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཅིག་དང་མི། །ཞེས་པ་ནི། སྡེ་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཏ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཏ་དེ་དང་བཅུ་དྲུག་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ལས། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཙེས་པ་དང༌། །རྩ་བར་ར་ཡིག་གདགས་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྲུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང༌། །རྩ་བར་ང་རོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མཐར་གཞན་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གི་གློ་ན་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཨོཾ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྲེགས་པ་མཐར་གཞག་གོ་ཞེས་འདིར་མ་བསྟན་ན་ཡང་འདིར་འོན་ཀྱང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
这是说五种智慧特别增长。行为解脱的方法是欲望等，这是说创作了高尚的天堂和涅槃的地位。瑜伽至上精华，就是说，那种形态是依靠习惯精华结合而获得的。为了想要阐明那个，所以说了，精华精华至上，瑜伽之路应当观察。这是吉祥的座四派所见到的结合座第一章节的阐释。

结合座第二章节的阐释。
通过大大地思虑那个真如，应当成办寂静等事业，这样说了。轮的成就差别等。其中，最初最后居于中央，这是说，其中最初最后是字母嗡和字母哈。最初在中央的格子中，应当安置多少，中央观想我。这是说，智慧空行母的种子字。第八的八个字母，这是说，字母苏木等的种子字应当放置在中间的八个格子中。十二个声音的种子字，这是说在十二个格子中安置十二个声音的种子字。如何第三组等，这是说如何按照顺序抓住那个字母，应当抓住三组的十五个字母，就是说有多少。剩余的一个字母和人，这是说，应当抓住第四组的第一个字母达，那个字母达和十六个应当安置在十二个格子中。如何从第一组中，抓住最初的一个字母，用铁钩来刺穿，在根部放置ra字，上面是甘露滴。这是字母zhung。两个变化的种子字，在根部结合anga音。这是字母hung。甘露叫做放置在最后，这是说，那个甘露叫做字母sa。在最后，这是说，应当放置在字母hung的旁边。那样完成之后，立即念诵嗡zhung梭哈。如果说顶礼和焚烧放置在最后，即使这里没有说明，但在这里也应当理解其意义。

【英语翻译】
This is to say that the five wisdoms especially increase. The method of liberation through action is desire, etc., which is to say that the noble state of heaven and nirvana is created. The very essence of yoga is that that form is obtained by practicing the union of essence. In order to clarify that, it is said, essence essence supreme, the path of yoga should be observed. This is the explanation of the first chapter of the union seat from the perspective of the glorious Gdan Bzhi Pa.

The explanation of the second chapter of the union seat.
Having greatly contemplated that very suchness, one should accomplish the actions of pacification, etc., so it is said. The distinctions of accomplishing the wheel, etc. Among them, the first and last reside in the center, which is to say that the first and last are the letters Om and Ha. In the first grid in the center, however many should be placed, in the center, contemplate myself. This is to say, the seed syllable of the wisdom dakini. The eight letters of the eighth, which is to say, the seed syllables such as the letter Sum should be placed in the eight middle grids. The twelve sound seed syllables, which is to say, the twelve sound seed syllables are placed in the twelve grids. How the third group, etc., which is to say, how to grasp that letter in order, the fifteen letters of the three groups should be grasped, that is, however many. The remaining one letter and person, which is to say, the first letter Da of the fourth group should be grasped, that letter Da and sixteen should be placed in the twelve grids. How from the first group, grasping the first letter, piercing with an iron hook, placing the letter Ra at the root, above are drops of nectar. This is the letter Krung. The two changing seed syllables, combining the anga sound at the root. This is the letter Hung. Nectar is called placing at the end, which is to say, that nectar is called the letter Sa. At the end, which is to say, it should be placed next to the letter Hung. As soon as that is completed, immediately recite Om Krung Svaha. If it is said that prostration and burning are placed at the end, even if it is not explained here, the meaning should still be understood here.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཕལ་དུ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱག་འཚལ་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་
༄། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཡང་དོན་དུ་དེ་གཉིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་གུག་སྐྱེད་ཀུན་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་སུཾ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་ང་རོར་ལྡན་པའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །བདུན་ལ་ང་རོ་སྦྱར་བ་ཡིས།། ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བདུན་པའི་ཡི་གེ་རྀའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨེའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱོགས་ན་བདུད་རྩི་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཞབས་སྐྱེད་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འ་དང་ཐིག་ལེ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་འཚལ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇོག་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །སེམས་ཅན་གང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་དང་པོ་བརྩམས་ནས། གཉིས་མེད་གཏོར་མ་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཇི་སྙེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤེས་འདོད་པས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་སླར་ལན་བཏབ་པ་གསུངས་པ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི

【汉语翻译】
哦，如是说。也曾这样说过：通常所有的真言中，都包含着顶礼和娑婆诃。因此，即使经典中没有明确指出，实际上也应该加入这两者。“具备甘露、勾召和增长”，指的是字母སུཾ་，意思是具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）和长音的字母。 “观想铁钩之字母”，指的是字母ཀྵུཾ་。“以七加长音”，指的是第七个元音字母ṛ。或者，指的是字母e。“智慧、名相”指的是字母ཧཱུཾ་。“四方之甘露”，指的是ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཱཿ་，具备所有足生。指的是具有阿和bindu、长音符号，并加上顶礼和娑婆诃。大手印之双手，置于心间。指的是结合菩提胜乐手印，观修薄伽梵毗卢遮那。吉祥四座观之结合座第二品。
结合座第三品之解释
༄。如是等等，成就事业之瑜伽士应为他人加持，如是说。加持之次第如何？“任何众生若能证悟”，等等。世尊再次宣说：“于心间观想月亮，中央观想种子字ཧཱུཾ”，从最初开始，直至“以无二供品，灌顶后获得寂静”，如是宣说了所有加持之次第。吉祥四座观之结合座第三品。
结合座第四品之解释
༄。现在，金刚和铃等结合，以及花朵等无分别如何结合？“欲知金刚手者，无二结合之精髓”，等等，由此开始结合座第四品。舍弃能取所取分别念，将一切法结合于平等性中，再次回答说：“无二结合即是彼，金刚铃和手印”，等等，宣说了金刚铃等的观修。

【英语翻译】
Oṃ, thus it is said. It has also been said: Generally, all mantras contain homage and Svāhā. Therefore, even if it is not explicitly stated in the scriptures, these two should actually be added. "Possessing nectar, hooking, and increase," refers to the letter suṃ, meaning the letter with a bindu and a long vowel. "Thinking of the letter of the iron hook," refers to the letter kṣhuṃ. "With seven plus a long vowel," refers to the seventh vowel letter ṛ. Alternatively, it refers to the letter e. "Wisdom, aspect" refers to the letter hūṃ. "The four nectars in the directions," refers to a aḥ aṃ āḥ, possessing all padasṛṣṭi. It refers to having a with bindu, a long vowel mark, and adding homage and Svāhā. The two hands of the Great Seal are placed at the heart. It refers to practicing the supreme Bodhi mudra, meditating on the Bhagavan Vairocana. The second chapter of the union seat from the glorious Catuhpīṭha.
Explanation of the Third Chapter of the Union Seat
༄. Thus and so on, the yogi who has accomplished the karma should bless others, it is said. How is the order of blessings? "Whatever sentient beings realize," and so on. The Bhagavan spoke again: "Having thought of the moon in the heart, in the center meditate on the seed syllable hūṃ," starting from the beginning, until "with non-dual offerings, having empowered, one becomes peaceful," thus he spoke of all the order of blessings. The third chapter of the union seat from the glorious Catuhpīṭha.
Explanation of the Fourth Chapter of the Union Seat
༄. Now, how to combine the vajra and bell, etc., and how to combine flowers, etc., without separation? "For those who wish to know Vajrapani, the essence of non-dual union," and so on, thus begins the fourth chapter of the union seat. Having abandoned the conceptualization of grasper and grasped, combining all dharmas into equality, he answered again: "Non-dual union is just that, vajra, bell, and mudra," and so on, he spoke of the meditation on the vajra and bell, etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། འོག་ཏུ་སྟོན་པའི་རིམ་པས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མའོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པར་བརྟགས་པ་ལ་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་མ་ཞི་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅའོ། །ཞེས་སོ། །དྲ་བ་ཕུར་བུ་ར་བ་ཡིས། །བདུད་དང་གནོད་པ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲ་བ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྡང་བ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ར་བ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། བདུད་ནི་རང་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ། །སྔོན་གྱི་སེར་སྣ་བསྟེན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བསྟེན་འདོད་པས་གསུངས་པ། །བདུད་མེད་བདུད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཟོད་པའི་མེ་ཏོག་བཀང་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་གོང་མ་དང་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་སེམས་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་རོ།། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་བརྡེགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་བཟོད་ནས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ངག་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །དཔེར་ན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པས་
༄། །ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ལྡན་པའི་གནས་དག་ནས། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་ཚུལ་གྱི་བར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་བ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
因此，以下面的次第开始讲述，就是这个意思。
那么，应该如何开始呢？经中说：“金刚即是自性，铃是佛法的总持。”对此，“金刚即是自性”，这是因为依赖和关系而生起，所以在胜义谛中观察时，将自己的身体转变为金刚，如同金刚一样，因为其自性是空性，并且同样是无畏的。“铃是佛法的总持”，这是因为是般若波罗蜜多的自性，所以其自性也应如此，在金刚方便之时，将其他的铃视为智慧，不寂静。以手印交合的方式，“因此，方便融入其中”，意思是说，所有这些都是手印的自性。就像吉祥密集金刚中所说：“如果想要获得殊胜成就，就不要结手印。”“以网、橛、栅栏，遣除魔障和损害”，意思是说，如同以网、栅栏等手印和咒语来摧毁外在的仇敌和魔障等，同样，对于从自己心中产生的分别念的魔障等，也应以布施波罗蜜多等的栅栏等来舍弃。就像《俱生大乐续》后部所说：“魔从自心生，因执着往昔的吝啬。”因此，想要依止它的人说：“没有魔，不是魔所为。”等等。“以忍辱之花，瑜伽士”，等等，意思是说，用忍辱之花装满后布施。那么，忍辱与之前的忍辱有什么区别呢？仅仅是心不同而已。对于用刀剑等武器击打也不在意，忍耐并修持慈爱，以及对于抢夺粗恶之语等也不在意的忍辱。例如慈爱和悲悯。像这样以空性为目标。
那么，应该如何安住呢？经中说：“从平等具足的处所，直到一个人的状态。”意思是说，这样的想法

【英语翻译】
Therefore, the meaning is to begin the explanation in the following order.
So, how should one begin? It is said in the scripture: "The vajra is the self, the bell is the dharani of the Dharma." Regarding this, "The vajra is the self," because it arises from dependence and relationship, so when observing in the ultimate truth, transform one's own body into a vajra, just like a vajra, because its nature is emptiness, and also because it is fearless. "The bell is the dharani of the Dharma," because it is the nature of the Prajnaparamita, so its nature should also be like this. At the time of vajra means, regard the other's bell as wisdom, not tranquil. In the manner of hand seal union, "Therefore, means dissolves into it," meaning that all of these are the nature of hand seals. Just as it is said in the glorious Guhyasamaja: "If you want to attain supreme accomplishment, do not make hand seals." "With nets, pegs, and fences, dispel demonic obstacles and harm," meaning that just as one destroys external enemies and demonic obstacles with nets, fences, and other hand seals and mantras, similarly, one should also abandon the demonic obstacles of conceptual thoughts arising from one's own mind with fences of generosity paramita and so on. Just as it is said in the latter part of the Sahajasukha Tantra: "Demons arise from one's own mind, because of clinging to past miserliness." Therefore, those who want to rely on it say: "There is no demon, not caused by demons," and so on. "With the flower of patience, the yogi," and so on, meaning to fill the flower of patience and give it away. So, what is the difference between patience and the previous patience? Only the mind is different. Not caring about being struck by swords and other weapons, enduring and practicing loving-kindness, and also patience in not caring about being robbed of harsh words and so on. For example, loving-kindness and compassion. Like this, aiming at emptiness.
So, how should one abide? It is said in the scripture: "From the place of equal possession, until the state of one person." Meaning, such a thought

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གཞག་པས། ཁྲུ་གང་ཙམ་གཞག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བུམ་པ་དང་སྟེང་འོག་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྷ་གསུམ་བཞག་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁོ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོག་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཞལ་དང༌། གོང་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། རྩེ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་རུ། །བདུད་རྩི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ས་བཀོད་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནུ་མ་དང་ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མ་མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་གསང་བ་རྣམས་སོ། །གནས་དགུ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡར་དང་མར་ལན་གཉིས་སྦྱོར་བར་རེག་པར་བྱས་ན་གནས་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་གསུངས་པ། །ནུ་མ་ལག་རྩེ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་མིག །རྣ་བ་སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་མཆོག །དེ་དག་ཀུན་ལ་བཏུང་བྱེད་པ། །ན་བཟའ་དཀར་ལ་མར་ཡར་དུ། །ཟླ་བ་ནག་ལ་ལོག་པར་བཤད།
༄། །མཐེ་བོའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨི། །ཡི་གེ་ཨཱི་ནི་གསང་བར་བསྟེན། ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་བསྡུས་པར་ཡི་གེ་ཨཱུ། །ནུ་མའི་རྩ་ལ་ཡི་གེ་རྀ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་ལག་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ལྀ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ལཱྀ། །འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་བཞིན་ཨཻ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨོ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨཾ་ཨ་ཡན་ལག་ལུས་ཀུན་ལ། །ཆ

【汉语翻译】
因此，将眼睛放在鼻尖上，应以等同性来思考放置一肘左右的距离。金刚杵上面所说的那些，二十八尊神等，意思是说，宝瓶和上下中央的顶端放置三尊神，眷属神只有二十八尊，这样说的，算作一个就是三十一的意思。铃铛又该如何观修呢？说，铃铛中央观修是，二十三尊神等，对于此，下面的莲花花瓣上有度母等八位天女，对此又有般若波罗蜜多的面容，上面的八个莲花花瓣上有八位菩萨，五个顶端上有五部，智慧和，识蕴自性的杵，成为二十三尊的意思。金刚杵手指顶端上，观想甘露字，意思是说在左手手指上安置字。所说的左边，意思是说，要触摸身体等。在天女前显现，意思是说，要放在秘密莲花上。十八处是，乳房和手指顶端，以及颈部，下唇，脸颊，眼睛，耳根，头顶，肢体顶端秘密处等。在九个位置上以月亮盈亏的方式，向上和向下两次结合触摸，就转变十八处。像这样说了八个八个，乳房手指顶端颈部，下唇同样脸颊眼睛，耳朵头顶肢体顶端，对于这些全部饮用，白色衣服上酥油向上，黑色月亮上反过来讲。

【英语翻译】
Therefore, placing the eyes on the tip of the nose, one should contemplate with equanimity the distance of about an elbow's length. The vajra, as mentioned above, with twenty-eight deities, etc., means that the vase and the top of the upper, lower, and central parts have three deities placed, and the retinue deities are only twenty-eight, as stated. Counting as one, it means thirty-one. How should the bell be meditated upon? It is said that meditating on the bell in the center is, twenty-three deities, etc. For this, on the lower lotus petals are eight goddesses such as Tara, and on this is also the face of the Prajnaparamita. On the upper eight lotus petals are eight Bodhisattvas, and on the five tips are the five families, wisdom, and the nature of the consciousness aggregate, becoming twenty-three. On the tip of the vajra finger, contemplate the nectar letter, meaning to place the letter Sa on the left hand finger. What is said on the left side means to touch the body, etc. Manifesting in front of the goddess means to place it on the secret lotus. The eighteen places are the breasts and fingertips, as well as the neck, lower lip, cheeks, eyes, ear roots, crown of the head, and the secret places of the limbs. In the nine positions, in the manner of the waxing and waning of the moon, touching upwards and downwards twice in combination transforms the eighteen places. Like this, eight eights are spoken of: breasts, fingertips, neck, lower lip, likewise cheeks, eyes, ears, crown of the head, limbs, for all of these, drinking, on white clothes, ghee upwards, on the black moon, it is said in reverse.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །འོ་བཏབ་པ་དང་འཁྱུད་ལ་སོགས། །སོས་བཏབ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམས། །གནས་རྣམས་བརྟགས་ནས་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྨ་རེ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བུད་མེད་དགའ་སྟེ་གཞན་དུ་མིན། །ཕོ་མོ་མཚན་མ་མེད་སྦྱོར་ཀྱང༌། །གཞོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བཟང་དགའ། །ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། མཛུབ་མོ་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །བདུད་རྩི་ཆུ་དག་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྦྱོར་ཏེ་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཙུགས་ནས་གཉི་གས་འཁྱུད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤེས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དུ་བླངས་པའི་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཤར་ལ་སོགས་གནས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་མོ་གཙོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་ནི་གཙོ་བོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བར་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏནྟྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སྨྲས་པ། གཉིས་པ་ཡི་ནི་གཙོར་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྟེན་པར་བྱས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ། །ཆོ་ག་རབ་མཆོག་བཤད་པའོ།།
༄། །རོལ་པར་འཕེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནོན་པོའི་ལུས། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནོན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྐང་པས་རྐང་པའི་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱེད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་འདུག་པ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་པའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། སྐུ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གཞག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་རྐང་པས་བཀང་བར་བྱ། །འདུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཕྱིར། །ཕོ་ཡི་འདུག་སྟངས་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་བརླ་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་བརླའི་རྩའ

【汉语翻译】
仪轨应当行，如亲吻与拥抱等，以及爱抚和交合等。考察各处位置后进行交合，并观想各处字印。仅仅如此观想，女性便会欢喜，而非其他方式。即使男女没有性器官的交合，仅爱抚也能使容貌姣好者欢喜。如是说。一切甘露皆存在，指的是在十八处有菩提心存在。为了阐明所说之义而宣说：用那手指拨动后，甘露之水便会滴落。如是说。因此，刚一劝请，就应稳固大印，进入无二的等性中进行交合，开始行动。如是说。安立后互相拥抱等，其中拥抱指的是：为了使沉溺于无知泥潭中的众生获得无上果位，而欣然接受超越世间的伟大慈悲的拥抱。面朝东方等安住，指的是：在进入无二等性时，明妃应面朝东方。意思是：因为所修之本尊是明妃为主，而且神不是主要的。因此，明妃面朝东方是合理的，特别是这本身就是空行母的怛特罗。如是对王女所说：因为第二者是主要的，所以也应如此侍奉。为何如此特别地宣说最殊胜的仪轨呢？

嬉戏投掷的明妃们，指的是以嬉戏的跏趺坐姿安住的明妃。金刚指的是：金刚萨埵威猛的身躯。如何威猛呢？如是说：以足压足。他们的行为就是安坐。瑜伽士安坐的姿势有两种。如是说：身体置于外侧，用女性的脚填满。为了显示两种坐姿，为了分别男性的坐姿。如是说。左手的铃铛也在大腿上。

【英语翻译】
Rituals should be performed, such as kissing and embracing, as well as caressing and intercourse. After examining the various positions, engage in intercourse and visualize the letter imprints in each place. By merely contemplating in this way, the woman will rejoice, and not by any other means. Even if there is no intercourse between male and female sexual organs, mere caressing can make those with beautiful faces rejoice. Thus it is said. All nectar exists, which refers to the presence of bodhicitta in the eighteen places. To clarify the meaning of what is said, it is proclaimed: After moving that finger, the water of nectar will drip. Thus it is said. Therefore, as soon as one is urged, one should stabilize the great mudra, enter into the equality of non-duality, engage in intercourse, and begin the action. Thus it is said. After establishing and embracing each other, etc., where embracing refers to: embracing the great compassion that transcends the world in order to enable beings who are drowning in the mire of ignorance to attain the supreme fruit. Abiding facing east, etc., refers to: when entering into non-dual equality, the consort should face east. The meaning is: because the deity to be practiced is mainly the consort, and the god is not the main one. Therefore, it is reasonable for the consort to face east, especially since this is itself a dakini tantra. Thus it is said to the princess: Because the second one is the main one, one should also serve in this way. Why is the most excellent ritual proclaimed in such a special way?

The playful throwing goddesses, refers to the goddesses who abide in a playful lotus posture. Vajra refers to: the powerful body of Vajrasattva. How powerful is it? It is said: Foot pressing on foot. Their action is said to be sitting. The posture of the yogi sitting has two aspects. Thus it is said: The body is placed on the outside, and filled with the woman's feet. In order to show the two sitting postures, in order to distinguish the male sitting posture. Thus it is said. The bell in the left hand is also on the thigh.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཡས་པ་གཞག་པ་ནི། །གོང་དུ་འབྲེལ་པས་འདིར་མི་བཤད་དོ། །འཁྱུད་པ་ཁོ་ན་ནི་ཐབས་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་པ་ལས་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ལག་གཉིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །མ་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཉི་གས་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོན་དུ་འཕེན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་ནི་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་གཡོན་པ་འཕེན་ནས་གནས་པ་ནི་ལྷོར་ཁ་བལྟ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཡང་འཕགས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱང་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་ནུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཅིག་གིས་གསང་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཉིས་ཡིས། །རྐང་པ་བསྡམས་ནས་གཙེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །དེའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་གྱུར་པ་དེ་
༄། །ལྟར་གཟིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་ནུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཅིག་གིས་གསང་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས་གསང་བ་ལ་རེག་ཅིང་གཡས་པས་ནི་ནུ་མ་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དག་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྲད་པར་བྱ།། ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་འོས་བཏབ་པ་ནི། གནས་དགུ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཡས་སུ་འཁོར་ནས་འོས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་གཉིས་བཅས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་ས་བོན་བཟླས་ཏེ། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་པ་མཉམ་པར་ནུབ་ཕྱོགས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེད་པས་བརྩམས་ནས། གཉི་ག་རྐང་པ་གཡས་པ་མཉམ་པོར་སྟབས་ཀྱིས་གཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་པུས་མོ་གཉི་གས་ཕན་ཚུན་གནོན་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
置于之下，此乃大悲之贪欲之义。右手之放置，前已述及，故此处不赘述。唯有拥抱，乃是不得不从事利益种种有情之事。如是显现，故说种种示现。铃与双手所说，如是。莫住于未生之各自凡夫之分别念，如是说，二者念诵种子字等。向左抛掷之天女，面朝南方。如是说，抛掷左天女而住，应安置为面朝南方。金刚彼亦复圣者，如是说，金刚萨埵彼亦应面朝北方而住，如是等。双足底亦应挤压。如是说，天女之双足底应挤压金刚萨埵之双手心。金刚于右乳，如是，一者于隐处。如是说，金刚萨埵。铃双手，缚足而压。如是说，彼之铃者，乃智慧波罗蜜多也。彼之双手如何极度束缚金刚萨埵之腰部，如是挤压之。金刚于右乳，如是，一者于隐处。如是说，金刚萨埵之左手触及隐处，右手则应挤压乳房。铃金刚口等，应屡屡相触。如是说，彼之铃者，乃智慧母也。金刚萨埵之口等应作适宜之安置，于九处亦应屡屡右旋而安置。以具二种子字念诵，如是等，乃以方便与智慧二者如何各自念诵自己之种子字，救度于南方所住之世间有情之义。双足平等于西方，如是等，乃以西方之作用开始，二者右足平等安放，二者左足之膝互相压迫之。

【英语翻译】
It should be placed underneath, which means the desire of great compassion. The placement of the right hand has been mentioned above, so it will not be repeated here. Only embracing is the only way to engage in benefiting various sentient beings. As it is manifested, it is said to show various things. The bell and the two hands are mentioned, like this. Do not dwell on the discriminating thoughts of unarisen ordinary individuals, as it is said, the two recite the seed syllables, etc. The goddess throwing to the left, faces south. It is said that the left goddess should be thrown and placed facing south. Vajra, that noble one also, it is said that Vajrasattva should also dwell facing north, and so on. Both soles of the feet should also be squeezed. It is said that the two soles of the goddess's feet should squeeze the two palms of Vajrasattva. Vajra on the right breast, like that, one on the secret place. It is said, Vajrasattva. With two bell hands, tie the feet and press. It is said that the bell is the Prajnaparamita. How her two hands extremely bind the waist of Vajrasattva, squeeze it like that. Vajra on the right breast, like that, one on the secret place. It is said that the left hand of Vajrasattva touches the secret place, and the right hand should squeeze the breast. The mouth of the bell and vajra, etc., should touch each other repeatedly. It is said that the bell is the wisdom mother. The mouth of Vajrasattva, etc., should be arranged appropriately, and it should be repeatedly rotated to the right in the nine places. Reciting with two seed syllables, etc., is how both skillful means and wisdom each recite their own seed syllables, to liberate the sentient beings of the world dwelling in the south. Both feet are equal in the west, etc., starting with the action of the west, both right feet are placed equally, and the two knees of the left feet press against each other.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། དཔུང་པས་འགུགས་པའི་བརླ་ནུ་མར། །གསུམ་འདུས་མདུན་དུ་ཟིལ་གནོན་ཏེ། །ཟུར་གསུམ་གནས་ལ་ལག་སྦྱོར་བ། །ཁ་སྤྲད་ཁ་སྦྱོར་དྲན་པའོ། །མགྲིན་པའི་ལྟག་ཁུང་ཕན་ཚུན་དཔུང་པའི་ཞགས་པས་དཀྲིས་ཏེ། དྲིལ་བུའི་ལྕེ་དྲིལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྕེ་ལ་རེག་སེ། འགུལ་བས་ཇི་ལྟར་རང་གིས་བོན་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་གི་འཕེན་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་བ། རྡོ་རྗེ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་ནུ་མའི་དྲུང་དུ་དཀྲིས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣ་བའི་རྩར་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། །སྦྱར་ནས་སེན་མོས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། འཁྱུད་པ་དང་ནི་བཏབ་པ་དང༌། །སོས་བཏབ་དེ་བཞིན་སེན་མོས་རྒྱབ། །སྟེང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་ཏེ། །འོག་མ་ཡི་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །སེན་མོས་གདབ་པ་ལ་གཡོན་གྱི། །ལྟེ་བའི་རྩ་དང་མཚན་དུ་ཡང༌། །ཡན་ལག་མཆོག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། །གླང་
༄། །ཆེན་ལག་པ་བཞིན་དུ་རེག །ཅེས་པའོ། །ཀུན་བསྡམས་མ་མཆུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཏེ། མ་མཆུ་ཕན་ཚུན་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །དྲིལ་བུའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ལུས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་གཉིས་བྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་དང༌། རང་གི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སེམས་གུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡང་སེམས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པཱ་དབྱངས་དང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་ལས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལངས་མ་ཐག་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། ནང་གི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །མྱུ་ག

【汉语翻译】
如是亦云：臂引腿乳前，三合之前压制伏，三隅之处手相合，面面相对忆交合。颈后相互臂索缠，铃舌以铃触金刚萨埵舌。动摇如何自诵咒之义。今说菩提之抛。如何于颈后缠绕耶？如是说，金刚平等之中者，如是等者，金刚萨埵之双臂于天女平等之中，于乳房之旁缠绕，铃杵双手亦应压于金刚萨埵之耳边。合而以爪刺之之义。如是亦云：拥抱及刺入，新刺如是以爪击，上为五相知，下者为四相。以爪刺入于左之，脐脉及阴处亦，胜肢及顶门，牛

【英语翻译】
Thus it is also said: The arm pulls the thigh and breast forward, The three unions are subdued in front, The hands are joined at the three corners, Remembering face-to-face union. The back of the neck is intertwined with the arm lasso, The bell tongue touches the Vajrasattva's tongue with the bell. How to recite the mantra oneself by shaking is the meaning. Now the throwing of Bodhi is spoken. How to wrap around the back of the neck? It is said, In the middle of Vajra equality, and so on, The two arms of Vajrasattva are wrapped around the middle of the goddess's equality, beside the breasts, The bell and vajra should also be pressed against the ears of Vajrasattva with both hands. The meaning of joining and stabbing with nails. Thus it is also said: Embracing and piercing, Newly pierced, likewise striking with nails, The upper is known as five aspects, The lower is four aspects. Stabbing with nails on the left, Also at the navel vein and the genitals, Supreme limb and crown of the head, Ox

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་བ་མེ་ཏོག་ནི། །བནྡུ་ཀ་ནི་འབར་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་གསང་བར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆུའི་རྩ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩི་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་ཆེན་ལྷ་མོ་རྩ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་ཡི་རྩར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐང་ག་གཉིས་སུ་ས་བོན་རྣམས། །ཁོང་པ་ལ་ཡང་གཅིག་བརྗོད་དེ། །རྩ་ལྔ་ཡི་གེ་ཁ་དགོད་པ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་ལ་འགུལ་བ། །མཁས་པས་རྐང་མཐིལ་མཐེ་བོར་ཡང༌། །སྤྱི་བོར་གསུམ་
༄། །འདུས་བརླ་གཉིས་ལ། །ལག་པའི་རྩ་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ནང་གི་གསང་བའི་པདྨ་དེ་རྒྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐོང་གཉིས་སུ་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོང་ག་གཉིས་སུ་ས་བོན་ནི་སྟག་མོའི་ས་བོན་ནོ། །རྣམས་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟོན་པས་ན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཆར་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཁོ་ན་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རག་བཞིན་ཉིད་ཀི་ཕྱིར་ན། འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སའི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དོན་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཡི་དགས་མེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་མེ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །ཕན་ཚུན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས། ལག་པ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་གནས་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཟུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གསལ་བའོ། །ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་གནས་དག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཆུ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མཆུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
根茎花朵者，宛如曼陀罗花之燃烧。此乃如同红莲花内部中央秘密安住之空行母水脉，如是等。又，名与色之苗芽生起，树干与花朵与果实与根茎与种子等之缘起之义。如是亦云：二十四处之药草者，乃大续部天女之脉。于彼空行母水之脉处，智者应策励。之义也。唐卡二者中种子等，于腹内亦说一，五脉之字开口，恒常于口中策励。何者足底摇动，智者于足底拇指亦，顶上三
༄。会阴双腿上。以手触脉。是也。内部秘密莲花彼增长时如何成种子耶？云：二处种子等。等等。彼二处之种子乃母虎之种子。言说等之词，故当取重叠之四字之义。地等四者唯，八字是方便与智慧之自性之故，当知是于轮回中流转与生之色身之义。如何第三品等已说竟。天女之身观想后，是说当生起由彼种子所生之智慧空行母之身。地者，字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于中央融入者，是说等入之结合如是等。唯显明其义故云：时之火与食香火。等等。彼之时之火者，乃右手。食香火者，乃左手。互相以双手拥抱后，与一手一同连结之位置，当置于三尖之相，乃有之方便之身。以饮甘露之心，等等，义明显。十八支分之位置等，等等，以月之分之相已先说竟。如空行母之嘴唇。是说于彼空行母嘴唇

【英语翻译】
The root stalk and flower are like the burning of the Bandhuka. This refers to the water channel of the Dakini, secretly dwelling in the center of the red lotus, and so on. Furthermore, it signifies the arising of the sprout of name and form, the cause of the trunk, flower, fruit, root stalk, and seed, etc. It is also said: "The herbs of the twenty-four places are the channels of the great Tantra goddess. In that place, at the water channel of the Dakini, the wise should exert themselves." This is the meaning. In the two Thangkas, the seeds, etc., are also said to be one within the abdomen. The five-channel letter should be opened, and constantly encouraged in the mouth. Whoever moves the sole of the foot, the wise should also move the thumb of the sole of the foot, three on the crown
༄. On the perineum and both thighs. Touch the pulse with the hand. That is it. When that secret lotus inside grows, how does it become a seed? It is said: "The seeds in two places, etc." That seed in two places is the seed of the tigress. Since the word "etc." is spoken, it means that the meaning of the four overlapping letters should be taken. Only the four elements such as earth, and the eight letters, are the nature of skillful means and wisdom, so it should be known that it is the meaning of the form body that flows and is born in Samsara. How the third section, etc., has already been explained. After visualizing the goddess's body, it is said that the body of the wisdom Dakini born from that seed should be generated. The earth is the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，meaning: Hūṃ). To be absorbed in the center means the union of entering into equipoise, and so on. Because it only clarifies the meaning, it is said: "The fire of time and the fire of the flesh-eater." And so on. The fire of that time is the right hand. The fire of the flesh-eater is the left hand. After embracing each other with both hands, the position of connecting with one hand should be placed in the form of three points, which is the form of the means of existence. With the mind of drinking nectar, etc., the meaning is clear. The positions of the eighteen branches, etc., have already been explained earlier in the form of the parts of the moon. Like the lips of the Dakini. It is said that the lips of that Dakini

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་རྩའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་སྲ་བར་གྱུར་ན། དེ་ཚེ་གླང་ཆེན་གྱི་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཞུ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡན་ལག་མཆོག་ནི་གཉིས་ཤེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་མཆོག་དང་སྲ། །སྲ་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བྲས་པ། བྱས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མེད་མིན། །ཞེས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་མཉམ་པོ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཟག་
༄། །པའི་རྒྱུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་སེམས་འདོད་པ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ཐོང་དང་ཡང་ན་གནས་དག་ཏུ། །དེ་ནས་སེན་མོས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྐང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕན་ཚུན་རོལ་པ་ལ་འཕེན་པས། །བདེ་བའི་སྟན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་བྱེད་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་རོལ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརླའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གནས་ཏེ། བརླའི་ཞགས་པས་སྐུ་ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་དེ་ཐོབ་བོ། །གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གོང་མའི་ཚིག་སྙིང་པོ་མེད་པའི་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་དཔེ་བྱས་པ། །ཆུ་ཤིང་ལ་ནི་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྙིང་པོ་ཅན། །བཟའ་བ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་འདྲ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རོལ་བའི་ཐབས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསགས་པས་བཀང་བ་ལྟར་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་འོད་སྲུངས་ཇི་ལྟར་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུར་མ་ཤིང་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པར་འགྱ

【汉语翻译】
阴道是秘密莲花的根。应当策励那个手印。意思是说，如果智慧没有坚固，那时就像用大象的鼻子等行为来融化一样去做。也曾这样说过：最好的肢体要知道是二，同样，那是最好和坚固的。对于坚固的，原因在于不结果实，做了之后，不是没有种姓的女子。这就是它的意思。右边的金刚嘴唇等，就像时间平等一样，那样做金刚滴水的因。仅仅那个心意，为了策励欲望的意义，放开或者在清净的地方，然后用指甲刺入。这就是它的意思。然后金刚尖手印等，就是把已经说过的意义仅仅是阐明而已。用金刚嬉戏的脚，等等，是互相嬉戏而投掷，安乐的坐垫完全布置，布置各种各样的行为和形状等，瑜伽士和瑜伽母的秘密嬉戏应当讲述。用铃嬉戏的方式，等等，是说菩萨的跏趺坐，金刚萨埵的腿上，般若波罗蜜多存在，用腿的绳索缠绕身体的意思。无有心要的空性轮回等等，对于那个心要，就是空行母的网的誓言。聚集的意思是和所有佛陀平等结合的自性。因此，所有佛陀都获得了空行母网的胜乐。从哪里获得呢？说是，上面的词，无有心要的空性轮回。是什么样的呢？说是，以世间作为比喻，水树没有心要，它的果实有心要，吃起来像甘露。这就是它的意思。意思是这样说的，上面所说的嬉戏的方法等无有心要，就像甘蔗田堆积肥料堆满了，像甘露一样的寂灭的特征的果实将会产生。经文中也说：例如，嘿，持光，就像肥料堆对甘蔗树等有益一样。

【英语翻译】
The vagina is the root of the secret lotus. That mudra should be urged. It means that if wisdom does not become firm, then one should do as if melting it with actions such as the elephant's trunk. It has also been said: The best limb is known to be two, likewise, that is the best and firm. For the firm, the reason is that it does not bear fruit, and after doing it, it is not a woman without lineage. That is its meaning. The right vajra lips, etc., just as time is equal, so do the cause of the vajra dripping water. Just that mind, for the sake of urging desire, release or in a pure place, and then pierce with nails. That is its meaning. Then the vajra tip mudra, etc., is just to clarify the meaning that has already been said. With the vajra playing foot, etc., it is by throwing each other in play, the seat of bliss is completely arranged, arranging various actions and shapes, etc., the secret play of yogis and yoginis should be told. In the manner of playing the bell, etc., it is said that the bodhisattva's lotus posture, the Prajnaparamita exists on the thighs of Vajrasattva, and it means to wrap the body with the rope of the thighs. The cycle of emptiness without essence, etc., for that essence, is the vow of the net of dakinis. The meaning of gathering is the nature of being equally united with all Buddhas. Therefore, all Buddhas have attained the supreme bliss of the net of dakinis. From where is it obtained? It is said, the words above, the cycle of emptiness without essence. What is it like? It is said, taking the world as a metaphor, the water tree has no essence, its fruit has essence, and it tastes like nectar when eaten. That is its meaning. The meaning is said in this way, the methods of playing, etc., mentioned above, are without essence, just as the sugarcane field is filled with piles of fertilizer, the fruit of the characteristic of nirvana, which is like nectar, will be produced. It is also said in the scriptures: For example, hey, Light Holder, just as a pile of fertilizer is beneficial to sugarcane trees, etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར། ཀྱེ་འོད་སྲུངས་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དངོས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །དེ་
༄། །ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཐར་པ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐར་པར་ཞེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །འཕེན་པ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྟང་སྟབས་བྱ་བ་དང་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་བླང་བས་ན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆན་ཁུང་སྦྱོར་བ་དང་པོར་ཚིག་འདུས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཆན་ཁུང་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ལྷན་ཅིག་གཙུག་ཏོར་ཛཱ་རི་ལག་པའི་མཆི་མ་བུ་མོ་དང༌། །རལ་པ་མི་དང་དགའ་བ་འཇིགས་པ་རྨོངས་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །བཞི་ཆ་བཞི་རུ་བྱས་ཏེ་ལྔ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་ཡང་བསྲེས་ནས། །ཁྱོ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་སྦྱོར་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆན་ཁུང་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གུར་གུམ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དབང་པོ་ལག་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་སོར་མོ་ལྔའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ལྔའི་ནི་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་དྲི་མའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་འཕེན་པའི་ཐབས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕེན་པ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་བགེགས་འཕེན་པ་དང༌། བཏོད་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་སྟེ། ཕྱིའི་འཕེན་པས་ནི་ཕྱིའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་འཕེན་པས་ན་ནང་གི་བདུད་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ནི་སྦྱར་ནས་འཕེན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
就像那只兀鹫一样。 唉，持光，贪欲者也能利益一切智者，这是众所周知的。 实有，指的是分别念。 解脱，指的是完全舍弃光明。 那么，成就指的是解脱成就。 如是，圣天尊者也曾说过：为了舍弃一切分别念而得解脱。 互相拥抱的结合，指的是方便与智慧的结合。 为什么呢？因为（经中）说：它能成办一切义利。 这指的是，要将所有众生从轮回中解脱出来。 因此，对于瑜伽母的智慧誓言来说，其他的轮回是没有意义的。 药物等的差别，以及施法和加持。 指的是姿势和药物的差别。 差别的声音是接近的，因此在两万颂中说，首先结合脉轮，说的是词的组合。 那么，结合脉轮是这样的： 胜者与莲师顶髻，匝日手之泪，以及女儿。 头发、人、喜悦、恐惧、迷惑、胜者金刚等。 分成四份，再用五种身体混合。 男女双方自在结合三十四处。 诸如此类，要书写究竟的脉轮结合。 藏红花等，这是显而易见的。 在结合之处，指的是均匀地结合。 权杖手，指的是五指的根部。 五种自性，指的是眼等五根的垢染。 五肢等，指的是要了解一个女神的差别和事业的差别，这很容易理解。 此外，施法的方法等，说的是十八种施法。 驱逐所有方向和角落的障碍，以及创造和驱逐。 也就是这样。 也就是外和内，外施法驱逐外面的障碍，内施法驱逐内在的魔。 二者结合施法，指的是口交合，那才是究竟的真实手印。

【英语翻译】
Just like that vulture. Alas, Holder of Light, it is well known that even those with desire can benefit the all-knowing ones. "Reality" refers to conceptual thought. "Liberation" refers to the complete abandonment of clarity. So, accomplishment refers to the accomplishment of liberation. Thus, the venerable Deva also said: "Liberation is attained by abandoning all conceptual thoughts." The union of mutual embrace refers to the union of skillful means and wisdom. Why? Because it is said (in the scripture): "It will accomplish all purposes." This refers to liberating all sentient beings from samsara. Therefore, for the wisdom vow of the Yogini, other samsaras are meaningless. The distinctions of medicines, etc., and the endowment of casting and blessing. It refers to gestures and the distinctions of medicines. The sound of "distinction" is close, so in the twenty thousand verses, it is said that the combination of the chakras is first spoken of as the combination of words. So, the combination of the chakras is like this: Victorious One with Lotus Topknot, tears from the hand of Zari, and daughter. Hair, man, joy, fear, delusion, Victorious Vajra, etc. Divided into four parts, then mixed again with five bodies. The union of male and female freely in thirty-four places. Such as these, the ultimate chakra union should be written. Saffron, etc., this is obvious. In the place of union, it refers to even union. Scepter hand, refers to the root of the five fingers. The five natures refer to the defilements of the five senses such as the eyes. The five limbs, etc., refer to understanding the distinction of one goddess and the distinction of actions, which is easy to understand. Furthermore, the methods of casting, etc., speak of eighteen types of casting. Casting away the obstacles that dwell in all directions and corners, and creating and dispelling. That is how it is. That is, outer and inner, outer casting dispels outer obstacles, inner casting dispels inner demons. The two combined casting refers to oral intercourse, that is the ultimate true mudra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞེས་གསུངས་
༄། །པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཉམ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ཕན་ཚུན་སོར་མོའི་མཐེ་བོང་གཤིབས་ནས་སྦྱོར་བས་ན་མཉམ་པོའི་ཐབས་སོ། །དབྱེ་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྐང་པ་གཅིག་བཀུག་ན་དབྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །ཟླུམ་པོའི་ཐབས་ནི་ཁྲུ་དོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བལྟས་པར་བྱ་སྟེ། པུས་མོ་གཉིས་ཡར་བསྒྲེང་བ་མར་བཀུག་ནས་ངང་པའི་གཤོག་པའི་ཚུལ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཐབས་སོ། །སྟི་ར་ཀྲ་མའི་ཐབས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་གཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་གིས་ཡར་བཏང་བ་ནི་སྟི་ར་ཀྲ་མའི་ཐབས་སོ། །རུས་སྦལ་གྱི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱིས་གཡོན་པའི་བོལ་ལ་གནོན་པར་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཐབས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྗེ་ངར་བཀུག་ནས་གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་ཚད་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཐབས་སོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཡས་བཀུག་ནས་གཡོན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་ཡར་བཏེག་ནས་གཅིག་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །འདུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པས་འཕེན་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་གནས་པའོ། །རྐང་པའི་འཕེན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་འཕེན་པས་ན། རྐང་བའི་འཕེན་པའོ། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརླ་དགོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཁོ་ན་ཆད་པ་གོང་དུ་འབྱུང༌། གཉི་ག་ཡིས་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྐང་པ་གཉིས་བསྡུས་ནས་ཕྱེ་ལ་གཞག་པར་བྱས་པ་ནི། མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། གཅིག་ཏུ་བཀུག་ནས་གཞག་པ་ནི། བུད་མེད་པུས་མོ་དཀྲུགས་པ་སྟེ། །འདུག་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་ལྡན་པ། །རྐང་པ་བཟུང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །པུས་མོ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཤིབས་ནས་གཡོན་གྱི་གློ་ན་གཟིར་བ་ནི། པུས་མོ་གནས་པའོ། །ལེགས་པར་འདུས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔུང་པའི་ཞབས་ཤེས་རབ་
༄། །ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མགུལ་པ་ནས་བརྟན་པོར་འཁྱུད་དེ་ལྷ་མོའི་རྗེ་ངར་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་ཁ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། བུད་མ

【汉语翻译】
呀，如是说。
因此，手印应当束缚。此乃上述之定义。平等之方法，乃双足脚趾并拢相合，故为平等之方法。分离之方法，乃仅屈一足，即为分离之方法。圆形之方法，乃足趾向外，置于两肘之外，双膝或上举或下屈，如天鹅之翅膀，是为圆形之方法。斯底惹札玛之方法，乃右足置于地上，左足以踏三界之姿态，傲然上扬，是为斯底惹札玛之方法。如龟之方法，乃以右足底压于左膝之上，是为如龟之方法。右伸展，乃屈左胫，右足伸展至五指之高，是为右伸展之方法。左伸展，乃屈右足，左足如前伸展，是为左伸展。安住于一，乃抬起一足，以另一足向右旋转，是为安住于一。坐，乃以嬉戏等抛掷，如是面向一方而安住。足之抛掷，乃以各种姿态抛掷足，故为足之抛掷。若真实，则于面粉等一切皆具足，故颠倒放置大腿，亦应结合，然其刹那之断绝，则如前所述。二者皆应消除。如佛塔之姿态，乃瑜伽母双足并拢，置于面粉之上，是为佛塔之姿态。如是亦云：屈一而置，是为女子膝盖交错，具足安坐之男子，足被持握，甚为著名。膝盖安住，乃双膝互相并拢，压于左胸之上，是为膝盖安住。善妙结合，乃金刚萨埵之臂膀，智慧
之波罗蜜多之颈项，稳固拥抱，置于天女之胫上，口相合，是为善妙结合。如是亦云：女

【英语翻译】
Ya, thus it is said.
Therefore, the mudra should be bound. This is the definition as mentioned above. The method of equality is to join the toes of both feet together, hence it is the method of equality. The method of separation is to bend only one foot, which is the method of separation. The method of roundness is to turn the toes outward, placing them outside the elbows, with both knees either raised or bent down, like the wings of a swan, which is the method of roundness. The method of Stirakrama is to place the right foot on the ground, and with the left foot in a posture of stepping on the three realms, proudly raised, which is the method of Stirakrama. The method of the turtle is to press the sole of the right foot on the left knee, which is the method of the turtle. Right extension is to bend the left shin and extend the right foot to the height of five fingers, which is the method of right extension. Left extension is to bend the right foot and extend the left foot as before, which is the left extension. Abiding in one is to lift one foot and rotate the other foot to the right, which is abiding in one. Sitting is to be thrown by playfulness, etc., and thus abide facing one direction. The throwing of the feet is to throw the feet in various postures, hence it is the throwing of the feet. If it is true, then everything is complete in flour, etc., so the thighs should also be combined in reverse placement, but the moment of its cessation will occur as mentioned above. Both should be eliminated. The posture of the stupa is to gather the two feet of the yogini and place them on the flour, which is the posture of the stupa. Thus it is also said: To bend and place one is the woman's knees crossed, possessing a sitting man, the foot is held, which is very famous. Knee abiding is to press both knees together against the left chest, which is knee abiding. Excellent union is the arms of Vajrasattva, the wisdom of the
Paramita's neck, firmly embraced, placed on the goddess's shin, with mouths joined, which is excellent union. Thus it is also said: Woman

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མགུལ་པ་དམ་པོར་འཁྱུད། །ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང༌། །གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་གཞག་པ་ནི། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་གནས་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྐང་མཐིལ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐང་ག་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་གཞག་པ། །ཕོ་ཡི་སྙིང་ག་ལ་ནི་ཡང༌། །ཐང་ག་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པ་ཡིས། །འདུག་པ་རྐང་པ་བརྐྱང་བའོ། །བསྲེགས་བརྐྱང་བ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །གནས་ངན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འགུལ་ནས་འདུག་པ་དེ་ནི་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་ངན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལ། འདུག་པ་པོ་ཡི་བརླ་གཞག་པ། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་མཐའ་འཁོབ་བཤད། །ཕྱི་རོལ་བུད་མེད་རྐང་པ་ནི། །འཕེན་པ་དབུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོད། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྐང་པ་གཅིག་འདུས་པས་ན། རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། འདུག་པ་ཡི་ཕོ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་རབ་སྦྱོར་བ། །བཀྲམ་བ་དག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་འཕེན་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཉེ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཔུང་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མིང་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་མེད་
༄། །པར་ནི་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐོག་བསྒོམས་ན། ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱིན་པ་རྣམས། །འཁོར་བ་རྒལ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླུན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་

【汉语翻译】
颈项紧紧相拥，男性的双臂也，置于双肘之上，说是女性生殖器结合。这是它的意思。平等安住，是指两者都安住。时间之火的精华，是指女神右脚底置于金刚萨埵心间等，进行名为“行走唐卡”的时间之火的精华。如是也说：女性脚底放置，于男性心间也，行走两个唐卡，坐姿是脚伸展。烧燃伸展，意义显明。恶劣处所，是指动摇而坐，那是边鄙之行，是恶劣处所。如是也说：于此，坐者之腿放置，女性生殖器说是边鄙。外侧女性的脚，认为是抛掷中央之方式。合一，是指所说之善妙汇集之处，仅以一足汇集，故为一足汇集。如是也说：与坐姿的男性相伴，因此产生三尖，颠倒错乱地结合，散布是真实生起。以十八之抛掷，于供养之时善加结合。这是说，内外供养如何次第结合。以一切功德之结合，是指如何富饶地享用五种近行等来供养。心间亲近等，是指手臂的动作，容易理解。金刚铃印等，是指详细地在前面已经说过。此处是简略地说，金刚是指亲近的因缘。铃是指一同做的因缘。二者结合，名为名与色之苗，大手印利益有情之结合产生。若无此，则不能成就，如经中所说：无月之夜晚等。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里、嘎 काल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里之上冥想，是指以上所说的次第来冥想的意思。方法和智慧到达彼岸者们，将安住于超越轮回。这是说，意义如何转变呢？对于愚人和声闻

【英语翻译】
Neck tightly embraced. The male's two arms also, placed on the two elbows, is said to be the union of the female's genitals. That is its meaning. 'Equally abiding' means both abide. 'Essence of the fire of time' refers to the goddess placing the sole of her right foot on the heart of Vajrasattva, etc., performing what is called 'walking Thangka,' the essence of the fire of time. Thus it is also said: The sole of the female's foot is placed, also on the male's heart. By walking both Thangkas, the sitting posture is with legs extended. 'Burning extension' is clear in meaning. 'Bad place' means sitting while moving, which is the practice of barbarians, a bad place. Thus it is also said: There, placing the thigh of the sitter, the female's genitals are said to be barbarian. The outer female's foot is considered to be a way of throwing to the center. 'Uniting as one' means that in the place where it is said to be well gathered, only one foot is gathered, hence it is gathered into one foot. Thus it is also said: Accompanied by the sitting male, therefore three points arise. Combining perversely, scattering is truly arising. With the throwing of eighteen, combine well at the time of offering. This means, how to combine inner and outer offerings in order. 'With the combination of all qualities' means how to richly enjoy the five near-practices, etc., to offer. 'Close to the heart,' etc., refers to the action of the arms, which is easy to understand. 'Vajra bell mudra,' etc., refers to what has already been explained in detail before. Here it is briefly said that vajra is the cause of closeness. Bell is the cause of doing together. Combining the two, named the sprout of name and form, the union of Mahamudra benefiting sentient beings arises. Without that, it cannot be accomplished, as said in the sutra: 'Moonless night,' etc. Meditating on Āli and Kālī means meditating in the order mentioned above. Those who have reached the other shore of method and wisdom will abide in transcending samsara. This means, how does the meaning change? For fools and Shravakas.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་མི་རྒལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསུངས་པ། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་བསྐལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱ་ཕྱི་རུ་ནི། །ནན་ཏན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམས་པས་རང་གི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་སུ་མི་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན་གསུངས་པ། ནང་གི་ས་བོན་དབུས་གནས་པ། །ཨཱ་ལིས་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཐིག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ནི་འདིར་མི་འགྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་དག་གདན་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་
༄། །དགོངས་ནས་མཛད་དེ། གདན་འདི་ནི་གླེང་བཞིའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཊཱ་ཀ་མཛད་པའི་ཐད་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་སོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །ཕྱི་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏིཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཐོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་པའི་གདན་ཕྱི་མའི་ཊཱི་ཀ་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
等等是“不超越”的同义词。就像吉祥胜乐轮续中所说的那样：所有声闻都是不幸的，因为他们彻底地进入寂灭。对于外道徒也这样说过：所有外道徒都是不幸的，因为他们执着于自我和我所。因此说：心如水晶般清澈，它的法应被视为永恒。这些也应通过展示深奥的法来消除疑惑，并使其成为平等性。因此，应展示所有如来之誓言的真实本性。为了利益众生，在外在方面，应专注于真实的精进。意思是说，通过冥想无自性，应使自己的心成为平等性。应以如所说的慈悲之神的瑜伽来修持。如果不能专注于真实本性，该怎么办呢？就像所说的那样：内在的种子位于中央，应抓住阿里的种子。这里，内在秘密的种子指的是吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，含义：吽）。从四面八方合掌，意思是说，应赞美居住在十方的瑜伽士和瑜伽母的网络，并通过供养等来赞美，并祈祷。唉！至高之法的道路！等等，意义很容易理解。字母两次变化成滴（bindu），等等，因为已经在前面解释过了，所以这里不再解释。金刚上师吉祥善铠所著的吉祥四座观之结合座的解释到此结束。
秘密座的解释。
秘密座第一章的解释。
༄。 这些三座是修行者吉祥善铠以对众生的慈悲心
༄。 考虑到而创作的。也有人说，这个座在四种讨论中没有被空行母们允许。也有人说，在创作评论时，直接与空行母见面后成就，然后消失了。后来，印度的堪布智祥称，正如从上师的续中所听到的那样，这样创作了四座的外座的评论。然后，大悲化身薄伽梵金刚萨埵劝请金刚手。谛听，金刚。

【英语翻译】
Etc. are synonyms for "not transgressing." As it is said in the glorious Chakrasamvara Tantra: All Shravakas are unfortunate, because they completely enter into Nirvana. It is also said to the non-Buddhists: All non-Buddhists are unfortunate, because they cling to self and what belongs to self. Therefore it is said: The mind is as clear as crystal, its dharma should be regarded as eternal. These should also be made into equality by dispelling doubts by showing the profound dharma. Therefore, the very nature of the vows of all Tathagatas should be shown. To benefit sentient beings, outwardly, one should focus on the true diligence. It means that by meditating on no-self, one should make one's own mind into equality. One should practice with the yoga of the deity of compassion as it is said. If one cannot focus on the true nature, what should one do? As it is said: The inner seed is located in the center, the seed of Āli should be grasped. Here, the inner secret seed refers to Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，meaning: Hūṃ). Joining palms from all directions means that one should praise the network of yogis and yoginis residing in the ten directions, and praise them with offerings, etc., and make prayers. Alas! The supreme path of Dharma! Etc., the meaning is easy to understand. The letter changes twice into a drop (bindu), etc., because it has already been explained above, it will not be explained here. The explanation of the combination seat from the glorious four-seat view composed by Vajra Master Glorious Good Armor ends.
Explanation of the Secret Seat.
Explanation of the First Chapter of the Secret Seat.
༄. These three seats were created by the practitioner Glorious Good Armor with compassion for sentient beings
༄. Considering it. It is also said that this seat was not allowed by the Dakinis in the four discussions. It is also said that while creating the commentary, he met the Dakini directly and attained accomplishment, and then disappeared. Later, the Indian Khenpo Smṛtijñānakīrti said that as he heard from the Guru's Tantra, he composed this commentary on the outer seat of the four seats in this way. Then, the Great Compassionate One, the incarnation of Bhagavan Vajrasattva, urged Vajrapani. Listen, Vajra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་བརྩམས་སོ།། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་པའི་སྡིག་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དངོས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་རིགས་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྐང་པའི་གདན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་མཐིལ་གྱི་གདན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བའི་རིས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཤེས་བྱའི་རྟགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཅན་སློབ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཤད་པ་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུལ་ཞིང་ནི་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅེས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། དེ་ཁོ་ན་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དྲིལ

【汉语翻译】
如何是道？等等，以此开始了秘密座的第一品。 导师的功德如何？等等，这是由金刚手菩萨再次请问的。其中，导师的功德如何？是请问金刚阿阇黎的支分和自身之功德如何。 如何安排导师？是请问应当依止具有何种功德的导师。 如何称呼上师？是请问轻蔑金刚阿阇黎的罪过和赞叹的功德如何。 之后，薄伽梵金刚萨埵想要宣说金刚阿阇黎的支分功德，故而说道：金刚手，仔细听。等等。 其中，圆满菩提之相皆具。是说金刚阿阇黎的真实身体，就是圆满正等觉佛陀的相。 支分乃菩提萨埵。是说金刚阿阇黎的支分是菩提萨埵的自性，这是同义语。 头顶为五部。是说金刚阿阇黎的头由毗卢遮那佛等五部佛来庄严。 世间尊乃足之座。是说金刚阿阇黎的脚底之座是世间的大天等事物，这是同义语。 光芒夜叉秘密等。是说金刚阿阇黎的秘密眷属是夜叉等的自性。 具有智慧者应知智慧之相。是说金刚

【英语翻译】
How is the path? Thus begins the first chapter of the Secret Seat. What are the qualities of the teacher? Etc., this was asked again by Vajrapani. Among them, what are the qualities of the teacher? It is asked what are the qualities of the Vajra Acharya's limbs and self. How to arrange the teacher? It is asked what qualities should be possessed by the teacher to be relied upon. How to call the Lama? It is asked what are the sins of despising the Vajra Acharya and the merits of praise. Then, the Bhagavan Vajrasattva wanted to explain the qualities of the Vajra Acharya's limbs, so he said: Vajrapani, listen carefully. etc. Among them, all the characteristics of perfect Bodhi are complete. It means that the real body of the Vajra Acharya is the characteristics of the perfectly enlightened Buddha. The limbs are Bodhisattvas. It is said that the limbs of the Vajra Acharya are the nature of Bodhisattvas, which is a synonym. The head is the five families. It is said that the head of the Vajra Acharya is decorated by the five Buddhas such as Vairocana. The worldly one is the seat of the feet. It is said that the seat of the soles of the Vajra Acharya's feet is the great gods of the world, etc., which is a synonym. Light Yaksha secret etc. It is said that the secret retinue of the Vajra Acharya is the nature of Yaksha etc. Those with wisdom should know the signs of wisdom. It is said that Vajra

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི། བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན། བླ་མ་ལ་བཀུར་བའི་དོན་བསྟན་པར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སློབ་མས་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་བྱར་མི་རུང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སུན་དབྱུང་བའི་སློབ་མ་ནི་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མལ་དང་ལྷ་མ་དང་སྟན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་མི་ཉན་པ་ནི། ཚེ་འདིར་ནོར་མེད་ཅིང་དཔལ་ཡང་མེད་ལ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་འགོམས་འདས་ན། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་བྱས་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་འགོམ་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ལས་
༄། །ཡིན་པས། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལས་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨད་དུ་མི་རུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་བསླབ་པ་བྱིན་ནས་གཟུང། ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་བསྟན་ནས་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ར

【汉语翻译】
童子的真如，智慧的真如，天神的真如，坛城的真如，火供的真如，咒语的真如，彩粉的真如，朵玛的真如，灌顶的真如这十种。现在，如何称呼上师呢？对于这个问题，上师被认为是值得尊敬的，还有其他的，听着。所谓“真如”等等，关于这些，弟子应该避免的行为是，这是指弟子不应该对上师做的事情。所谓“秘密”，是指方便与智慧的结合。所谓“誓言之规”，是指誓言的戒律。所谓“瑜伽朵玛”，是指空行母的朵玛。所谓“秘密”等等，是指五肉、五甘露和五铁钩等等的供品。会迅速堕入无间地狱，这意味着，对这些产生厌恶的弟子，将会转生到热地狱的无间地狱中。床、女神和坐垫等等，这意味着踩踏上师的床等等，不听从上师的话，今生会变得贫穷，没有光彩，并且会受到魔鬼和障碍的折磨。如果踩踏过影子，就像摧毁佛塔一样。这意味着，踩踏金刚上师的影子，就像犯下摧毁佛塔的五无间罪和近五无间罪一样。
因此，将会转生到无间地狱中，这就是它的意义。犯下无间罪只会转生到无间地狱。因此，不要这样做，这样说。诋毁金刚上师等等。为什么不应该诋毁呢？这样说，结合咒语和手印等等，通过那条道路才能成就。这意味着，通过上师的教导，可以获得成为菩提之因的手印和咒语等等。现在关于接受弟子，首先给予教导然后接受。这意味着，通过坛城等等的词语，来展示灌顶和朵玛，然后接受弟子，因为想要解释灌顶的特殊性，所以这样说。上面用一个字，五方佛

【英语翻译】
The suchness of a child, the suchness of wisdom, the suchness of a deity, the suchness of a mandala, the suchness of a fire offering, the suchness of a mantra, the suchness of colored powder, the suchness of a torma, and the ten suchnesses of empowerment. Now, how should one address a Lama? In response to this, it is said that the Lama is to be revered, and furthermore, listen. Regarding "suchness" and so on, the actions that a disciple should avoid are those that a disciple should not do to the teacher. "Secret" refers to the union of method and wisdom. "Vow conduct" refers to the vows of discipline. "Yoga Torma" refers to the torma of the Dakinis. "Secret" and so on refer to offerings such as the five nectars and the five hooks. One will quickly fall into the Avici hell, which means that a disciple who despises these will be reborn in the hot Avici hell. Bed, goddess, and cushions, etc., mean stepping on the teacher's bed, etc., and not listening to the teacher's words. In this life, one will become poor, without glory, and will be tormented by demons and obstacles. If one steps over the shadow, it is like destroying a stupa. This means that stepping on the shadow of the Vajra master is like committing the five inexpiable sins and near inexpiable sins of destroying a stupa.
Therefore, one will be reborn in the Avici hell, that is its meaning. Committing an inexpiable act will only lead to rebirth in the Avici hell. Therefore, it is said, do not do it. Reviling the Vajra master, etc. Why should one not revile? It is said, combining mantras and mudras, etc., one achieves through that path. This means that through the teacher's instructions, one obtains the mudras and mantras, etc., that become the cause of enlightenment. Now, regarding taking disciples, first give instruction and then take. This means that through the words of mandala, etc., show empowerment and tormas, and then take disciples, because one wants to explain the particularity of empowerment, so it is said. Above, with a single letter, the five Buddhas

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ལ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ནས། སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དང༌། དངོས་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཏེ་ལྷའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་
༄། །བའི་དོན་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྔངས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་ནི་ཉན་མོངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བྱིན་པའི་དམ་རྫས་བླང་བའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་གསང་བ་ལ་སོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ

【汉语翻译】
应当指示。（这是说）因此，五方佛的字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），是自在世间的主宰。因为这样说的缘故。意思是：就像这样，首先向弟子指示一个字的心髓吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），然后进行灌顶。具有咒语灌顶者，应当修习八个字。这是说，那八个字是：སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་。意思是：就像这样，为弟子写下八个字，用咒语灌顶之后，立即在头顶等八个部位修习并指示这八个字。这就是它的意思。无二供养的灌顶，也将了解它的法。这是说，向弟子指示法性之实与非实无二之法，这就是无二灌顶的意思。应当给予结合的灌顶，这是指示智慧与识。如是说。金刚上师的灌顶等，其中，智慧是方便，即是本尊。识是智慧，即是明妃。指示结合之义，即是结合的灌顶。也曾这样说过：方便与智慧的平等进入，被称为结合。如是说。其中，秘密有五种：杀生，不予而取，欲邪行，妄语，以及未舍弃贪欲等烦恼。其中，杀生是未舍弃烦恼。不予而取是取未经允许的誓言物等。欲邪行是为了供养如来，观修如来等之后，行颠倒的贪欲等。妄语是由于无法表达真实的意义，念诵咒语就是妄语。未舍弃贪欲等烦恼是具有真实的贪欲等。等等的声音是指坛城、火供、供养、朵玛等等。意思是：就像这样，向弟子指示所有关于秘密的事情，就会成为金刚上师的灌顶。第一

【英语翻译】
Should be indicated. (This means) Therefore, the letter of the five Buddhas is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), which is the master of the free world. Because it is said so. The meaning is: Just like this, first indicate the essence of one letter, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), to the disciple, and then perform the initiation. One who has the empowerment of mantra should meditate on the eight letters. This is to say that the eight letters are: Suṃ Ṃuṃ Yuṃ Hūṃ. Smryuṃ Hmryuṃ Ymryuṃ Ṃmryuṃ. The meaning is: Just like this, write down eight letters for the disciple, and immediately after empowering with the mantra, meditate on and indicate these eight letters on the eight parts of the body, such as the crown of the head. That is its meaning. The empowerment of non-dual offering, one will also understand its Dharma. This is to say that the Dharma of reality and non-reality, which are non-dual, is indicated to the disciple, and this is the meaning of non-dual empowerment. The empowerment of union should be given, which is the indication of wisdom and consciousness. So it is said. The empowerment of the Vajra Master, etc., wherein wisdom is the means, that is, the deity. Consciousness is wisdom, that is, the consort. Indicating the meaning of union is the empowerment of union. It has also been said that the equal entry of means and wisdom is called union. So it is said. Among them, there are five secrets: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, and not abandoning afflictions such as desire. Among them, killing is not abandoning afflictions. Taking what is not given is taking unpermitted samaya substances, etc. Sexual misconduct is for the sake of offering to the Tathagata, practicing the Tathagata, etc., and then engaging in inverted desires, etc. Lying is because one cannot express the true meaning, reciting mantras is lying. Not abandoning afflictions such as desire is having true desires, etc. The sound of "etc." refers to mandala, fire puja, offerings, torma, etc. The meaning is: Just like this, indicating all the things about secrets to the disciple will become the empowerment of the Vajra Master. First

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསླབ་གཞི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་བོར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་རྣམས། །བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་བྱ་ཞེས་ན་གསུངས་པ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་སྟན་ལ་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པའི་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་ལ་བཟུང་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ལ་ས་ལ་པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ།
༄། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་མི་ལྡན་པས། ངན་སོང་གསུམ་ནི་མ་བསྒྲལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། ངན་སོང་ནས་ཡང་བྱུང་ན་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་མ་གྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཅིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཅིང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། མཐོ་རིས་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གསང་པ་དང༌། གསོད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྩེ་ཞིང་གདུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་དེ་དག་ལ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ལན་བཏབ་པ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
如是安立学处后，如是说。如何是好呢？如是说：首先暂时，诸学子，为学处之义而祈请。此乃学子们以何种学子之乐向师长禀告之义。如是禀告后，如是说：搭偏衫于一肩等。师长如何给予学处呢？如是说：上师安坐于座上。如是等等，于座上跏趺坐之师长，以右手按于跪地学子之掌上，给予学处，是为结语。弟子跪地合掌向师长请问之语为何呢？如是说：
顶礼！佛法僧，如是等等，首先执持。至嗡 瑜伽 शुद्ध（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净） सर्व धर्मा（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法） 瑜伽 शुद्धो（藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ，梵文天城体：योग शुद्धो，梵文罗马拟音：yoga śuddho，汉语字面意思：瑜伽，清净）ऽहं（藏文：ཨཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）之间。其中，未度者我当度。此乃堕入轮回大海之有情，不具正见，故三恶趣未得度脱之义。彼等宣说真实之法义，如观世音自在般，地狱等恶趣，说法并使其具足正见，从而从轮回大海中救拔出来，是为结语。未解脱者我当解脱。此乃，即便从恶趣中出来，然我与我所执持者，未从轮回之贪欲等束缚中解脱者，乃天与人。彼等亦宣说诸法皆无我之义，从而从贪欲之束缚，嗔恨之束缚，愚痴之束缚中解脱，并令其证入涅槃之义。如是为后而慈爱。此乃，如是堕入轮回大海之三恶趣，及二善趣，于菩提之，秘密，及非杀害之门而无害，应慈爱怜悯之义。为示现于彼等学子，安坐于座上之师长再次回答，故如是说：身之三种形相，如是等等，至如何宣说之法所示之间。

【英语翻译】
Having established the basis of learning, it is said thus. How is it? It is said: First, for the time being, all students, pray for the sake of learning. This means that the students should report to the teacher with whatever joy the students have. After reporting in this way, it is said: Drape the upper garment over one shoulder, etc. How should the teacher bestow the learning? It is said: The lama sits on the seat. Thus, etc., the teacher sitting cross-legged on the seat, holding the palms of the student who is kneeling on the ground with his right hand, bestows the learning, which is the conclusion. What are the words of the student kneeling on the ground with palms together asking the teacher? It is said:
Homage! Buddha, Dharma, and Sangha, thus, etc., first holding. Up to oṃ yoga śuddha (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure) sarva dharmāḥ (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：All Dharmas) yoga śuddho (藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ，梵文天城体：योग शुद्धो，梵文罗马拟音：yoga śuddho，汉语字面意思：Yoga, Pure) 'haṃ (藏文：ཨཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I). Among them, I will liberate those who have not been liberated. This means that sentient beings who have fallen into the ocean of samsara do not have the right knowledge, so the three lower realms have not been liberated. Showing them the meaning of the true Dharma, like Avalokiteśvara, the lower realms such as hell, teaching the Dharma and making them possess the right knowledge, thereby rescuing them from the ocean of samsara, is the conclusion. I will liberate those who have not been liberated. This means that even if they come out of the lower realms, those who hold onto self and what belongs to self, who have not been liberated from the bonds of samsara's desires, etc., are gods and humans. They also explain the meaning that all dharmas are without self, thereby liberating them from the bonds of desire, the bonds of hatred, and the bonds of ignorance, and causing them to attain nirvana. Thus, out of love for the future. This means that the three lower realms and the two higher realms that have fallen into the ocean of samsara in this way, should not be harmed through the secret of enlightenment and the gate of non-killing, but should be loved and pitied. To show that the teacher sitting on the seat is answering those students again, it is said: The three forms of the body, thus, etc., up to how the Dharma is taught.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང། ཚིག་བརླང་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ལེགས་པར་བསྡམས་པས། ལུས་བསྲུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་གཟེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་བདག་གཞན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མིའི་ས་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྒོའི་བར་གྱི་སའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་མདུན་དུ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སློབ་མ་ཤེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྲིད་པ་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞོམ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ལ་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྟོག་བ་དང་བྲལ་ནས། སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དམ་པ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་སེམས་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་བཀོད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ

【汉语翻译】
即是说，其中“身体的三种行为”指的是杀生、不予而取、以及因欲望而邪淫。“语言的四种行为”指的是说谎、离间、恶语、以及绮语。“意念也有三种”指的是贪心、害心、以及邪见。“善加守护，身体得以保护”指的是，从十种不善业中，你应该守护自身。
平等性啊！
以智慧之心，
如何宣说的法？
指的是如果弟子生起无我他的心，就应该宣说不分别的智慧波罗蜜多的意义。如此宣说佛法之后，如何给予教导呢？经中说道：“之后用布蒙住眼睛。”等等。其中“朵玛的地方”指的是内外门之间的位置。弟子如何向导师给予教导之前，也说了顶礼的词句：“一切佛陀真实的身体。”等等。之后，导师为了表达对弟子祈愿的意义而说：“弟子智慧，宣说真实义的狮子啊！摧毁烦恼产生痛苦的土地，为了以瑜伽仪轨斩断烦恼的动摇，愿瑜伽真实义的国王得以成就！”意思是说，以智慧之法，用真实义的语言表达，像狮子一样远离分别念，为了斩断成为轮回之因的烦恼，愿瑜伽仪轨和瑜伽的真实义国王在弟子身上得以成就。如此祈愿之后，经中说了在弟子的身语意上书写文字。“阿是所有字母之首。”等等。其中，加持为智慧金刚指的是，在弟子的身语意上，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之后，立刻在两乳之间，也要用本尊的种子字在心中书写，为了盖上四手印。具有五甘露的誓言水也应该给予。指的是，书写完文字之后，立刻给予五甘露和五铁钩。

【英语翻译】
That is to say, among them, "the three actions of the body" refer to killing, taking what is not given, and committing adultery out of desire. "The four actions of speech" refer to lying, sowing discord, harsh words, and frivolous talk. "There are also three actions of mind" which refer to greed, malice, and wrong views. "By guarding well, the body is protected" which means that you should guard yourself from the ten non-virtuous actions.
Equality!
With the mind of wisdom,
How is the Dharma taught?
It means that if the disciple generates a mind without self or others, then the meaning of the Prajnaparamita of non-discrimination should be taught. After teaching the Dharma in this way, how should the precepts be given? The sutra says, "Then cover the eyes with a cloth," and so on. Among them, "the place of the Torma" refers to the area between the inner and outer doors. Before the disciple gives the precepts to the teacher, the words of prostration are also spoken: "The real body of all Buddhas," and so on. Afterwards, the teacher spoke with the intention of expressing the meaning of the prayer for the disciple: "Disciple wisdom, lion speaking the true meaning! Destroy the land where afflictions produce suffering, in order to cut off the agitation of afflictions with the yoga ritual, may the king of the true meaning of yoga be accomplished!" It means that with the Dharma of wisdom, expressing with the words of true meaning, like a lion, away from discrimination, in order to cut off the afflictions that become the cause of samsara, may the yoga ritual and the king of the true meaning of yoga be accomplished in the disciple. After praying in this way, the sutra says to write letters on the disciple's body, speech, and mind. "Ah is the best of all letters," and so on. Among them, blessing as wisdom vajra means that on the disciple's body, speech, and mind, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blessed, immediately between the breasts, the seed syllable of the Yidam deity should also be written in the heart, in order to seal with the four mudras. The vow water with the five amritas should also be given. It means that immediately after writing the letters, the five amritas and the five iron hooks are given.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་འོད་ཁ་ལ་བླུད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཕོག་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་སློབ་མ་
༄། །བརྐྱང་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེས་ནི་མིག་གྲོལ་མཐོང་མ་ཐག །ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་རྟགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གཏོར་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གར་ལྷུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷུང་བའི་ལྷ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མཚན་མའི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། དེ་ནས་བསླབ་སོགས་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་ཟིན་པའི་སློབ་མ་བརྟག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་བསླབ་པའི་ཚིག་ལས་མི་འབྱུང་བ་གང་དམ་ཚིག་སྟེ། འགལ་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའི་སྔོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་རང་རང་གི་ལུས་དབུལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་དུ་བསླབ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་མེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བསླ

【汉语翻译】
应将具有（加持）和（力量）的誓言甘露倾注于光芒口中并给予。如果问甘露是什么样的，（经中）说：哈字夺取颜色。等等，意义已经解释完毕。一旦誓言触及，立即揭开面罩，学生
顶礼。如是说：因此，当眼睛睁开看见时，一切以五体投地礼拜。等等。对此，应供养于结合的座垫上。这是指手持花环，抛洒在坛城上并顶礼。仅仅是那个意义，（经中）说：然后也要进行观察，如何指示征兆。这是指，先前坛城之上抛洒的花朵花环，（花环）落于何处，上师应取其征兆。落于坛城中任何花朵上的本尊，应给予学生作为本尊神，如是示现而说：如何与身体结合呢？智者应给予。对此，与身体结合是指学生的身体与花朵征兆的本尊相结合。智者是指上师。然后再次给予教导等。这是指在观察已给予教导的学生之后，再次给予教导和誓言。如何给予呢？（经中）说：如何指示，以意观察。这是指教导中不出现的任何誓言，一切违背之处，上师自己应以意观察并实行，然后对学生说。再次，在给予教导之前，学生向空行母和上师供养各自身体的语句是：于上师的足下。等等，从开始到 嗡 萨迦拉 萨埵 巴日扎 纳亚，阿特玛 南 尼雅 达亚 弥。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ།，梵文天城体：ओंसकलसत्त्वपरित्राणाय，梵文罗马拟音：oṃ sakalasattvaparitrāṇāya，汉语字面意思：嗡，一切有情救护）。先前说给予教导等，什么是教导的语句呢？应无我慢和嗔怒。等等，从开始抓住，直到 阿 阿 嗡 阿 吽 匝。（藏文：ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：अ अ ओṃ आः हूँ जः，梵文罗马拟音：a a oṃ āḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：阿阿嗡阿吽匝）。对此，所谓外在的论藏是指世间的论藏，以及方便和智慧的论藏，以及佛法的论藏。如是教

【英语翻译】
The nectar of vows, endowed with (blessings) and (power), should be poured into the mouth of light and given. If asked what the nectar is like, it is said (in the scripture): The syllable 'Ha' steals the color. And so on, the meaning has been explained. As soon as the vow is touched, the mask should be removed, and the student prostrates. It is said: Therefore, as soon as the eyes are opened and see, all prostrate with the five limbs. And so on. To this, one should offer to the seat of union. This means holding a garland of flowers in hand, scattering it on the mandala, and prostrating. Just that meaning, (in the scripture) it says: Then one should also examine, how to indicate the signs. This means that the garland of flowers scattered on the mandala earlier, wherever (the garland) falls, the teacher should take its sign. The deity that falls on any flower in the mandala should be given to the student as the tutelary deity, as it is shown and said: How is it united with the body? The wise should give. To this, 'united with the body' means the student's body is united with the deity of the flower's sign. 'The wise' means the teacher. Then give teachings again, etc. This means that after examining the student who has already been given teachings, one should give teachings and vows again. How to give? (In the scripture) it says: How to indicate, examine with the mind. This means that any vow that does not appear in the words of the teachings, all contradictions, the teacher himself should examine and implement with the mind, and then speak to the student. Again, before giving teachings, the words of the student offering their own body to the Dakini and the teacher are: At the feet of the Lama. And so on, from the beginning to Oṃ Sakala Sattva Paritrāṇāya, Ātma Naṃ Nirya Tāya Mi. (藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ།，梵文天城体：ओंसकलसत्त्वपरित्राणाय，梵文罗马拟音：oṃ sakalasattvaparitrāṇāya，汉语字面意思：嗡，一切有情救护). Earlier it was said to give teachings, etc. What are the words of the teachings? One should be without pride and anger. And so on, from the beginning, until A A Oṃ Āḥ Hūṃ Jaḥ. (藏文：ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：अ अ ओṃ आः हूँ जः，梵文罗马拟音：a a oṃ āḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：阿阿嗡阿吽匝). To this, the so-called external Agamas refer to the worldly Agamas, as well as the Agamas of skillful means and wisdom, and the Agamas of Dharma. Thus teach

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་དམ་ཚིག་
༄། །བྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོ་པི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར། །གཉི་ག་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ཏེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཏེ། །རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྤྱི་བོ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཀྵུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཡུཾ་དང༌། སུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ངོ༌། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩེ་ལྔ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ཡི་གེ་ལྔ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་ཁོ་ན་བཀོད་པས་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ལས་གཞན་ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཆོས་དང་གཞན་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་གི ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དངོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་
༄། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་

【汉语翻译】
父与誓言

在给予灌顶之后，讲述了在弟子身上安置种子字的方法。具有金刚手印等。在六处安置种子字。这就是说，其中的金刚手印是：指的是五股金刚杵。正如诺比嘎中所说：与智慧莲花相结合，与地之伞和心识相结合，二者如线相连，其余向上竖起，远离烟尘三垢，五股金刚执持等。这就是说，在六处安置种子字。所谓六处是：头顶、眼睛、耳朵、鼻子、舌头、心间。种子字是：ཀྵུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）；ཧཱུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）；ཡུཾ་（藏文），युं（梵文天城体），yuṃ（梵文罗马拟音），勇（汉语字面意思）；སུཾ་（藏文），सुं（梵文天城体），suṃ（梵文罗马拟音），苏（汉语字面意思）；ཧཱུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）。意义是这样的：金刚上师结五股金刚手印，接触弟子的头顶等处，念诵ཀྵུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）等字，然后安置。之所以说是五六个字，是因为在耳朵和鼻子上只安置了ཡུཾ་（藏文），युं（梵文天城体），yuṃ（梵文罗马拟音），勇（汉语字面意思）字，所以是六个。此外，对于一切法，显示圆满菩提之次第。这是说，除了灌顶和安置字以外，还应展示经文和口诀之法，以及诸佛的真如和坛城的真如等，作为真正菩提之因。讲述了灌顶完毕后立即供养的意义。从“此后应恒常对上师”到“应供养上师之资”。以上，通过“显示圆满菩提之次第”这句话，从智慧之聚的角度讲述了什么是圆满菩提之次第。法的自性清净，自性即无自性。事物亦无自性，显示圆满菩提之次第。对此，“自性即无自性”，这是因为法性自性是空性，不会实际改变，因为超出了思维。“自性亦无自性”，这是说，所缘之法，其自性亦是空性，即是说，依赖于因缘而

生起。因此，显示了自性和无自性无别，依赖于因缘之法与空性不

【英语翻译】
Father and Vows

After bestowing the empowerment, the method of placing seed syllables on the disciple is explained. Possessing the Vajra Mudra, etc. Place the seed syllables in six places. That is to say, the Vajra Mudra among them is: referring to the five-pronged vajra. As stated in the Nopi: combined with the wisdom lotus, combined with the earth umbrella and consciousness, the two are connected like a thread, the rest are raised upwards, free from the three impurities of smoke and dust, holding the five-pronged vajra, etc. That is to say, place the seed syllables in six places. The so-called six places are: the crown of the head, the eyes, the ears, the nose, the tongue, and the heart. The seed syllables are: ཀྵུཾ་(Tibetan), हूं(Sanskrit Devanagari), hūṃ(Sanskrit Romanized), Hum(Chinese literal meaning); ཧཱུཾ་(Tibetan), हूं(Sanskrit Devanagari), hūṃ(Sanskrit Romanized), Hum(Chinese literal meaning); ཡུཾ་(Tibetan), युं(Sanskrit Devanagari), yuṃ(Sanskrit Romanized), Yong(Chinese literal meaning); སུཾ་(Tibetan), सुं(Sanskrit Devanagari), suṃ(Sanskrit Romanized), Su(Chinese literal meaning); ཧཱུཾ་(Tibetan), हूं(Sanskrit Devanagari), hūṃ(Sanskrit Romanized), Hum(Chinese literal meaning). The meaning is like this: the Vajra Master forms the five-pronged Vajra Mudra, touches the disciple's crown of the head, etc., recites the syllables ཀྵུཾ་(Tibetan), हूं(Sanskrit Devanagari), hūṃ(Sanskrit Romanized), Hum(Chinese literal meaning), etc., and then places them. The reason for saying five or six syllables is that only the syllable ཡུཾ་(Tibetan), युं(Sanskrit Devanagari), yuṃ(Sanskrit Romanized), Yong(Chinese literal meaning) is placed on the ears and nose, so there are six. Furthermore, for all dharmas, the stages of complete enlightenment are shown. This means that in addition to empowerment and the placement of syllables, the teachings of scriptures and oral instructions, as well as the suchness of the deities and the suchness of the mandalas, etc., should be shown as the cause of true enlightenment. The meaning of offering immediately after the empowerment is explained. From "Thereafter, always to the teacher" to "Should be offered as the teacher's fee." Above, through the phrase "showing the stages of complete enlightenment," what the stages of complete enlightenment are is explained from the perspective of the gathering of wisdom. The nature of dharma is pure, and that nature is without essence. Things also have no nature, showing the stages of complete enlightenment. Regarding this, "nature is without essence," this is because the nature of dharma is emptiness, it will not actually change, because it is beyond thought. "Essence is also without nature," this means that the objects of focus, their essence is also the nature of emptiness, that is to say, depending on conditions,

arise. Therefore, it is shown that essence and nature are inseparable, and the dharma that depends on conditions and emptiness are not

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྟོང་པ་མིན། །སྟོང་པ་ལ་ཡང་ངོ་པོ་མེད། །དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དོན་བསྟན་ཟིན་པར་སློབ་མ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བལྟ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་མཉམ་པར་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་དམིགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཉིད་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་དཔེ་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་ལ་སྲེད་པའི་གཞི། །ཚོད་བཞིན་འབྲས་བུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ལྗོན་ཤིང་གིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ན་ཚོང་བཞིན་དུ་འཕེལ་ནས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་ལམ་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཕྱིར་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་སྤངས་པ་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པའི་ལས་ཀུན་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་རྣམས་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །འདི་ཡི་ལུང་ནི་ཐོས་པ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་གཙུག་
༄། །ལག་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སླའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ལྷའི་དང་གཞན་ལྷ་དང༌། །བདག་ཉ

【汉语翻译】
因为信仰的缘故。 这样的话，龙树菩萨在《般若波罗蜜多赞》中说：本体并非空于异体，空性本身也没有本体。因此，缘起性空，是您（佛陀）所开示的。 这就是（经文）。 再三地，此外，菩提圆满次第是通过福德资粮之门宣说的。“先前以忍辱之行”等等。对此，所谓的“一切智学生”是指内外之义已经开示完毕，学生就是一切智者。 “生起平等性智后，应当视一切平等。” 这指的是生起有实物和无实物的心后，应当视一切众生平等。 “恒常平等行持者，精进修持结合之禅定。” 这指的是对于有无所缘进行结合的等持，应当修习禅定，这是它的总结。 举例说明这一点：“众生贪恋布施之基，如量增长果实，其苗芽如树木，将阻断往生之路。” 这指的是，瑜伽士如果以执着的方式行布施等，就会像经商一样增长，并在来世结成果实。 由于果实是轮回的实物，因此会像树木一样阻断脱离轮回的道路。 那么，果实的究竟是什么呢？经中说：“为了享受天界之乐。”等等。 这指的是，以执着的方式所行的善业，会转生到天界成为天人和人类，享受安乐，但这却是堕入轮回的因。 因此，瑜伽士修习无二之义，舍弃供奉佛塔等执着之业，为了想要阐明这一点，所以说：“佛塔之事不应为。”等等。 为什么呢？“论典容易获得，此之教言听闻难。”等等。 外在的论典容易听闻和了解。 无二之义成为口诀，若非从上师口中，则难以从其他地方获得，因此应当修习此义，这是它的总结。 自己是天，他人是天。

【英语翻译】
It is for the sake of faith. Thus, Nagarjuna says in the Praise of the Perfection of Wisdom: "The essence is not empty of otherness, and emptiness itself has no essence. Therefore, dependent arising is emptiness, which is taught by you, O Lord." That is it. Again and again, furthermore, the stages of complete enlightenment are taught through the accumulation of merit: "Previously, through the conduct of patience," and so on. Here, the so-called "omniscient student" means that once the meaning of outer and inner has been shown, the student is called omniscient. "Having generated the wisdom of equality, one should view all as equal." This refers to generating the mind of things and non-things, and then viewing all sentient beings as equal. "One who always practices equally, strives for the supreme meditative absorption of union." This refers to cultivating the samadhi of uniting with the object of existence and non-existence, which is the summary of it. An example of this is shown: "The basis of beings' craving for generosity, by which the fruit increases according to measure, its sprout, like a tree, will block the path of going forth." This means that if a yogi performs generosity and so on with attachment, it will increase like a business and become a fruit in the next life. Since that fruit is a worldly thing, it will block the path of going beyond suffering like a tree. What is the ultimate fruit? It is said: "For the sake of desiring heavenly enjoyment," and so on. This means that by the merit of attachment, one is born as gods and humans in the heavens and enjoys happiness, but that is falling into existence. Therefore, the yogi cultivates the meaning of non-duality, abandoning the activities of attachment such as circumambulating stupas, and in order to show this, it is said: "One should not do the work of stupas," and so on. Why? "The scriptures are easy to find, but it is difficult to hear this teaching." and so on. It is easy to hear and understand the external scriptures. The meaning of non-duality, which has become a pith instruction, is difficult to find from others than the master's mouth, so one should cultivate this meaning, which is its summary. Oneself is a deity, and others are deities.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལྷ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་བསྔགས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་མི་ཤེས་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ལུང་ནས་སྟོན་འདོད་པའི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། རང་དོན་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་སྲེད་པར་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཡང་སྲིད་པས་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕུང་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡ་མཚན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འདི་དག་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཞུས་པ། གང་གིས་ཚད་མར་
༄། །སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚད་མ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཚད་མ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བདག་གི་ཁམས་ལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འ

【汉语翻译】
因此，神是至高无上的。 这意味着其他的身像神，以及自己心中观修的智慧勇识神是主要的，因此仅仅是观修才被赞美。 因此，世尊亲自说过：“身体的量度是心。” 那么，外部的形象和佛塔等又是什么呢？（世尊）说：“因为自己不认识形象，所以要观察形象等。” 班智达स्मृतिज्ञानकीर्ति（Smṛtijñānakīrti，智称）所著的《吉祥四座续》中，《秘密座》第一品的解释到此结束。
《秘密座》第二品的解释。
现在，从上师的教言到想要开示之间，因为想要开示词语的意义，所以世尊金刚萨埵亲自说：“其中获得成就很难。”等等，开始了《秘密座》第二品用心的修持。 其中，“为了自己利益而行事的瑜伽士，不了解真如，在贪欲中轮回。”这意味着，为了自己的利益而专注于布施等的瑜伽士，以及开示二无自性的意义，却不了解真如，即使具有证悟，也仍然会轮回。 这是总结性的词语。 然后，对于如来之义产生怀疑的金刚手菩萨请问：“奇妙的清净之身。”等等。 其中，“奇妙的清净之身。”意味着，在二无自性的空性自性中显现为五蕴是奇妙的。 仅仅是开示那个。“这些法性被开示。”意味着，从二无自性的空性中开示了这些五蕴、界和处。 再次请问，像那样的身体，什么是唯一的量度呢？“以何为量度
结合。”等等。 在那里，以总结意义的方式回答说：“听着，金刚的名称是什么？”等等。 在那里，“身体的量度是心。”意味着，三界众生的五蕴的量度是心。 知道什么量度等等，是回答所问的：“以我的界中的甘露，说了食子的事业。”意味着，从下文

【英语翻译】
Therefore, the deity is supreme. This means that other deities such as body images, and the wisdom deity visualized in one's own heart are the main ones, therefore only meditation is praised. Therefore, the Bhagavan himself said, "The measure of the body is the mind." Then, what about external images and stupas, etc.? (The Bhagavan) said, "Because one does not recognize oneself as an image, one should examine images, etc." In the glorious Catuhpitha Tantra composed by Paṇḍita Smṛtijñānakīrti, the explanation of the first chapter of the Secret Seat is completed.
The explanation of the second chapter of the Secret Seat.
Now, from the teacher's instructions to the desire to teach, because the meaning of the words is to be taught, the Bhagavan Vajrasattva himself said, "It is difficult to obtain accomplishment therein." etc., and began the practice of the Secret Seat, the second chapter, with the mind. Among them, "Yogis who act for their own benefit, not knowing Suchness, revolve in desire." This means that yogis who focus on giving alms etc. for their own benefit, and those who reveal the meaning of non-duality, but do not understand Suchness, even if they have realization, will still revolve. This is a summary word. Then, Vajrapani, who had doubts about the meaning of the Tathagata, asked, "The wonderful pure body." etc. Among them, "The wonderful pure body." means that it is wonderful that the aggregates appear in the nature of emptiness, which is non-dual. Just explain that. "These dharmata are taught." means that these aggregates, realms, and sources are taught from the emptiness of non-duality. Again, ask what is the only measure for such a body? "What is the measure
combined." etc. There, in a summarized way, the answer is given: "Listen, what is the name of Vajra?" etc. There, "The measure of the body is the mind." means that the measure of the five aggregates of sentient beings in the three realms is the mind. Knowing what measure etc., is the answer to the question: "With the nectar in my realm, the activities of the bali are spoken." means, from below

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཚད་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚད་མ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འགགས་ནས་སྲིད་པ་ལ་འཁོར་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཐར་པའི་སྐལ་མི་ལྡན། །སྲིད་པའི་འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་ལ། །གཏི་མུག་ཅན་དེ་ཡང་དག་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུས་ལ་སེམས་ཚད་མ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པའི་ལན་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་འཁོར་བའི་ཞུས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ནང་ནས་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་
༄། །དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མ་དགར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་ཕུང་པོ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་བཞིན་རང་དགར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་བཞིར་དམིགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས་གཟུགས་བཅུ་བདུན་དུ་སྣང་

【汉语翻译】
以生起之甘露仪轨，令我身之诸神欢喜，是为朵玛之量。请问水与火等之答复是：坛城即是火与水。意为水等四大成为身体之量，即是坛城。咒语与手印之量。对此，请问行者等之答复是：获得果位之瑜伽士，将堕入有海。意为依靠何者而修习，瑜伽士将成为有之果，由此阻断通往涅槃之路，于有中轮回，因以所缘之方式修习之故。如是龙树菩萨于瑜伽行中观中云：何人不知空性者，彼等不具解脱分，于有轮回六道中，愚痴者亦如实转。世尊金刚萨埵于身中显示心之量之义，生疑后金刚手复问。金刚手复请问等。欲以广说方式开示所问之答复，故云：谛听轮回之所问。等等。其中，心之体性应调伏，意为轮回中成为身体之量的心，唯有此心可调伏而得涅槃，非他。此心即是三界

【英语翻译】
The ritual of arising nectar is to please the gods of my body, which is the measure of Torma. The answer to the question about water and fire is: The mandala is fire and water. It means that the four great elements such as water become the measure of the body, which is the mandala. The measure of mantra and mudra. In response to the question about the goer, etc., it is said: The yogi who attains the fruit will fall into the ocean of existence. It means that by relying on what to practice, the yogi will become the fruit of existence, thereby blocking the path to Nirvana, and revolving in existence, because of practicing in the way of the object. Thus, Nagarjuna Bodhisattva said in the Madhyamaka of Yoga Practice: Those who do not know emptiness do not have the share of liberation, and the foolish ones also truly revolve in the six realms of existence. The World Honored One Vajrasattva showed the meaning of the measure of the mind in the body, and Vajrapani asked again after doubting. Vajrapani asked again, etc. Wanting to explain the answer to the question in a broad way, he said: Listen to the question of Samsara. And so on. Among them, the nature of the mind should be subdued, which means that the mind that becomes the measure of the body in Samsara, only this mind can be subdued and attain Nirvana, not others. This mind is the three realms.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་འདོད་ཅན་རྣམས།། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ན་སེམས་དེ་འདོད་པའི་ལྷ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མི་རྣམས་ནི། །རང་དགར་ས་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འདོད་པའི་ཁམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། གླིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ཞིང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་མིར་འགྱུར་བ་ལ་སེམས་བཏུལ་ནས་འདོད་པའི་ས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལ་སེམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་ན་ལུང་ལ་སེམས་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་འགྲུབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་
༄། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ལན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་ཡིན་པས་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞ

【汉语翻译】
是这样的。
欲天等有欲者，恒常享用欲望。
意思是说，在欲界，心成为欲天四大天王等六欲天，化为五蕴，恒常以贪欲享乐，显现如此。
如此轮回之人，各自随意成就。
在欲界之中，心也化为八热地狱、饿鬼、旁生和四大部洲，轮回显现。
其中，转生为人时，要调伏自心，成就欲界之地的涅槃。
因此，三界以心为主，故说以理衡量心。
如同经中所说：
“奇哉！胜者之子，三界唯是心。”
现在想要简略地讲述调伏心的方法，所以说：
“从中解脱之事物。”
等等。
其中，
“从中解脱之事物”，
意思是说，从三界中解脱，听闻涅槃之因。
什么是因呢？
“修行瑜伽者，应与明识俱。”
意思是说，修行成就涅槃之道的瑜伽者，应以方便和智慧，以及自性俱生之智慧，了知唯是识之自性的金刚手。
这是总结之语。
为了反复询问那个意义，
“若于心之自性犹豫”，
等等。
为了阐述那个唯一的答案，所以说：
“心如明镜”，
等等。
其中，
“心如明镜”，
意思是说，心是清净的，如明镜一般，因为烦恼是突发的，自性是光明的。
因此，
“心无过失与功德”，
意思是说，其中的过失是烦恼，功德是其对治二道的智慧。
这二者在胜义谛中是不存在的，这是总结之语。
如此之心，从能取所取的角度，会变为他者之用，会变为有寂之烦恼，所以宣说：
“以行投入于境，为轮回之过失所染”，
意思是说，其中的行

【英语翻译】
It is thus.
The gods of desire and other desirous beings, constantly enjoy desires.
It means that in the desire realm, the mind becomes the six desire gods such as the four great kings of the desire gods, and transforms into the five aggregates, constantly enjoying pleasures with desire, appearing as such.
Thus, the people of samsara, each freely accomplish.
In the desire realm itself, the mind also transforms into the eight hot hells, hungry ghosts, animals, and the four continents, revolving and appearing.
Among them, when reborn as a human, one must tame one's mind and accomplish the nirvana of the land of desire.
Therefore, since the mind is the main thing in the three realms, it is said that the mind is measured by reason.
As it is said in the sutra:
"O son of the Victorious One, the three realms are only mind."
Now, wanting to briefly explain the method of taming the mind, it is said:
"The object of liberation from it."
Etc.
Among them,
"The object of liberation from it,"
It means that, liberated from the three realms, listen to the cause of nirvana.
What is the cause?
"The yogi who accomplishes beings, should know together with consciousness."
It means that the yogi who practices the path of accomplishing nirvana should, with skillful means and wisdom, and the innate wisdom of self-nature, know Vajrapani, who is only the characteristic of consciousness.
This is a concluding remark.
In order to repeatedly ask that meaning,
"If there is doubt about the nature of the mind,"
Etc.
In order to explain that one and only answer, it is said:
"The mind is like a crystal,"
Etc.
Among them,
"The mind is like a crystal,"
It means that the mind is pure, like a crystal, because the afflictions are sudden, and the self-nature is luminous.
Therefore,
"The mind has no faults or virtues,"
It means that the fault in it is affliction, and the virtue is the wisdom of the two paths that counteract it.
These two do not exist in the ultimate truth, this is a concluding remark.
Such a mind, from the perspective of grasping and being grasped, will become the use of another, will become the affliction of existence and peace, so it is declared:
"By engaging in objects with action, it is stained by the faults of samsara,"
It means that the action in it

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲུག་གོ །འཇུག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །གཟུང་འཛིན་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སེམས་དེ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུལ་ལ་གནས་པ་སྔངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ་བྱང་བའི་ཀ་རི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་དབང་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །མཚན་ཉིད་ཆ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །བརྟགས་པའི་ཆ་ཡིས་འཁོར་བ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་ཆ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། བུ་དང་སློབ་མ་བསླབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་བུ་དང་སློབ་མ་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་
༄། །ལ་ལོབས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་བཞིན་བརྟག ། ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དཔྱོད་དུ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་མཚོན་ཀུན་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་མཚོན་ཀུན་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཚང་བའི་གཟུགས་སམ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ད

【汉语翻译】
了知是眼等六根。境是色等六境。入是入之六识。谓以彼等能取所取之故，心为有之烦恼垢所染。如是说，舍弃有之因，当依涅槃之因。如何安住于境？如何令安住？谓舍弃颠倒有事之行境，当以不缘之理观想真实安住之涅槃事。如是亦于一切烦恼或清净之颂中说：此他性之自性，体性分二种，分别分是轮回，成就分是涅槃。如彼所说之譬喻：如子与弟子之教导。谓于无有功过之子与弟子，如童年时唯习功德，令具正智，如是亦当令自性光明之心，了悟真实义，而得涅槃。彼之中间，当如虚空观识。谓当观想彼心于有无之中间，识亦如虚空，于名言有，然于观察则无。体性为何？如是说：无色且一切相实。谓彼无色者，心超于根，故非黑色等事物，以一切事物唯是依缘而生故。一切相实者，谓一切相之体性亦从心生，故一切相实，以非外物故。无系者，谓心无碍故。系之色者，谓心亦成具足支分之色，或瓶与毡等。无色者，谓心与心生法性故。一切有色者，谓色与声等。

【英语翻译】
Knowing is the six senses, such as the eye. Object is the six objects of experience, such as form. Entering is the six consciousnesses of entering. It is said that because of those grasping and being grasped, the mind is stained by the defilements of existence. It is said that by abandoning the cause of existence, one should rely on the cause of nirvana. How to abide in the object? How to make it abide? It means abandoning the object of practice of the inverted existence, one should contemplate the object of nirvana, which is the true abode, in a way that does not focus on characteristics. Thus, it is also said in the verse of all defilements or purification: This nature of other-dependence, its essence has two parts, the part of discrimination is samsara, the part of accomplishment is nirvana. As the example given: Like the teaching of a son and a disciple. It means that for a son and a disciple who have no faults or merits, just as one only learns merits in childhood, making them possess correct wisdom, so too should one make the mind of self-luminous nature realize the true meaning and attain nirvana. In the middle of that, one should contemplate consciousness like the sky. It means that one should contemplate that mind in the middle of existence and non-existence, and consciousness is also like the sky, existing in name but not in observation. What is its nature? It is said: Without color and all aspects are real. It means that the one without color, the mind transcends the senses, so it is not a black thing, etc., because all things arise only dependently. The one with all aspects real means that the essence of all aspects also arises from the mind, so all aspects are real, because it is not an external thing. The one without connection means that the mind is unobstructed. The form of connection means that the mind also becomes a form with complete limbs, or a vase and felt, etc. The one without form means that it is the nature of mind and mental phenomena. All that has form means form and sound, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྣང་བ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་
༄། །པའི་བདེན་པས་ནི་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་དེ་གཉིས་དབུས་ཡོད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ནད་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཆད་པ་དང་དངོས་པོའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་ཀློག་བའི་གསང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཚད་མ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཚད་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལག་གཉིས་གསང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
因为我是听觉等自性的缘故。所谓不长，是因为法性没有限量的缘故。同样，所谓长，是因为法性的自性是无边的缘故。如果说心的真性能成就无实的幻化吗？答：以有无中观的心之真性，能成就幻化显现为自性无实之物，这是它的定义。即使是无相的心，也是因为总相是空性的缘故。一切相都要观察，这是因为自性是瓶子和布匹等事物的缘故。现在要说，如此自性的心应该如何修习呢？经中说：以修习无实的实物，那个修习应当被观察。这是说，从胜义谛来说是没有的，但从世俗谛的方面来说，修习是可以观察的。应该如何观察呢？经中说：在色和空之中，心是应该精通的。这是说，缘起而生的色等显现有，以及自性而为的法空性无，这两者有无之间的心，是应该由精通的瑜伽士来观察的。现在要说，如此有相的瑜伽士的功德，经中说：以一切处都缘着，瑜伽士的身体会无病。这是说，如果瑜伽士修习，就不会有生死的过患，也不会变成实物的过患。又，想要说心的功德，所以说了“秘密中的秘密”等。其中，秘密中的秘密是因为无法言说的缘故。所谓大秘密，是因为超出了行境的缘故。明了的识与智慧，是因为超出了相和特征的缘故。如此的真性之心，经中说只有从上师的口传才能获得，如“从阅读经籍的秘密中”等。如此详细地讲述了心的量度之后，想要详细地展示手印的量度，所以说了“具有平等心的身体”。其中，“双手放在秘密之上”，这是说菩萨

【英语翻译】
Because I am the nature of hearing and so on. The so-called "not long" is because the nature of Dharma is immeasurable. Similarly, the so-called "long" is because the nature of Dharma is infinite. If it is said that the thusness of mind can accomplish unreal illusion, the answer is: with the thusness of the mind in the middle way of existence and non-existence, it can accomplish the illusion appearing as something that is self-natureless, this is its definition. Even the mind without characteristics is because the general characteristic is emptiness. All characteristics should be examined, this is because the self-nature is the nature of things such as pots and cloths. Now it is said, how should such a self-nature mind be cultivated? It is said in the sutra: with the object of cultivating the unreal, that cultivation should be observed. This means that from the perspective of ultimate truth, it does not exist, but from the perspective of conventional truth, cultivation can be observed. How should it be observed? It is said in the sutra: in the middle of form and emptiness, the mind should be mastered. This means that the form and so on that arise from dependent origination appear to exist, and the Dharma of self-nature that is emptiness does not exist. The mind between these two, existence and non-existence, should be observed by the skilled yogi. Now it is said, the merits of such a yogi with characteristics, it is said in the sutra: by focusing on everything everywhere, the yogi's body will be free from disease. This means that if a yogi cultivates, there will be no faults of samsara, and it will not become a fault of reality. Also, wanting to speak of the merits of the mind, therefore it is said "secret of secrets" and so on. Among them, the secret of secrets is because it cannot be spoken. The so-called great secret is because it is beyond the realm of practice. Clear consciousness and wisdom are because they are beyond characteristics and signs. Such a thusness mind, it is said in the sutra that it can only be obtained from the oral transmission of the guru, such as "from the secret of reading scriptures" and so on. After explaining the measure of the mind in such detail, wanting to show the measure of the mudra in detail, therefore it is said "the body with an equal mind". Among them, "placing both hands on the secret" means the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་ལྟེ་བའི་དྲུང་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་ལ་བུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགུ་བ་དང་དགྱེ་བ་མེད་པར་དཔུང་པ་བཀྱེད་ནས་ཟླུམ་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་བཤད་ཟིན་པས་མ་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་འཕྲོ་ཚད་མའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་གཏོར་མས་ཚིམ་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིས་
༄། །ཚིམ་པའི་མདུན་དུ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པའོ། །ཀྵ་གཉིས་འགྱུར་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཀྵུཾ་སེར་པོ་སྟེ། ཀ་དང་ལ་བརྩེགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ཡི་གེ་མིག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྟེ། ལུས་ནི་འཇམ་དང་དྲིལ་བུའི་མཆོག །ཅེས་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འཇམ་དཔལ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣའི་བུ་ག་སྟེ། དེ་ལ་བཀོད་པ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུཾ་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ། །སེང་གེའི་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྨྲྱུ་དཀར་སེར་རོ། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བ་ནི་ཧྨྲྱུ་དཀར་ནག་གོ །ཅེ་སྤྱང་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡྨྲྱུཾ་དམར་ནག་གོ །ཕྱུགས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཀྵྨྲྱུ་དམར་སེར་རོ། །ས་བོན་དག་ཀྱང་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་འགྱེད་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས། དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མདོག་དང་ས་བོན་ནི། །ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་བརྒྱད་ལས་བོན་དེ་དག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་རོ་འདྲའི་མཆུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་སོ་མཆེ་བའི་ནང་

【汉语翻译】
以跏趺坐姿的瑜伽士应舍弃禅定手印，意为呼吸在脐下。意为首先修持宝瓶气禅定。应以圆形方式结合，意为不弯曲和伸展，伸开手臂并形成圆形。其他在结合座第四品中已阐述，故不赘述。现在，为了详细展示仅是禅定的剩余部分，即殊胜的朵玛，故说“甘露朵玛所满足之身”等。其中，颜色黄色等，意为在甘露满足之前布置字。双重ཀྵ་字，意为火的自性，黄色ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：śuṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：ཀྵུཾ），因为是ཀ་和ལ་的叠加。一切形为怖畏者，铃字在眼中，意为地界的自性，黑色字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：ཧཱུཾ），因为身体是柔软和铃的上品。因为这里这样说，所以文殊和铃是二者的自性。因为要从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：ཧཱུཾ）中得知。具有空性种子，意为空性是耳朵和鼻孔，在那里布置，意为风的自性，红色ཡུཾ་（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：ཡུཾ）。甘露水之种子，意为水的自性，白色字སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：སུཾ）。以狮子种子叠加，意为སྨྲྱུ་（藏文：སྨྲྱུ་，梵文天城体：smryu，梵文罗马拟音：smryu，汉语字面意思：སྨྲྱུ་）白色和黄色。以虎女的种子叠加，意为ཧྨྲྱུ་（藏文：ཧྨྲྱུ་，梵文天城体：hmryu，梵文罗马拟音：hmryu，汉语字面意思：ཧྨྲྱུ་）白色和黑色。以狼的种子叠加，意为ཡྨྲྱུཾ་（藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，汉语字面意思：ཡྨྲྱུཾ）红色和黑色。以牲畜的种子守护，意为ཀྵྨྲྱུ་（藏文：ཀྵྨྲྱུ་，梵文天城体：ṣhmryu，梵文罗马拟音：shmryu，汉语字面意思：ཀྵྨྲྱུ་）红色和黄色。也抓住那些种子，也结合诸神，意为以字ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：śuṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：ཀྵུཾ）等八个种子，凶猛的空行母等八位，瑜伽士的头顶等八个位置进行观修。那些颜色和种子，在身体上全部燃烧，意为从瑜伽士的八个身体部位观修那些种子燃烧，这是总结语。然后，如此观修本尊的瑜伽士，讲述降甘露的仪轨，从上面的两个牙齿开始等。其中，水施如锈的嘴，意为上颚牙齿的内部

【英语翻译】
The yogi in the lotus posture should abandon the hand gesture of samadhi, meaning the breath is near the navel. It means to first practice vase breathing samadhi. It should be combined in a circular manner, meaning without bending or stretching, extending the arms and forming a circle. The others have been explained in the fourth chapter of the union seat, so they are not repeated. Now, in order to show in detail the remainder of the samadhi, that is, the excellent bali, it is said, "The body satisfied by the nectar bali" and so on. Among them, the color yellow, etc., means to arrange the letters before the nectar is satisfied.
The double letter ཀྵ་ means the nature of fire, yellow ཀྵུཾ་ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: śuṃ, Sanskrit Romanization: shum, Literal meaning: ཀྵུཾ), because it is a superposition of ཀ་ and ལ་. All forms are terrifying, the bell letter is in the eyes, meaning the nature of the earth element, the black letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: ཧཱུཾ), because the body is soft and the best of bells. Because it is said here, Manjushri and the bell are the nature of both. Because it is to be known from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: ཧཱུཾ). Possessing the seed of emptiness, meaning emptiness is the ears and nostrils, where it is arranged, meaning the nature of wind, red ཡུཾ་ (Tibetan: ཡུཾ།, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yum, Literal meaning: ཡུཾ). The seed of nectar water, meaning the nature of water, the white letter སུཾ་ (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: suṃ, Sanskrit Romanization: sum, Literal meaning: སུཾ). Superimposed with the lion seed, meaning སྨྲྱུ་ (Tibetan: སྨྲྱུ་, Sanskrit Devanagari: smryu, Sanskrit Romanization: smryu, Literal meaning: སྨྲྱུ་) white and yellow. Superimposed with the tiger woman's seed, meaning ཧྨྲྱུ་ (Tibetan: ཧྨྲྱུ་, Sanskrit Devanagari: hmryu, Sanskrit Romanization: hmryu, Literal meaning: ཧྨྲྱུ་) white and black. Superimposed with the wolf seed, meaning ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ymryuṃ, Sanskrit Romanization: ymryum, Literal meaning: ཡྨྲྱུཾ) red and black. The livestock seed protects, meaning ཀྵྨྲྱུ་ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུ་, Sanskrit Devanagari: ṣhmryu, Sanskrit Romanization: shmryu, Literal meaning: ཀྵྨྲྱུ་) red and yellow. Also grasp those seeds, also combine the deities, meaning with the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: śuṃ, Sanskrit Romanization: shum, Literal meaning: ཀྵུཾ) and other eight seeds, the fierce dakinis and other eight, the yogi's head and other eight places are meditated upon. Those colors and seeds, all burning on the body, meaning from the yogi's eight body parts, meditate on those seeds burning, this is the concluding remark. Then, the yogi who thus meditates on the deity, speaks of the ritual of descending nectar, starting from the two upper teeth, etc. Among them, the water-giving, rust-like mouth, meaning the inside of the upper jaw teeth.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ལྕེ་རྩར་ཐུག་པ་རྟག་ཏུ་ཆུ་འཛག་པའོ་མའི་ཆུ་ཞེས་པའི་རྩའོ། །དེ་ལ་འཛག་པའི་ཆུ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚྭ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་གྱུར་འདྲ་བའི། །ཆུ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་གང་ནས་འབབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡི་དངོས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །ཆུ་ཡང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་ལྕེ། །སྟེང་འབྱུང་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་གང་ཞེན། །དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་རྩ་སྤྱི་བོའི་རྩའོ།།
༄། །སྣ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྩའོ། །འདི་བཞི་དང་གོང་གི་མཆེ་བའི་རྩ་དང་ལྔ་འདུས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་དྲུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བ་ཡི་ནུ་མར་བཞག་པ་བཞིན།། ངོ་བོ་དྲངས་ནས་འབྱོར་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་འོ་མ་ནུ་མ་ལ་འདུས་པ་བཞིན་དུ། རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་ལས་དྲངས་ནས་ལྕེ་དྲུང་ཁོ་ནར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་དངོས་བསྡུས་པ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་དབུ་རུས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོལ་མདུད་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་བསམས་ནས། དེའི་རྩེ་མོ་ན་ཡི་གེ་བཀོད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ན་མར་ཟག་པ་གར་ཐིམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷག་མ་སྲོལ་གོང་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གོང་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་པའི་དོན་སྟོན་ནས་འོག་ནས་ཡང་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ས་བོན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ་ལུས་སྨད་ལས་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སྲོལ་གོང་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨད་ཀྱི་གནས་དྲང་བའི་ས་དགུ་གསུངས་པ། ཆུ་སོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆུ་མདོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྐང་པར་དུས་དང་ཡི་དགས་མེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་མེ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །གནས་ཚིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོ། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག །བ་ལང་རྨིག་པར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བ་ལང་རྨིག་པ་ནི་གློ་བ་སྟེ་བ་ལང་རྨིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་ཡང་གློ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
舌头根部相接处，总是滴水的“哦玛之水”的脉。那么滴下的水是什么样的呢？像是盐水颜色的，是牙齿两边的水。水从哪里流出呢？说是依靠舌头的实体，水也是上方的甘露舌，从上方流出。甘露滴下的脉是什么呢？额头指的是眼睛的脉。头顶指的是梵天的脉，头顶的脉。
༄། །鼻子等指的是鼻子的脉。还有从两只耳朵的后面，指的是耳朵的脉。这四个和上面的牙齿的脉，五个汇集后流下的甘露，在舌头下方出现，这是总结语。比如是什么样的呢？说是像放在母牛的乳房里一样，从本质上引导而来。就像遍布母牛身体的乳汁汇集到乳房一样，从五个脉的实体中引导出来，只放在舌头下方。那么汇集的甘露实体做什么呢？说是“佛塔头骨本”，等等。在脉结中观想佛塔，然后在它的顶端写上字。或者把字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）的形状理解为佛塔，然后把从上面汇集的甘露倒在字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）的上面。那么倒在佛塔上的油在哪里消失呢？说是剩余的融入脉结上方。这样显示了从上方引导甘露的意义，然后说了从下方再次引导的仪轨。说是“向上引导向下引导种子字”，全部用方法引导后。这里向上引导向下引导的种子字是字ཕཊ（藏文，梵文天城体，phaṭ，啪特），从下半身用方法引导后融入脉结上方。说了从下方引导的九个地方，水沟后面的水汇合处等。其中，在脚上是时和食香火。这里，时之火是右脚。食香火是左脚。处所指的是肚脐下方。那里的甘露，融入牛蹄中。这里，牛蹄指的是肺，因为像牛蹄。意思是这样的，从脉结上方引导甘露后，再次融入肺中。

【英语翻译】
The root where the base of the tongue meets, always dripping is the vein of the "Oma water." What is the dripping water like? It's like the color of salt water, it's the water from both teeth. Where does the water flow from? It is said that relying on the substance of the tongue, the water is also the nectar tongue above, flowing from above. What is the vein from which nectar drips? The forehead refers to the vein of the eyes. The crown of the head refers to the vein of Brahma, the vein of the crown of the head.
༄། །The nose and so on refer to the vein of the nose. Also from behind the two ears, it refers to the vein of the ears. These four and the vein of the teeth above, the five combined, the nectar that flows down appears below the tongue, this is the concluding statement. What is it like, for example? It is said to be like placing it in the udder of a cow, guided from its essence. Just as the milk that pervades the body of a cow gathers in the udder, it is guided from the substance of the five veins and placed only below the tongue. What does the collected nectar substance do? It is said to be "Stupa skull bone," and so on. Visualize a stupa in the pulse knot, and then write a letter on its top. Or understand the shape of the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) as a stupa, and then pour the nectar collected from above onto the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). Where does the oil poured on the stupa disappear? It is said that the remainder merges into the upper pulse knot. This shows the meaning of guiding the nectar from above, and then the ritual of guiding it again from below is spoken. It is said, "Guiding upward, guiding downward, with the seed syllable," all guided by method. Here, the seed syllable for guiding upward and guiding downward is the letter ཕཊ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, Phat), guided from the lower body by method and merged into the upper pulse knot. The nine places from which to guide from below are spoken, the confluence of water behind the water channel, etc. Among them, on the feet are time and Yidak fire. Here, the fire of time is the right foot. The Yidak fire is the left foot. The place refers to below the navel. The nectar of that place merges into the cow's hoof. Here, the cow's hoof refers to the lung, because it is like a cow's hoof. The meaning is like this: after guiding the nectar from above the pulse knot, it merges again into the lung.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྲོལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་གར་ཁྱབ་ནས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །སྒོ་དགུ་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་གློ་བ་ལ་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་
༄། །ཡང་མཇུག་དོ་ལ་སོགས་པ་གནས་དགུ་ལ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མདངས་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཁ་བ་ཀུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གཞས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱག་འཚལ་བརླན། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །དབབ་པར་རིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོ་མས་བརླན་བའི་དབུས་སུ་ཁ་བ་དང་ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་འོ་མས་གཤེར་བའི་བསིལ་བའི་འོད་དང་ལྡན་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ནིང་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ། མ་ནིང་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་རྀ་རཱྀ་དང༌། ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དག །ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་བཞི་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་མཎྜལ་གློ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གློ་རུ་བསྐོར་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་བསྒོམ་པའི་ས་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་དག་ཏུ་གཞག་བྱ་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གློ་བའི་སྟེང་གི་སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙི

【汉语翻译】
。那么，从上面流下来的甘露应该分布在哪里呢？说道：从一个门引出，在九个门中放置。也就是说，从一个门，也就是从上面引下来的甘露，聚集在肺部。
༄། 还要在肛门等九个地方放置。像这样，以方便法引导甘露的瑜伽士，应该修习什么样的三摩地呢？说道：一切都安住在身体上。等等。为了清楚地显示修习三摩地，说道：在心的中央观想月亮。也就是说，在自己的心的中央观想月轮。是怎样的呢？说道：非常美丽，光彩夺目。说道。说了安置在其中的种子字：像雪和白睡莲一样。等等。其中，昆日（藏文：ཀུནད་，梵文天城体：kundā，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：白睡莲）指的是毗卢遮那佛。与此一起指的是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是毗卢遮那佛的种子字。嗡是甘露的根本。像这样，在《密集金刚》的《诺比卡世间显现》中也说道：顶上的月亮，以敬礼滋润，以神圣的心意，水流，次第降下，融入身语意。意思是这样的：在被乳汁滋润的月轮中央，安置像雪和白睡莲一样颜色的、被乳汁湿润的、具有清凉光芒的字母嗡。舍弃掉阴性等。等等。其中，舍弃掉阴性等。指的是十六个元音字母中的ṛ、ṝ和ḷ、ḹ这四个应该舍弃。所有的元音字母。指的是十六个中舍弃四个后剩下的十二个，即：阿、啊、伊、噫、乌、呜、诶、哎、哦、嗷、嗡、啊。在月亮的坛城肺部，一切都安置在其中旋转。也就是说，用十二个字母围绕月轮的肺部进行安置。为了清楚地显示观想甘露的字母嗡的地方，说道：在牛蹄的上方，甘露应该安置。也就是说，在肺部上方的像鸡蛋一样的

【英语翻译】
. Then, where should the nectar that flows down from above be distributed? It is said: Draw it from one door and place it in the nine doors. That is to say, the nectar drawn from one door, that is, from above, gathers in the lungs.
༄. Also, place it in the nine places such as the anus. In this way, what kind of samadhi should a yogi who guides the nectar with skillful means practice? It is said: Everything abides on the body. And so on. In order to clearly show the practice of samadhi, it is said: Meditate on the moon in the center of the heart. That is to say, meditate on the moon mandala in the center of one's own heart. What is it like? It is said: Very beautiful and radiant. It is said. The seed syllable placed in the center of it is said: Like snow and white lotus. And so on. Among them, Kunrig (Tibetan: ཀུནད་, Sanskrit Devanagari: kundā, Sanskrit Romanization: kunda, Chinese literal meaning: white lotus) refers to Vairochana Buddha. Together with this refers to the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), because it is the seed syllable of Vairochana Buddha. Om is the root of nectar. In this way, it is also said in the Nopika World Appearance of the Guhyasamaja: The moon on the crown of the head, moistened with reverence, with a sacred mind, the stream of water, gradually descends, and merges into body, speech, and mind. The meaning is like this: In the center of the moon mandala moistened with milk, place the letter Om, which has the color of snow and white lotus, is moistened with milk, and has a cool light. Abandon the feminine, etc. And so on. Among them, abandon the feminine, etc. Refers to the four of the sixteen vowels ṛ, ṝ and ḷ, ḹ that should be abandoned. All vowel letters. Refers to the twelve remaining after abandoning four from the sixteen, namely: A, Ā, I, Ī, U, Ū, E, AI, O, AU, Aṃ, Aḥ. In the lunar mandala, in the lungs, everything is placed in it and rotated. That is to say, arrange the lungs of the moon mandala by surrounding them with twelve letters. In order to clearly show the place to meditate on the nectar letter Om, it is said: On top of the cow's hoof, the nectar should be placed. That is to say, the egg-like heart above the lungs.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །གཟུགས་མདོག་ལ་སོགས་མདངས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའོ། །བོ་དྷི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་བསིལ་བར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མི་འཇིགས་ནས་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པར་སྟོང་པ་དང་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐའ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གོང་འོག་ཏུ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་དང་པོ་གསུངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གནས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་བཞིའི་དོན་རྟོགས་ནས་སེམས་སྣང་བར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དོན་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མེད་ཆུས། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔོན་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བསྒོམ་པ།
༄། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འདྲ་བས་བདག་གི་ལུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་ག

【汉语翻译】
我的坛城中，将安住于月亮上的甘露字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）置于其上并进行观修，
这是所要表达的意义。或者，（上师）想要表达通过观修这个字变成智慧勇识之意，所以说了：观修成智慧之形，形色等光彩夺目。这是说，在心间的月轮之上，观想智慧勇识之形，身色洁白。观想其具有菩提胜妙之手印，光芒清凉。无惧且无害地，观修事物，事物。这是说，瑜伽士观修事物为智慧勇识时，不畏惧无自性，不损害事物所缘，应舍弃空性和事物进行观修。这是总的说法。如此观修的瑜伽士说了月亮的咒语：牛奶是月亮的种子，这是指字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。顶礼焚烧置于末尾，这是说在字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的上下放置ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。就像这样：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओ ओ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：唵 唵 梭哈）。为了表达以甘露之方便修习三摩地的瑜伽士的功德和力量，所以说了：以等持念诵之自性。首先说了，直到形之智慧大自在。以甘露之方便在何处修习三摩地呢？所以说了：彼之结合的处所等。如此通达心量等四义后，以将心与光明结合的三摩地瑜伽士的加持，金刚手请问想要听闻的意义：超越轮回的特征等。之后，为了表达智慧自在金刚萨埵所请问的意义，所以说了：谛听，智慧即是彼。等等。其中，首先以无二之心，以贪欲烦恼无垢之水，清洗我的身体。这是说，在三摩地之前，观修远离能取所取的二元之心。
以贪欲等烦恼的无垢之水般，清洗我的身体使其清净之意。为了表达仅仅是那样的功德，

【英语翻译】
In my mandala, place the nectar letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) residing on the moon and meditate upon it.
This is the meaning to be expressed. Or, (the guru) wants to express the meaning of transforming into wisdom being through meditating on this letter, so he said: Meditate on the form of wisdom, the form and color are radiant. This means, on the moon disc in the center of the heart, visualize the form of the wisdom being, with a white complexion. Meditate on it possessing the supreme mudra of Bodhi, with cool rays of light. Without fear and without harm, meditate on objects, objects. This means, when a yogi meditates on objects as wisdom beings, he should not fear the absence of inherent existence, and without harming the object of focus, he should abandon emptiness and objects and meditate. This is the general statement. The yogi who meditates in this way speaks the mantra of the moon: Milk is the seed of the moon, which refers to the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable). Prostration and burning are placed at the end, which means placing Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：so be it) above and below the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable). Like this: Oṃ Oṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओ ओ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Oṃ Svāhā). In order to express the merits and power of the yogi who practices samādhi through the means of nectar, it is said: By the nature of equipoise recitation. First it was said, up to the great self of the wisdom of form. Where should one practice samādhi through the means of nectar? Therefore it is said: The places of its union, etc. Having thus understood the meaning of the four, such as the measure of mind, etc., Vajrapani asked, desiring to hear the meaning through the blessings of the samādhi yogi who unites the mind with light: Characteristics that transcend samsara, etc. Then, in order to express the meaning asked by Wisdom Empowerment Vajrasattva, it is said: Listen, wisdom is just that. And so on. Among them, first, with a non-dual mind, with the stainless water of desire and affliction, cleanse my body. This means that before samādhi, one should meditate on the mind that is free from the duality of grasper and grasped.
Like the stainless water of desire and other afflictions, cleanse my body and purify it. In order to express the merits of just that,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་དང༌། གཤེར་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ན། རང་གི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ལུས་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེལ་དང་དུང་དང་ཀུ་ད་དགང་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཚོན་ས་ཚོགས་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟང་བྱེད་ངན་བྱེད་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་འཇོམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུད་དང་སྣོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་
༄། །པར་བསྒོམས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། འོ་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་དབུས། །ཞ

【汉语翻译】
颂曰：犹如深海一般。（这是其中一部分）其中，空性之智慧是无自性之智慧，即不变的真如。例如，这是怎样的呢？犹如深海一般。就像大海的深不可测，以及液体的状态一样，空性之智慧也无分别念，且被慈悲所滋润。内外，指的是对自我的执着和我所的执着。身体会变得像水晶一样纯净。这是说，如果修习这样的空性智慧，自己的身体就会变得纯净。像水晶一样的身体，指的是智慧、感官和意识，因为它是意识的所依。意思是这样的：就像用颜料装饰装满水晶、海螺和库达的透明容器一样，在无垢的身体上，也应该根据自己的意愿，装饰神圣的法之集合和各种智慧的力量。为了展示使身体变得清澈的方法，世尊说道：自性中，瑜伽士，善作恶作所转变。（这是其中一部分）所有瑜伽士的善与非善所转变的有为事物，其自性即是空性，因为它们是因缘和合的法。因此，在证悟空性之自性后，应将其摧毁，并使无二之智慧显现。如是，在考察空性之相后，宣说了现证空性：空性是何种相。（这是其中一部分）其中，有情是精华的世界。色等是器世界。意思是这样的：通过以上所说的空性，观修一切有情和器物，其自性皆为空。然后，应生起平等之心。在修习空性之后，紧接着宣说了以平等之心生起种子：于彼中央应思维。（这是其中一部分）其中，于中央应思维，指的是应以平等之心，在那心的中央观修种子。什么是种子呢？乳、月、种子于中央。

【英语翻译】
Sung said: Like a deep ocean. (This is part of it.) Among them, the wisdom of emptiness is the wisdom of no self-nature, which is the unchanging Suchness. For example, what is it like? Like a deep ocean. Just as the depth of the ocean is unfathomable, and the state of the liquid, so too is the wisdom of emptiness without discrimination and moistened by compassion. Outer and inner refer to the attachment to self and the attachment to what is mine. The body will become as pure as crystal. This means that if you practice such wisdom of emptiness, your body will become pure. The crystal-like body refers to wisdom, senses, and consciousness, because it is the basis of consciousness. The meaning is this: Just as a transparent container filled with crystal, conch, and kuda is decorated with pigments, so too on the immaculate body, one should decorate the collection of sacred Dharma and various powers of wisdom as one wishes. In order to show the way to make the body clear, the Blessed One said: In nature, the yogi, transformed by good and evil deeds. (This is part of it.) The conditioned things transformed by the good and non-good of all yogis, their nature is emptiness, because they are conditioned dharmas. Therefore, after realizing the self-nature of emptiness, it should be destroyed, and the non-dual wisdom should be manifested. Thus, after examining the characteristics of emptiness, the realization of emptiness is declared: What kind of characteristic is emptiness? (This is part of it.) Among them, sentient beings are the world of essence. Form and so on are the world of containers. The meaning is this: Through the emptiness mentioned above, contemplate all sentient beings and objects, their self-nature is empty. Then, one should generate a mind of equality. Immediately after practicing emptiness, it is declared that the seed is generated with a mind of equality: In its center, one should think. (This is part of it.) Among them, in the center, one should think, which means that one should contemplate the seed in the center of that mind with a mind of equality. What is the seed? Milk, moon, seed in the center.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འོ་མས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་ཨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འབར་བ་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གང་གིས་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱིས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པའི་སེམས་ལས་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཤད་ནས། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་བཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་སྦས་གོང་དུ་བདག་གིས་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་སོགས་ནང་དུ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་བརྩོན་པས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །ས་བོན་རིམ་པ་གསུམ་ཡང་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་
༄། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བསྡུ་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟགས་ཏུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་མའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།

【汉语翻译】
以乳汁浸润的月轮中，有种子字阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）等等。为了清楚地展示那个种子字，（经中）说道：“阿利嘎利结合的，在那之中安住的。”意思是说，从方便和智慧结合中产生的就是字母阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）。在那里，用阿利嘎利的词语来区分。因此，那个种子字，要观想它光芒闪耀。意思是说，在月轮之上的种子字阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿），颜色是白色且闪耀的，要观想它与自己的心识无二无别。经中说了它的功德：“谁以那个种子字，迅速地智慧将显现。”如此等等。在讲述了从平等的心中产生种子字之后，讲述了从种子字生起（本尊）。“在那之下是智慧身。”等等。经中说了观想它的念诵咒语：“敬礼，火供置于末尾，这个种子要念诵。”也就是“嗡 阿 梭哈（ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ॐ अ स्वाहा，罗马转写：Om A Svaha，字面意思：嗡 阿 梭哈）”等等。如何是第三部分等等，字母阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）的隐藏，之前我在《座垫品》第四品中已经讲完了。念诵和禅定瑜伽士等等，这些很容易理解。之后在加持等等之中，念诵和禅定精进者，意思是说，像这样观修和念诵的瑜伽士，在心变得专注之后，要对十方世界显现的加持进行。如何做呢？经中说道：“放射出光芒，也要观想三种次第的种子。”也就是，那里的七个次第是，七个世界等等。或者直到风轮之间等等。意思是这样的，直到那个范围，向十方放射光芒，然后收摄，再收摄。想要显现，要经常用心观想。意思是说，像这样想要经常观修的瑜伽士，十方世界将会显现。现在，为了讲述了解他人心识的观修，经中说道：“在心轮的中央安住。”等等，也就是，观想自己心间的字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），然后以它的光芒，将一切事物都如之前的体性一样，观想为空性。

【英语翻译】
In the center of the moon moistened with milk, there is the seed syllable A (ཨ་, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A), and so on. In order to clearly show that seed syllable, it is said (in the scripture): "Of the union of Ali Kali, residing in its center." The meaning is that the letter A (ཨ་, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) arises from the union of skillful means and wisdom. There, it is distinguished by the words Ali and Kali. Therefore, that seed syllable, one should contemplate it blazing with light. The meaning is that the seed syllable A (ཨ་, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) on top of the moon mandala, white in color and blazing, should be contemplated as inseparable from one's own mind. Its merits are stated: "Whoever, through that very seed, quickly wisdom will appear." And so on. After explaining that the seed syllable arises from the equal mind, it explains the generation from the seed syllable. "Below that is the wisdom body." And so on. The mantra for reciting to contemplate it is stated: "Homage, fire offering placed at the end, this seed should be recited." That is, "Om A Svaha (ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: ॐ अ स्वाहा, Roman transliteration: Om A Svaha, literal meaning: Om A Svaha)" and so on. How is the third part, etc.? The hiding of the letter A (ཨ་, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A), I have already explained in the fourth chapter of the Cushion Section. The reciter and meditator yogi, etc., are easy to understand. Then, within the blessings, etc., the reciter and meditator strive for the best. The meaning is that the yogi who has meditated and recited in this way, after the mind has become one-pointed, should perform the blessings that appear in the ten directions of the world. How to do it? It is said: "Emanating rays of light, also contemplate the three stages of the seed." That is, the seven stages there are, the seven worlds, and so on. Or up to the space of the wind mandala, and so on. The meaning is like this: up to that extent, emanate rays of light in the ten directions, and then gather them, and gather them again. Desiring to make it appear, always contemplate with the mind. The meaning is that the yogi who desires to always contemplate in this way, the ten directions of the world will appear. Now, in order to explain the meditation for knowing the minds of others, it is said: "Residing in the center of the heart chakra." And so on, that is, contemplate the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) in one's own heart, and then with its light, contemplate all phenomena as emptiness, just like the nature of the previous one.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདན་དང་ས་བོན་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས་བོན་དེས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པས། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་མིའི་འོ་མ་ས་བོན་ཨ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །དངུལ་དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་འོད་ཟེར་དངུལ་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཕོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་དངོས་པོ་མང་པོ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་མཉམ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཅི་སེམས་པའི་རྟགས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། དེ་ནས་མེ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་མེ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཕན་ཚུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་སྲེག་བླུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེ

【汉语翻译】
以空性的心宣说座和种子字，风轮位于中央。等等。其中，其中心智慧的种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。宣说以该种子字生起本尊身，从“从彼智慧之身”至“了知上述一切相”。心间轮位于中央。等等。应观想上师的乳汁种子字阿（藏文：ཨ།）在自己的心间。又应如何观想呢？宣说“颜色白色光芒闪耀，银白色乃一切”。意为，在白色上增饰银白色光芒，应观想击中他人的心。以该光芒应击中的有情众生，应观想何尊本尊呢？宣说“于他方众多事物中”至“明观金刚萨埵”。宣说观想金刚萨埵的彼之心中观想字。从“于其心之中央”等等。意思是这样，为了知晓他人之心，应观想有情众生的识之字变为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在八方观想为红色。宣说其功德，说“恒常以见平等性”。
༄། 等等。其中，因此一切思绪之字将显现，意为，在观想他人的心上的字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，他人所思之迹象，自己的心将见到。现在，想听内火供，金刚手菩萨请问“其后火焰之业”。等等。世尊宣说所请之回答“谛听火焰之彼性”。等等。彼一切安住于智慧中，意为，暂时金刚手菩萨，一切有情皆依于智慧。于所生之身中智慧火，意为，智慧之火亦安住于一切有情之身中。为何呢？以心加持一切故。意为，以一切有情与心无别故，互相加持之总结语。彼之焚烧投入瑜伽士。

【英语翻译】
The seat and seed syllable are spoken with an empty mind. The wind mandala is located in the center. Etc. Among them, the seed syllable of that central wisdom is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It is said that the deity's body arises from that seed syllable, from "From that wisdom body" to "Knowing all the above characteristics." The heart chakra is located in the center. Etc. One should visualize the guru's milk seed syllable A (Tibetan: ཨ།) in one's own heart. And how should one visualize it? It is said, "The color is white, the light is shining, silver-white is everything." It means that the white color is adorned with silver-white rays, and one should visualize it hitting the minds of others. Which deity should be visualized for the sentient beings to be hit by that ray? It is said, "In many things of the other side" to "Clearly visualize Vajrasattva." It is said that one should visualize the letter in the heart of the Vajrasattva being visualized. From "In the center of his heart" etc. The meaning is like this: In order to know the minds of others, one should visualize the letter of consciousness of sentient beings transforming into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and visualize it as red in the eight directions. Explaining its merits, it is said, "Constantly seeing equality."
༄། Etc. Among them, therefore, the letter of all thoughts will appear, meaning that when visualizing the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the mind of others, the signs of what others are thinking will be seen by one's own mind. Now, wanting to hear the inner fire puja, Vajrapani Bodhisattva asked, "Then the actions of fire." Etc. The Blessed One spoke the answer to the question, "Listen to the very nature of fire." Etc. All of that abides in wisdom, meaning that, for the time being, Vajrapani Bodhisattva, all sentient beings rely on wisdom. The wisdom fire in the born body, meaning that the fire of wisdom also abides in the bodies of all sentient beings. Why? Because the mind blesses everything. It means that because all sentient beings and the mind are inseparable, it is a concluding remark of mutual blessing. The burning and offering of that yogi.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བསྟན་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་གི་ས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བླ་མའི་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཧོམ་ཁུང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་བསྒོམ་པའོ། །གཞུང་ཚིགས་དཀར་པོ་འབར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཚིགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོའོ། །གཡས་ཀྱི་བྲལ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །མེ་འདྲ་དྲག་མོ་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་མཚན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་
༄། །འབྱོར་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་བྲལ་ནི་ནག་པོ་རུ། །གདོལ་པ་འབར་བྱེད་དྲག་མོའོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གདོལ་པ་མོ་ནག་མོའོ། །མེ་ལྔ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་མེ་ལུས་ལ་འབར་བ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་སྐུ་ཚད་ནི། མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །ས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས། ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། སྤྱོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་ན། དེ་དང་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྔ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
说的是，瑜伽士应当做智慧之火的火供。在展示了内在的火供之火后，因为想要展示内在火供的火坑之地，所以说了“自性心之火供”等，直到“被龙王环绕”。这之间要通过上师的口传了解。 “在其中心认识莲花”，说的是观想那个火坑的中心有八瓣莲花，光芒四射。 “太阳轮中央安住，思维智慧天女安住”，说的是，在莲花的中心，太阳轮上观想蓝色智慧空行母。 “中央白色光芒闪耀，思维金刚空行”，说的是，中央西方的花瓣是白色金刚空行母。 “右侧火焰中央，思维烈性母”，瑜伽士右侧的花瓣是黄色烈性空行母。“脐部红色光芒闪耀，思维金刚空行”，说的是，瑜伽士的脐部方向的花瓣是红色罗浪母。 “左侧黑色，旃陀罗燃烧烈性母”，说的是瑜伽士左侧的花瓣是黑色旃陀罗母。“五火之自性”，说的是蓝色、白色、红色、黄色、黑色的火焰之身。“形象如拇指大小观想”，说的是，这五位天女的身量，观想成拇指大小。这五位天女的自性是什么呢？“水与火与风，地与五种智慧”，这是说，像地等四大元素，以及五种识，因为在佛的教诲中只有四大元素，所以没有虚空。因为无法使用。无论哪里出现五大元素，那里都没有虚空，要知道只有智慧。 “自性五尊神”，说的是瑜伽士自己的四大元素，以及五种智慧和智慧空行母等五位天女结合。例如，智慧和智慧空行母。水界和金刚空

【英语翻译】
It is said that the yogi should perform the fire offering of the fire of wisdom. After showing the fire of the inner fire offering, because it is desired to show the place of the fire pit of the inner fire offering, it is said, "The fire offering of the self-nature mind," etc., until "surrounded by the Dragon King." This in between should be understood through the oral transmission of the Lama. "Know the lotus in its center," which means to visualize eight-petaled lotus in the center of that fire pit, radiating light. "In the center of the sun circle, think that the wisdom goddess dwells," which means to visualize the blue wisdom dakini on the sun circle in the center of the lotus. "The central white light shines, think of Vajra Dakini," which means that the western petal in the center is the white Vajra Dakini. "In the center of the right flame, think of the fierce mother," the petal on the right side of the yogi is the yellow fierce dakini. "The red light shines in the navel, think of Vajra Dakini," which means that the petal in the direction of the yogi's navel is the red Rolangma. "The left side is black, the Chandala burns fiercely," which means that the petal on the left side of the yogi is the black Chandalama. "The nature of the five fires," which means the body of blue, white, red, yellow, and black flames. "The image is the size of a thumb," which means that the height of these five goddesses should be visualized as the size of a thumb. What is the nature of these five goddesses? "Water and fire and wind, earth and five wisdoms," this means that like the four great elements such as earth, and the five consciousnesses, because there are only four great elements in the Buddha's teachings, there is no space. Because it cannot be used. Wherever the five great elements appear, there is no space there, know that there is only wisdom. "The self-nature five deities," which means that the yogi's own four great elements, and the five wisdoms and the wisdom dakini, etc., are combined with the five goddesses. For example, wisdom and wisdom dakini. Water realm and Vajra Air

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མའོ། །མེའི་ཁམས་དང༌། དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སའི་ཁམས་དང་གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་དཔག་སྟེ། །སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡིན་པས། །བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་ཡན་ལག་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་
༄། །ཟིན་ཏོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པའི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་སྒྲ་ཡིག་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྲེག་བླུགས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བཟའ་བཏུང་རྣམས། །བསྔོ་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བུ་ལོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟས་བཏུང་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། སྙིགས་མར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུ་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཉམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཉམ་པ་དང། འཕྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གི་བྱ་བའི་མན་ངག་བཞི་རྟོགས་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་ཚིག །ལ

【汉语翻译】
གྲོ་མའོ། 火界和猛烈的空行母啊！风界和僵尸的空行母啊！土界和旃陀罗的空行母们，应当合在一起。这是说，焚烧供养的最胜仪轨。这是说，瑜伽士的内外两种火供中，内火供被认为是殊胜的总结语。如同《密集金刚》的《诺比卡世间显现》中所说：外火供是事后推测，心识是有情所系，此为无上之法，智慧之火燃起后，将蕴聚柴薪焚烧。从十八支分等处说起。讲述完毕。
现在讲述内火供的火坑等。讲述内火供的观修时说：在火中焚烧的因。等等。其中，暂时说在火中焚烧的因，就是食物、饮料和甘露等。首先是声音文字种子。这是说，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。像这样仅仅观修，就是说内火供的供品和饮料等，都应当用字母阿来净化。自身火供将会增广。这很容易理解。为了阐明那个意义，薄伽梵说了：无论什么少许的食物饮料，都应当回向之后再食用。这是说。讲述内火供的功德时说：像这样行持的瑜伽士，不会变成负债。这是说，食物饮料，瑜伽士以上面所说的口诀来做，就会变成甘露，不会变成糟粕。或者说，不会变成轮回的因，会变成寂灭的因。这是总结语。比如像负债一样，不会变成过失，就是这个意思。班智达扎念耶谢扎巴所著的《吉祥金刚座四法》中所见的《秘密座》第二品释论完毕。
《秘密座》第三品释论。
现在，为了领悟身体的平等、智慧的平等、散发以及呼吸出入之行的四种口诀，金刚手请问说：

【英语翻译】
Groma'o! The fire realm and the fierce Dakini! The wind realm and the zombie Dakini! The earth realm and the Chandalika Dakinis, should be combined together. This is saying, the supreme ritual of burning offerings. This is saying that among the two outer and inner fire offerings of a yogi, the inner fire offering is considered the supreme concluding remark. As it is also said in the Nopika World Appearance of the Guhyasamaja: The outer fire offering is inferred afterwards, the mind is bound by sentient beings, this is the unsurpassed Dharma, after the fire of wisdom is ignited, the aggregates of firewood are burned. Starting from the eighteen branches, and so on. Explanation completed.
Now explaining the fire pit etc. of the inner fire offering. When explaining the meditation of the inner fire offering, it says: The cause of burning in the fire. And so on. Among them, for the time being, the cause of burning in the fire, is food, drink and nectar etc. First are the sound letter seeds. This is saying, the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. If you only meditate like this, it means that the offerings and drinks of the inner fire offering should be purified by the letter A itself. The self fire offering will be expanded. This is easy to understand. In order to clarify that meaning, the Bhagavan said: Whatever little food and drink, should be dedicated before eating. This is saying. When explaining the merits of the inner fire offering, it says: The yogi who practices like this, will not become indebted. This is saying that food and drink, when the yogi does it with the oral instructions mentioned above, will become nectar, and will not become dross. Or rather, it will not become the cause of samsara, but will become the cause of nirvana. This is the concluding remark. For example, like debt, it will not become a fault, that is the meaning. The commentary on the second chapter of the Secret Seat seen in the Glorious Vajrasana Four Dharmas composed by Pandita Dranyeshajrapa is completed.
The commentary on the third chapter of the Secret Seat.
Now, in order to understand the four oral instructions of the equality of the body, the equality of wisdom, the emanation, and the action of breathing in and out, Vajrapani asked:

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གག་ལེའུ་གསུམ་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲེའུ་ལྟར་ནི་མི་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲེའུ་ས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ག་ཡེང་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཞུས་པ། མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱོར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པའོ། །དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་འཕྱར་བ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གནས་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གསང་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་བཞིའི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་མཉམ་པ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །སྤངས་ནས་ཀཱ་ལི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དེ་ལྔ་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཚད་མ་བཞི་གསུངས་པ་ལ་ཆུའི་ལས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ནི་བརླན་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཆུའི་ཁམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཆུ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཚད་མ་ཆུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གྱུར་ན། །བློ་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཆུས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ལྷ་མོའི་ཚད་མ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལུས་ཀྱི་རྣམས། །བློ་ལྡན་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཆུའི་གཙོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། མེ་དང་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི། །གསུངས་པ་ལས། མེའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། མེ་ཡི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དེ། །གཟུགས་ལ་འབར་བ་དྲོད་ཡིན་ཏེ།། ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དྲོད་དང་

【汉语翻译】
地的结合之相是。等等，完成了秘密的第三品。其中，如猴子般不稳固。这是说，如同猴子不能在一个地方站立一样，色等行为的刹那也摇摆不定，以不稳固的形态，如何与识结合呢？被问道：以何等平等性结合呢？这是（提问）。奇妙是指无有先后。对此，薄伽梵
༄། །所说：心的散乱之差别。听着，金刚大处。这是指金刚手。大秘密是指，秘密是夜叉，因为是其主尊，所以是大秘密，是金刚手的差别。现在，在这些四者之中，暂时想要展示身体的平等性，所以说：以安住于平等性的心，舍弃而进入卡里。这是说，其中的卡里是指身体，因为是方便之因。意义是这样的：从无二的心法性中，为了众生的利益而生起身体之意。为了展示身体与五者平等，暂时与水平等结合，说了四种量度，其中水的业之量度与结合是：一切以水的量度，身体的苗芽生起。这是说，从种子生起苗芽是因为湿润的缘故。身体的苗芽生起也是因为水界是主要的缘故。说了水界自性的结合之量度：形体无水则不行，形体的量度是水。这是说，身体上的湿润自性是因为水界是主要的缘故。说了水的所依之结合量度：以此遍及一切，具慧者，在水的量度中。这是说，水遍及身体的所有肢体而存在是主要的缘故。说了水的女神之量度结合：金刚女神身体的诸，具慧者，称为量度。这是说，身体的水之主是女神金刚空行母。之后，与火结合的四种量度。说了，其中火的自性结合之量度：火在身体上是一切，形体上燃烧的是热。

【英语翻译】
The characteristic of the union of earth is. Etc., the third chapter of the secret is completed. Among them, like a monkey, it is unstable. This is to say that just as a monkey cannot stand in one place, the moment of behavior such as form is also swaying and unstable, how can it be combined with consciousness in an unstable form? Asked: With what equality is it combined? This is (the question). Wonderful means without before and after. To this, the Blessed One
༄། །Said: The difference of the mind's distraction. Listen, Vajra Great Place. This refers to Vajrapani. Great secret means that secret is Yaksha, because it is its main deity, so it is a great secret, which is the difference of Vajrapani. Now, among these four, temporarily wanting to show the equality of the body, so it says: With the mind that dwells in equality, abandon and enter Kali. This is to say that Kali in it refers to the body, because it is the cause of convenience. The meaning is this: From the nature of the non-dual mind, the meaning of generating the body for the benefit of sentient beings. In order to show that the body is equal to the five, temporarily combined with water equally, four measures are said, among which the measure and combination of the karma of water is: Everything is measured by water, and the sprout of the body arises. This is to say that the sprout arises from the seed because of moisture. The sprout of the body also arises because the water element is the main reason. The measure of the combination of the nature of the water element is said: It is impossible without water in the form, and the measure of the form is water. This is to say that the moist nature of the body is because the water element is the main reason. The measure of the combination of the support of water is said: With this, it pervades everything, wise ones, in the measure of water. This is to say that the water pervades all the limbs of the body and exists is the main reason. The measure of the combination of the goddess of water is said: Vajra goddess, all of the body, wise ones, are called measure. This is to say that the master of the water of the body is the goddess Vajra Dakini. After that, the four measures combined with fire. It is said that the measure of the combination of the nature of fire: Fire is everything in the body, and what burns in the form is heat.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ནང་དུ་བཟའ་བའི་ཚད་མ་རྣམས། །ཚད་མར་མེ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དང༌། སྨིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་
༄། །མེའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན། །མེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཀུན་དུ་ཤེས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་དྲོ་བའི་དངོས་པོའི་རྟེན་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། དྲག་མོར་བསྟན་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམས། །ཚད་མར་གྲགས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མེའི་གཙོ་བོ་ནི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་ཚད་མ་བཞི་སྦྱོར་བ། །གསུངས་པ་ལ་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ནང་གི་བུ་ག་དྲ་བ་བཞིན།། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དང་དྲ་བ་ལ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། །སེམས་ཀྱི་ཚད་མ་དབུགས་ཡིན་པས། །ཚད་མར་གྲགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་སྲོག་འཛིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། གང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབུགས། །ལུས་ལ་སྦྱོར་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་གྱི་རླུང་གི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་དང་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི། །གསུངས་པ་ལ། སའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། ས་ཡི་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཀུན་དུ། གཟུགས་ལ་ཡོན་ཏན་དབང་བརྒྱན་པ། ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཙོ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ཚད་མས་ཡི་གནས་བྱུང་པའི། །ས་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འཛིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གསུངས་པ། དེ་པས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །ས་རུ་གྲགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གཟུགས་དང་དབང་པ

【汉语翻译】
具有的自性，是因为火界为主。火之业的结合量度所说：内里所食的量度等，是火的量度而著名。这是说，身体上所食和所饮的一切成就，以及做成熟之业，是因为火界为主。
༄。是因为火界为主。火之依的结合量度所说：身体上全部遍布，因此，火之名是普遍知晓。这是说，身体的肢节全部，是因为暖热之物的依为主。火之天女的结合量度所说：猛烈显示身体的那些，是量度而著名，最为努力。这是说，身体的火之主是猛烈的空行母。风和量度四结合。所说之中，自性结合量度所说：身体上风全部，内部的孔隙如网。这是说，在身体的孔隙和网中运行的自性，是因为风界为主。风之业的结合量度所说：心的量度是气息，是量度而著名，是证悟。这是说，身体的心由风来维持生命的业，是因为风界为主。风之依的结合量度所说：由其而明显知晓的气息，在身体上结合而安住的，这是智慧。身体的智慧所依靠，是因为风界为主。风之天女的结合量度所说：天女起尸全部，由智者来知晓。这是说，身体的风之主是天女起尸要知道。地和结合量度四。所说之中，地之自性结合的量度所说：地的一切形状全部，形色具有功德权势庄严。这是说，身体上官能和形色等庄严的自性为主。地之业的结合量度所说：由量度而生的处所，地由形色而显现。这是说，身体上形色成为水和火和风和识的处所，从而具有执持之业为主。地之依的结合量度所说：因此具有功德的，名为地的自性。

【英语翻译】
Having the nature, it is because the fire element is the main one. The combination measure of the work of fire is said: The measures of what is eaten inside, etc., are famous as the measure of fire. This is to say that all that is eaten and drunk on the body is accomplished, and the work of ripening is done, because the fire element is the main one.
༄. It is because the fire element is the main one. The combination measure of the support of fire is said: Because everything is spread all over the body, the name of fire is universally known. This is to say that all the limbs of the body are mainly supported by warm things. The combination measure of the fire goddess is said: Those who fiercely show the body are famous as measures and strive the most. This is to say that the main fire of the body is the fierce dakini. Wind and measure are combined in four. Among what is said, the combination measure of nature is said: The wind is all over the body, and the internal pores are like a net. This is to say that the nature of running in the pores and nets of the body is because the wind element is the main one. The combination measure of the work of wind is said: The measure of the mind is breath, which is famous as a measure and is realization. This is to say that the work of the mind of the body maintaining life by wind is because the wind element is the main one. The combination measure of the support of wind is said: The breath that is clearly known by it, which abides in combination with the body, is wisdom. Relying on the wisdom of the body is because the wind element is the main one. The combination measure of the wind goddess is said: The goddess corpse raiser is all, and the wise should know it. This is to say that the main wind of the body is the goddess corpse raiser to be known. Earth and combination measure four. Among what is said, the measure of the combination of the nature of earth is said: All the shapes of the earth are all, and the form has the virtues of power and adornment. This is to say that the nature of adorning the senses and forms on the body is the main one. The combination measure of the work of earth is said: The place of origin by measure, the earth appears by form. This is to say that the form on the body becomes the place of water, fire, wind, and consciousness, and thus has the work of holding as the main one. The combination measure of the support of earth is said: Therefore, the nature of the earth, which has virtues, is called.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དེ་དག་གི་རྟེན་ལས་
༄། །སའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གདོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཙོ་མོར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་གཙོ་བའི་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་བཞི་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚད་མ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྡུད་དང་བྱེད་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སོམ་ཉི་ཡིད་ནི་གཅོད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དག་གིས། །མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །སེམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤེས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་པོས་སྦྱར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ནས་བརྟེན་པ་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མ་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མོ་ཡི། །ཚད་མར་རྣལ་འབྱོར་མས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཙོ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལུས་སྦྱོར་བ་བརྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་དང་སེམས་སྦྱོར་
༄། །བ་སྟེ། ཆུ་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལས་ཆུའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
等等。这些身体的所依是
༄。因为地界是主要的。关于地母的结合的定量，说：自性是旃陀罗女（gDol pa'i lha mo），在一切处都以主母而著称。这是说，身体的地界主要的地母是旃陀罗女。关于四种智慧的结合的定量，说：智慧的自性是定量的结合，是积聚、作者和享受者，是断除犹豫的。这是说，对于身体来说，是作者，是积聚者，是享受者，因为是断除怀疑的主要者，所以是智慧的自性，因为具有 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一定，确定）的分别念。关于智慧的事业的结合的定量，说：所有诸根以清净的心，应知表诠的体性。这是说，其中的所有诸根，是指眼等六根。以清净的心，是指眼的识等六识。表诠，是指色和声等。体性，是指颜色、形状、悦耳和不悦耳等。意思是这样的：从眼等诸根的门中，以眼的识等了知色等的体性，称为作事业之主。关于智慧的所依的结合的定量，说：结合的享受是王自在女（rgyal dbang mo），是处所等的安乐。这是说，其中的王是智慧。意思是这样的：对于安乐等的行境，以诸根结合，以智慧享受，因为是所依的主要者。关于智慧天女的结合的定量，说：身体的智慧是女王（rgyal mo）的，瑜伽母如实了知。这是说，其中的女王是智慧的空行母。意思是这样的：身体的智慧的天女之主是智慧空行母，瑜伽士智者应如实了知。之后，五大种水等和身体结合稳固后，为了显示智慧和四大种的结合，所以说。其中，首先是水和心的结合
༄。因为从水和心生起，所以说：识是水的界。这是说，因为从无二的心中生起水的界，所以是智

【英语翻译】
etc. The support of these bodies is
༄. Because the earth element is the main one. Regarding the measure of the union of the earth goddess, it is said: The self is the Candala goddess (gDol pa'i lha mo), and is known as the chief in all places. This means that the earth element of the body is the main goddess, the Candala woman. Regarding the four measures of the union of wisdom, it is said: The nature of wisdom is the measure of union, which is the collector, the actor, and the enjoyer, and the cutter of doubt. This means that for the body, it is the actor, the collector, and the enjoyer, and because it is the main one that cuts off doubts, it is the nature of wisdom, because it possesses the निश्चित (niścita, certain) of discrimination. Regarding the measure of the action of wisdom, it is said: All the senses with pure minds, should know the nature of the expressed. This means that all the senses in it refer to the six senses such as the eye. With pure minds, it refers to the six consciousnesses such as the consciousness of the eye. Expressed refers to form and sound, etc. Nature refers to color, shape, pleasantness, and unpleasantness, etc. The meaning is like this: From the door of the senses such as the eye, with the consciousness of the eye, etc., knowing the nature of form, etc., it is called the chief of doing the action. Regarding the measure of the union of the support of wisdom, it is said: The enjoyment of the union is the Queen of Sovereignty (rgyal dbang mo), which is the happiness of places, etc. This means that the king in it is wisdom. The meaning is like this: For the objects of enjoyment such as happiness, combining with the senses, enjoying with wisdom, because it is the main support. Regarding the measure of the union of the wisdom goddess, it is said: The wisdom of the body is of the queen (rgyal mo), the yogini truly knows. This means that the queen in it is the dakini of wisdom. The meaning is like this: The chief of the wisdom goddess of the body is the wisdom dakini, which the wise yogi should truly know. After that, after the five great elements such as water and the body are firmly combined, in order to show the combination of wisdom and the four great elements, it is said. Among them, first is the combination of water and mind
༄. Because it arises from water and mind, it is said: Consciousness is the element of water. This means that because the element of water arises from the non-dual mind, it is wisd

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ནི་གཅིག་གོ །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཆུ་ནི་གཞན་དུ་ན། །ཤ་ནི་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་རོལ་ཆུ་མེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་མེ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་མེ་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་དྲོད་མེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་ཐ་མི་དད་པ་མངོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་རླུང་གིས་ལུས་དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་ནི་དབུགས་མེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་དབུགས་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དང་ས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ས་རུ་བྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རུ་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ས་ཡིན་པས་ལུས་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་དག་ནི། ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ལྡིང་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་རོ་ནི་ཆུ་ལ་ལྡིང་བས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་སའི་ཁམས་ནི་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་ཏེ། རོལ་ལྕི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཡང་དོན་དུ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྫས་གཅིག་གིས་དུས་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་ཀོ་ཥ་ལས་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མར་སྦྱོར་བས་ན།
༄། །ལུས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཞུས་པའི་ཚིག་གི་ལན་བཤད་ནས། །མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ལྔ་ཆར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་བྱས་ནས། ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྔ་ཡང་སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན།

【汉语翻译】
智慧和水的界是相同的。为了显示这二者不可分离的意义，如说：“如果水是另外的，那么肉为什么没有水产生？”这是说，因为没有与智慧分离的体液，所以智慧和水的界限显现为不可分离。智慧和火的结合是这样说的：“因为识产生为火，所以在身体上必然有暖热。”这是说这二者是不可分离的。智慧散布的身体，为什么没有暖热显现呢？这是说，没有与智慧分离的身体就没有暖热，因此智慧和火的界限显现为不可分离，这是总结语。智慧与风的结合是这样说的：“识以风在身体中，出入气息如同烟。”这是说这二者是不可分离的。智慧散布的身体，在那些身体中也没有气息。这是说，没有与智慧分离的身体就没有气息，因此智慧和气息显现为不可分离，这是总结语。智慧与土的结合是这样说的：“心产生为土，因此显现为沉重。”这是说这二者是不可分离的。因为心是土，所以在身体上显现为沉重，因为土的精华是沉重。这二者不可分离的意义仅仅是这样说的：智慧散布的身体，在水中漂浮。这是说，没有与智慧分离的尸体在水中漂浮，因此智慧和土的界限显现为不可分离，因为尸体没有沉重。所有意的识的形态，实际上都应当理解为仅仅是心和智慧，因为仅仅是物质以时间先后而有所不同。就像《俱舍论》中所说的：“六者断绝的当下，哪个是识，那就是意。”身体的五种度量也是这样，这是说，因为将上面所说的水、火、风、土和智慧结合为度量。

【英语翻译】
Wisdom and the element of water are the same. To show the meaning of these two being inseparable, it is said: "If water is different, then why does flesh not produce water?" This means that because there is no fluid separate from wisdom, the boundary between wisdom and water appears to be inseparable. The combination of wisdom and fire is spoken of thus: "Because consciousness arises as fire, there is certainly warmth in the body." This is said to mean that the two are inseparable. "In a body pervaded by wisdom, why does warmth not appear?" This means that a body without wisdom has no warmth, so the boundary between wisdom and fire appears to be inseparable, which is the concluding statement. The combination of wisdom and wind is spoken of thus: "Consciousness, through wind, in the body, the breath coming and going is like smoke." This is said to mean that the two are inseparable. "In bodies pervaded by wisdom, there is no breath in them." This means that a body without wisdom has no breath, so wisdom and breath appear to be inseparable, which is the concluding statement. The combination of wisdom and earth is spoken of thus: "Mind arises as earth, therefore it appears as heavy." This is said to mean that the two are inseparable. Because mind is earth, it appears as heavy in the body, because the essence of earth is heaviness. The meaning of these two being inseparable is only spoken of in this way: "Bodies pervaded by wisdom float in water." This means that a corpse without wisdom floats in water, so the boundary between wisdom and earth appears to be inseparable, because a corpse has no heaviness. All forms of mental consciousness should actually be understood as being only mind and wisdom, because it is only the substance that differs in terms of time, earlier and later. As it is said in the Abhidharmakosha: "The moment the six cease, whichever is consciousness, that is mind." The five measures of the body are also like this, which means that because the water, fire, wind, earth, and wisdom mentioned above are combined as measures.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་ཆོས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས་ལྟའོ།། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར། མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས། ལུས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ལས་ཐར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་རྟོག་སྟེ། མཉམ་ཉིད་གང་གིས་སྦྱོར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གནོད་པར་བྱེད་པར་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམས་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་ཡིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ལ་དགའ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་རུ་སྤྱད་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྡམ་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམ་པ་གསུངས་པ། སྒོང་སྐྱེས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་
༄། །དག་ཏུ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟེ་སྒོ་ང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་སྒོ་ང་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་ང་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། མི་བརྟན་དངོས་པོ་གཡེངས་པ་ཡིས། །གཡོ་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
要知道，法性是唯一的自性。因为二元对立的心与法是无分别的。讲述它的功德，如瑜伽士的境界。这是身体修习的口诀。像这样修习的瑜伽士，能获得脱离痛苦的道路，这是总结语。又仅仅讲述它的功德，像这样，完全了知特征的。等等，依止上师善知识后，身体修习的特征是，从轮回中解脱，这是总结语。现在，以慈悲心悲悯的薄伽梵金刚萨埵，以金刚手菩萨的心意了知并思考：以何等平等性来修习？为了回答这个问题，为了展示智慧的修习，说道：根境的智慧是。等等。其中，根境的智慧，要约束以作损害。其中，境是色和声等。智慧是眼识等。实际上是这样，瑜伽士首先要约束和调伏，从颠倒的角度进入色等行境，从而造成损害的眼等识。因为瑜伽士的行境仅仅是誓言，而不是享受。因此，薄伽梵亲自在修习的坐垫第四品中说道：不是喜欢欲望，不应向外享用。像这样，展示了约束进入的五种识后，讲述了约束分别念的识，卵生之家的处所，清净地，在中央要约束。其中，卵是指心，因为像鸡蛋一样。从那个卵中出生的心，称为卵生。例如，依赖于眼的识，称为眼识一样。意思是这样，在卵生之处，心的中央，要约束与心无分别的分别念。为了明确地展示这一点，说道：不稳定的事物因散乱，动摇且使之动摇。

【英语翻译】
The meaning is to know that the nature of Dharma is one. Because the dualistic mind and Dharma are inseparable. Speaking of its merits, like the state of a yogi. This is the oral instruction for physical practice. The yogi who practices in this way can attain the path of liberation from suffering, which is the concluding statement. Again, only its merits are spoken of, like this, fully knowing the characteristics. Etc., after relying on the Lama, the virtuous spiritual friend, the characteristic of physical practice is liberation from samsara, which is the concluding statement. Now, the Bhagavan Vajrasattva, who is saddened by compassion, knowing and contemplating with the mind of Vajrapani, asks: With what equanimity should I practice? To answer this question, in order to show the practice of wisdom, he says: The wisdom of the senses and objects is. Etc. Among them, the wisdom of the senses and objects, one must restrain to do harm. Among them, objects are form and sound, etc. Wisdom is eye consciousness, etc. In reality, it is like this, the yogi must first restrain and subdue the eye consciousness, etc., which cause harm by entering the objects of action such as form from a reversed perspective. Because the yogi's object of action is only the vow, not enjoyment. Therefore, the Bhagavan himself said in the fourth chapter of the practice seat: It is not to like desire, one should not enjoy outwardly. In this way, after showing the restraint of the five entering consciousnesses, he speaks of restraining the consciousness of discrimination, the place of the egg-born home, in a pure place, one must restrain in the center. Among them, the egg refers to the heart, because it is like an egg. The mind born from that egg is called egg-born. For example, the consciousness that relies on the eye is called eye consciousness. The meaning is like this, in the place of the egg-born, in the center of the heart, one must restrain the discriminating consciousness that is inseparable from the mind. To clearly show this, he said: Unstable things are shaken and made to shake by distraction.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས། །བསྡམ་པའི་གནས་ཀྱི་རྟེན་དག་ནི། །རྣམ་ཤེས་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམས་པའི་གནས་སྒོ་ངའི་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་སུ་མཚོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་དང་པོ་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཁོ་ནས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་སུ་དམིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་དངོས་པོ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྡམ་པའི་གནས་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྡམ་པའི་སྦྱར་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་ཅན་ཏེ། ཁ་མར་བལྟ་བ་དང༌། དབྱིབས་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་ཡར་བསྒྲེང་སྲོག་རྩ། །ཞེས་པའོ། །སྙིང་དུ་འགྲེང་བའང་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་འགྲེང་པ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ནི་མར་ཕྱོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཡར་
༄། །མར་འགུགས་ནས་ཁ་མར་ལྟའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་མཁས་པས་བདུད་རྩི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་དེ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །གསུངས་པ། གེ་སར་ལྡན་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ན་གེ་སར་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་གསུངས་པ། དེ་དབུགས་རྟག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེའི་པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་ཆུ་

【汉语翻译】
的心。 束缚处的所依是， 识莲花之座上。 这是说，使心动摇的分别之识，束缚处的（位置），应观想卵子中间的莲花。 观想识在莲花中间，形状是怎样的呢？经中说： 一切续部的瑜伽士， 将识示现为形相。 这是说，那里的识之形相，就是字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 意义是这样的：瑜伽士最初在修习因的时候，那个识就仅仅以字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相来示现。 为什么将无形的识，观想成字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状呢？经中说： 以名为形相之事物， 为了成就结合之义故。 这是说，为了想要获得三摩地结合之成就，瑜伽士应观想（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相事物。 之后，开示了束缚智慧的处所，接着说了结合束缚智慧的方法。 从脐间水树莲花起， 等等。 那里的水树莲花，是指像牛蹄一样的，口朝下的，形状像水树莲花的缘故。 脐间向上竖立命脉。 这是说，从脐间向上竖立，也安住于心间。 经常口是朝下的。 这是说，像牛蹄一样的东西，上下摇动，口朝下。 智者应令其增长。 这是说，瑜伽士以方便，应使甘露牛蹄增长。 之后，说了从增长的水树莲花中，滴落甘露的坛城。 恒常变为八瓣。 经中说： 具有花蕊的。 如同上面所说的火供一样，这里也应观想在脐间正上方，具有花蕊的八瓣莲花。 那里所安住的本尊，经中说： 彼等气息恒时， 乃是识字之结合。 这是说，那里的智慧都是字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 应观想在那莲花的中间。 之后，上面

【英语翻译】
of the mind. The support for the place of binding is, On the seat of the lotus of consciousness. This means that the consciousness of discrimination that agitates the mind, the place of binding, should be visualized as the lotus in the middle of the egg. To meditate on consciousness in the middle of the lotus, what is the shape like? It is said: All the yogis of the tantras, Represent consciousness as a form. That is to say, the form of consciousness there is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The meaning is like this: At the beginning, when the yogi is meditating on the cause, that consciousness should be represented only by the form of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Why visualize the formless consciousness as the shape of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)? It is said: By the object called form, For the sake of accomplishing the meaning of union. This means that in order to obtain the accomplishment of samadhi union, the yogi should meditate on the object of the form of (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). After that, the place of binding wisdom is shown, and then the method of combining binding wisdom is spoken. From the navel water tree lotus, and so on. The water tree lotus there refers to something like a cow's hoof, with its mouth facing down, because its shape is like a water tree lotus. From the navel, the life force rises upwards. This means that it rises upwards from the navel and also dwells in the heart. The mouth is always facing downwards. This means that the thing like a cow's hoof moves up and down, and its mouth faces down. The wise should make it grow. This means that the yogi, with skillful means, should make the nectar cow's hoof grow. After that, the mandala from which nectar drips from the growing water tree lotus is spoken of. It always transforms into eight petals. It is said in the sutra: Possessing stamens. Just like the fire offering mentioned above, here too, one should visualize the eight-petaled lotus with stamens directly above the navel. The deity residing there is spoken of in the sutra: Their breath is constant, It is the union of the letter of consciousness. This means that all the wisdom there is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). One should meditate in the middle of that lotus. After that, above

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་སོར་བརྒྱད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་ཕྱོགས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པའོ། །གཞུང་ཚིགས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱབ་གཞུང་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་ཏུ་སོར་ཡང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འོག་ཅེས་པ་ནི། སོར་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཞིང་གི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡི་གེ་སུ་དཀར་པོ་དང༌། ཡུ་དམར་པོའོ། །མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་སུ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ཡུ་ཡི་འོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་སུ་དཀར་པོའོ། །བདུད་རྩིའི་འོད་གཞུང་ཚགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་སུ་དམར་པོས་ཡང་དེད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །འོག་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་རྟེན་གྱི། །འོག་ཏུ་བསྣུབས་ནས་གཤེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་ལེའུའི་དོན་བཞིན་དུ་ལྕེ་དྲུང་ནས་བདུད་རྩིབ་པས་པས་མཆོད་རྟེན། མཆོད་རྟེན་ལས་འབབ་པ་སྲོལ་གོང༌། སྲོལ་གོང་ནས་བབས་པས་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ཤིང་ལས་འཛགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དོན་བསྟན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །པདྨ་མདངས་ཅན་གཤེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཀོད་པའི་མདངས་ཅན་ས་བོན་དེ་ལ། དེར་ཆུ་ཤིང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། པདྨ་འདི་ཡི་གདན་ལ་ནི། །སྒོང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨའི་དཀྱིལ་གྱི་མདངས་

【汉语翻译】
关于使树木花朵繁盛的仪轨的阐述。 “真实结合从东方来。” 这句话的意思是，其中的真实结合是： 字母 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是五方佛和五种智慧，以及心识结合的自性。 “从东方来”的意思是： 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的东方，即肚脐的方向。 “周围环绕八指宽。” 这句话的意思是： 在前方，超出八指宽的范围。 “脊椎在西边方向。” 这句话的意思是： 正是字母 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的后方，脊椎的方向。 那么，超出多少范围呢？ “下方也是五指宽。” 这句话的意思是： 其中的“下方”指的是超出五指宽的范围。 “那里的田地的种子们。” 这句话的意思是： 那里的田地指的是从东方到西方，那是两者的种子。 字母 苏（藏文：སུ།）是白色的， 尤（藏文：ཡུ།）是红色的。 “如新芽生长的光芒。” 这句话的意思是： 从甘露的种子苏（藏文：སུ།）白色中生出的新芽。 “那种子们的光芒。” 这句话的意思是： 是风的种子尤（藏文：ཡུ།）的光芒。 “为了使水树花朵繁盛。” 这句话的意思是： 位于肚脐方向的字母苏（藏文：སུ།）是白色的。 甘露之光，在脊椎的西方，由字母苏（藏文：སུ།）红色再次推动的甘露之光，融入水树的花朵中，使其繁盛。

【英语翻译】
Explanation of the ritual for making tree flowers flourish. 'True union comes from the east.' This means that the true union is: The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the nature of the five Buddhas, the five wisdoms, and the union of consciousness. 'From the east' means: The east of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the direction of the navel. 'Surrounded by eight fingers.' This means: In front, beyond the range of eight fingers. 'The spine is in the western direction.' This means: The back of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, the direction of the spine. Then, how much is beyond the range? 'Below is also five fingers wide.' This means: The 'below' refers to the range beyond five fingers. 'The seeds of the fields there.' This means: The fields there refer to from east to west, those are the seeds of the two. The letter Su (藏文：སུ།) is white, and Yu (藏文：ཡུ།) is red. 'Like the light of a sprout growing.' This means: The sprout that comes from the white nectar seed Su (藏文：སུ།). 'The light of those seeds.' This means: It is the light of the wind seed Yu (藏文：ཡུ།). 'To make the water tree flowers flourish.' This means: The letter Su (藏文：སུ།) located in the direction of the navel is white. The light of nectar, in the west of the spine, the light of nectar pushed again by the red letter Su (藏文：སུ།), merges into the flowers of the water tree and makes them flourish.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ས་བོན་ནི་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་སུ་ཤེས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བ་བཞིའི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ས་བོན་དང་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ས་བོན་དང་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འདོགས་པ་དང༌། གློར་དབྱུག་པ་འདོགས་པ་དང༌། སྟེང་ན་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་འདོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་སོ། །མཚམས་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས། །མ་ནིང་ས་བོན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །པ་སྟེ། སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱྀ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིག་འབྲུ་དངོས་པོ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། སྙིང་གར་བརྟན་པའི་ཡི་གེ་གཞག །ཅེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གོང་མ་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པའི་ཡི་གེ་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟོན་པ་ལ་ནི་འདིར་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནུར་ཕྱུང་སྟེ་པདྨའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྟེང་གི་བ་ལང་རྨིག་པ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་སྒོ་དགུ་ནས། །རྟག་ཏུ་འཇིག་གསོལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་བ་ལང་རྨིག་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་སྟེ། འོག་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་དགུ་ལ་བདུད་རྩིས་ཕོག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་དགུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསུངས་པ། འབར་བྱེད་སྦུ་ཡི་བུ་གནས། །བ

【汉语翻译】
種子字是從卵中出生的心與無別的字，叫做吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。 吽字的顏色是怎樣的呢？ 說道： 在中央與智慧相同， 顯示智慧與識。 這就是說的。 然後又說了在八瓣蓮花上安置種子字： 空行母四者的種子字， 應當安放在方位的花瓣上。 這就是說，金剛空行母等的四個種子字，應當安放在方位的花瓣上。 這就是說，金剛空行母等的種子字，應當安放在東方的花瓣等上面。 它們的種子字是什麼呢？ 第一個種子字等聲音， 如同所說的特徵一樣。 這就是說， 對於它，第一個種子字等聲音， 意思是阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。 為了十六個聲音字母的緣故。 如同所說的特徵一樣， 意思是下面加上， 旁邊加上短豎， 上面加上月牙和點。 字母是這樣的： 阿啊昂啊。 說了安置四隅的種子字： 方隅獅子母等， 應當知道是雌雄同體的種子字。 說的是，獅子母等的四個種子字，雌雄同體的字母ṛ r̄i，li lī，應當安放在隅的花瓣上。 心間以事物事物， 意思是說，事物的瑜伽士應當在心間觀想事物字母。 是什麼呢？ 在心間安住穩固的字母。 這就是說，在前一章中，對於顯示安放在心間的字母，以甘露浸潤的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），在這裡也應當知道僅僅是甘露的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。 然後說了從那樣的水樹之花中榨出甘露的流，擊打在蓮花的字母上： 從上方的牛蹄中， 甘露的流從九門中， 總是祈求寂滅的瑜伽士， 一切白色字母等。 這就是說，從上方的牛蹄中流下甘露的水流，應當以甘露擊打在下面的八瓣蓮花和安置在心間的九個白色字母上。 九個字母是這樣的： 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）阿啊昂啊ṛ r̄i li lī等。 然後，如此觀修的瑜伽士， 說了放射光芒： 燃燒者在管子的兒子處，

【英语翻译】
The seed syllable is the letter inseparable from the mind born from the egg, called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). What is the color of the letter Hūṃ? It is said: In the center, it is the same as wisdom, Showing wisdom and consciousness. That is what it says. Then it is said that the seed syllables are placed on the eight petals of the lotus: The seed syllables of the four Ḍākinīs, Should be placed on the petals of the directions. That is to say, the four seed syllables of Vajra Ḍākinī and so on should be placed on the petals of the directions. That is to say, the seed syllables of Vajra Ḍākinī and so on should be placed on the eastern petals and so on. What are their seed syllables? The first seed syllable and so on, Like the characteristics that are spoken of. That is to say, for it, the first seed syllable and so on, Means A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). For the sake of the sixteen vowel letters. Like the characteristics that are spoken of, Means adding below, Adding a short stroke to the side, Adding a crescent moon and a dot on top. The letters are like this: A Ā Aṃ Aḥ. It is said that the seed syllables of the four corners are placed: Lion-faced mothers and so on in the corners, Should be known as hermaphrodite seed syllables. That is to say, the four seed syllables of the lion-faced mothers and so on, the hermaphrodite letters ṛ r̄i, li lī, should be placed on the petals of the corners. In the heart, with things, things, It means that the yogi of things should meditate on the letters of things in the heart. What is it? Place the stable letter in the heart. That is to say, in the previous chapter, for showing the letter placed in the heart, the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) sprinkled with nectar, here too it should be known that it is only the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of nectar. Then it is said that the stream of nectar is extracted from such a water tree flower and strikes the letters of the lotus: From the hoof of the bull above, The stream of nectar from the nine gates, Always the yogi who prays for peace, All the white letters and so on. That is to say, the stream of nectar flows from the hoof of the bull above, and the nectar should strike the eight petals of the lotus below and the nine white letters placed in the heart. The nine letters are like this: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) A Ā Aṃ Aḥ Ṛ Ṝ ḷ Ḷ and so on. Then, the yogi who meditates in this way, It is said that the rays of light radiate: The burner is in the son's place of the tube,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་དཀར་པོ་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཟླས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་མེད་ན་ཡང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕལ་དུ་ནི། །ཕྱག་ན་བསྲེག་པ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དང་འཆག་དང་འདུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་ཞེས་མཚན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་འཕྲོ་བར་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཐོབ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཐོ་
༄། །རིས་ལ་འཕྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་བག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་སླར་གསུངས་པ། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཆི་བའི་དུས་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་དབུགས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤི་བདག་དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བསྟན་པ། ལམ་བཟང་པོ་ནི་མཛེས་པའི་གནས། །ལམ་ངན་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དྲུག་གོ །མཛེས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ལམ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །བཟང་པོའི་སྒོ་དྲུག་དང་ངན་པའི་སྒོ་གསུམ་གང་ཞེན། གསུངས་པ། ཐིགས་པ་ལྟེ་བའི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
显现白色的灰烬。这是它的意思。 又是这样修习的瑜伽士所念诵的咒语，说道：智慧、识的种子，瑜伽士恒常念诵。 这是说，其中“智慧种子识”指的是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那就是嗡 吽 梭哈。即使没有嗡 梭哈，也应在意义上理解，因为所有咒语大多都具有持金刚杵。 因为这样说过。行走、站立和坐卧等，都已经解说完毕。 “智慧生起结合之”，指的是，显示那些三摩地智慧的名称的指示。 因为想要显示与心结合的生起，所以用“获得金刚萨埵的特征是”等来劝勉。 其中“生起”指的是自己的识向方便的更高境界生起。 “结合的特征”指的是，像那样的三摩地结合的特征将在下面出现。 然后金刚手菩萨请问：“九门等如何安住？对智慧自在恭敬顶礼。”等等。 其中智慧自在是金刚萨埵，因为是八识之主。 再次回答说：“死亡时的量是”等等。 其中“死亡时”指的是，在我的座位的第二品中，断气等等，那些是死亡时期的量。 像那样，显示死亡时门的差别的功德和过患。“善道是美丽之处，恶道是轮回的过患。” 这是说，其中善道指的是六门。美丽之处指的是天界。恶道指的是三门。轮回的过患指的是三恶道。 善的六门和恶的三门是什么呢？ 说：“明点、脐、顶”等等。 然后在显示门和结合的过患时，首先显示功德。“脐是欲望者天界”，指的是瑜伽士从脐中生起智慧时，转生到欲界天的四大天王等六处的意思。 “三个明点的身体们是”，

【英语翻译】
Manifesting white ashes. That is its meaning. Also, the mantra recited by the yogi who meditates in this way says: "The seed of wisdom and consciousness is constantly recited by the yogi." That is to say, among them, "wisdom seed consciousness" refers to the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). That is Oṃ Hūṃ Svāhā. Even if there is no Oṃ Svāhā, it should be understood in meaning, because all mantras mostly possess the Vajra-holder. Because it is said so. Walking, standing, and sitting, etc., have already been explained. "The arising of wisdom is the union of," refers to the indication of the name that shows the wisdom of those samādhis. Because it is desired to show the arising that unites with the mind, it is encouraged by "the characteristic of obtaining Vajrasattva is," etc. Among them, "arising" refers to one's own consciousness arising towards the higher realm of skillful means. "The characteristic of union" refers to the characteristic of the union of such samādhi that will appear below. Then Vajrapāṇi asked: "How do the nine gates and so on abide? I respectfully prostrate to the Lord of Wisdom." and so on. Among them, the Lord of Wisdom is Vajrasattva, because he is the lord of the eight consciousnesses. Again, it is answered: "The measure of the time of death is," and so on. Among them, "the time of death" refers to, in the second chapter of my seat, the cessation of breath and so on, those are the measure of the time of death. Like that, showing the merits and faults of the differences of the gates at the time of death. "The good path is a beautiful place, the bad path is the fault of saṃsāra." That is to say, among them, the good path refers to the six gates. The beautiful place refers to the heavens. The bad path refers to the three gates. The fault of saṃsāra refers to the three lower realms. What are the good six gates and the bad three gates? It is said: "Bindu, navel, crown of the head," and so on. Then, when showing the faults of the gates and union, first show the merits. "The navel is the heaven of the desirous ones," refers to the meaning that when wisdom arises from the navel of the yogi, it is reborn in the six places such as the Four Great Kings of the desire realm. "The bodies of the three bindus are,"

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དཔྲལ་བའི་ཐིགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བདུན་དུ་སྐྱེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོང་མ་གོང་མའི་གནས་སུ་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གོང་མ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །གོང་མའི་གནས་ནི་གཟུངས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་སྲིད་པ་གོང་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕྲོ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་སྐྱེར་སོང་བ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཡིས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན། རེ་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་མིག་མི་བཟང་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣ་བ་གཉིས་ཀ་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དེ། རལ་གྲི་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། མིག་སྨན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། རི་ལུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ས་འོག་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། མི་སྣང་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པའི་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། ཀུན་དུ་མཐོང་བ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོ་ན། ལྷ་དེ་དག་གི་རིས་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན་མིའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་སྐྱོན་བསྟན་པ། སྲིད་པའི་སྒོ་ཡིས་ཡི་དགས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནི་ཁའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་དེ་ནས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་ན་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི། ཕོ་མཚན་དང་མོ་མཚན་ནི་ཆུའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ན་དུད་འགྲོ་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་མིན་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆུ་མིན་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟེ། སྙིགས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་མིན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་ན། ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་བས་ཤི་བ

【汉语翻译】
从额头的滴水处放射出智慧，就转生为色界天神梵天等十七种。这是总结语。上面之上的位置是，众生由此完全观察。意思是说，上面的上面是头顶。上面的位置是无色界，因为变成了更高的有。意思是这样的：瑜伽士从头顶放射出意识，就观察到转生为无色界虚空无边等四种。这是总结语。鼻子是夜叉的住所，意思是说，从鼻子放射出智慧，就转生为须弥山顶上的恶眼等夜叉之类。这是总结语。两只耳朵都是成就之神。意思是说，成就之神有八种，即宝剑成就之神、眼药成就之神、药丸成就之神、地下成就之神、隐身成就之神、瞬间到达的成就之神、在空中飞翔的成就之神、普遍看见的成就之神。意思是这样的：从耳朵放射出意识，就转生为那些神。如果从眼睛放射出智慧，就变成人们的君王。意思是说，从眼睛放射出智慧，就转生为转轮王等人。然后，在说明了门的功德之后，说明了过失。以有之门，饿鬼等。意思是说，有之门是嘴。为什么呢？因为从那里放入使有之五蕴得以存在的食物，所以称为有之门。意思是这样的：放射出智慧，就转生为饿鬼。同样，以水转生为畜生。意思是说，这里的水是指男女的生殖器，因为是水的通道。从水的通道之门放射出光芒，就转生为畜生。八大地狱的事物，非水意识迅速转变。意思是说，这里非水是指大便的通道，因为产生了污垢。从非水的门放射出来，就转生为复活等地狱八处。这样，为了结合功德和过失，瑜伽士死亡

【英语翻译】
From the drop of the forehead, wisdom radiates, and one is reborn as the seventeen forms of gods, such as Brahma, in the realm of form. This is the concluding statement. The place above the above is where beings are fully observed. That is to say, the above is the crown of the head. The place above is the formless realm, because it has become the higher existence. The meaning is this: When a yogi radiates consciousness from the crown of the head, he observes that he is reborn into the four categories of the formless realm, such as infinite space. This is the concluding statement. The nose is the abode of yakshas, meaning that when wisdom radiates from the nose, one is reborn as yakshas with evil eyes, etc., on the summit of Mount Sumeru. This is the concluding statement. Both ears are gods of accomplishment. That is to say, there are eight gods of accomplishment: the god of sword accomplishment, the god of eye medicine accomplishment, the god of pill accomplishment, the god of underground accomplishment, the god of invisibility accomplishment, the god of instantaneous arrival accomplishment, the god of flying in the sky accomplishment, and the god of universally seeing accomplishment. The meaning is this: When consciousness radiates from the ears, one is reborn as those gods. If wisdom radiates from the eyes, one becomes the king of men. That is to say, when wisdom radiates from the eyes, one is reborn as a wheel-turning king, etc. Then, after explaining the merits of the doors, the faults are explained. By the door of existence, hungry ghosts, etc. That is to say, the door of existence is the mouth. Why? Because the food that sustains the five aggregates of existence is put in from there, it is called the door of existence. The meaning is this: When wisdom radiates, one is reborn as a hungry ghost. Similarly, by water, one is reborn as an animal. That is to say, here water refers to the male and female genitals, because they are the channels of water. When light radiates from the door of the water channel, one is reborn as an animal. The objects of the eight hells, non-water consciousness quickly transforms. That is to say, here non-water refers to the channel of feces, because filth is produced. Radiating from the door of non-water, one is reborn in the eight hells, such as revival. Thus, in order to combine merits and faults, the yogi dies

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ལ་བབ་མ་ཐག་ཏུ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྒོ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འཕོ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། བུམ་པར་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དབུགས་དགག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒོ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་སྒོ་ནི་དགུ་པོ་དགག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ནི་དགག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཐད་ཀར་དགག་པར་
༄། །བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་དགག་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དགག་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་སྒོ་ལ་ཡང༌། རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་དཀར་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་འོག་གི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུའི་ས་བོན་སུ་དཀར་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་མེ་ཡིས་ནི།། དེ་ཡིས་བོན་འབར་བར་བྱས། །བུག་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆུ་ནི་ཕོ་མཚན་ནོ། །ཆུ་མིན་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེའི་ས་བོན་སེར་པོས་དགག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་སྒོ་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། བུམ་པ་དེ་ལ་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དབུགས་དགག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀུན་རླུང་གིས་གང་ཞིང་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་ཐལ་བའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་གམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། རླུང་གི་ས་བོན་དྲང་བར་དུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ལུས་གར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་གི་མཐའ་ཡི་རྩ་བར་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གིས་གང་བའི་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྐང་མཐིལ་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཐིགས་པ་ང་རོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་རྐྱང་པ་ལ་ཞབས་སྐྱེད་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ཡུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེ་ཡར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་དྲང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དྲག་པོ་

【汉语翻译】
在时机成熟之际，以功德之门来弘扬是最殊胜的，如经中所说。如“以何种门之差别”等。之后，为了展示迁转之法，经中说道：“先在瓶中修习”等，即是说要修习止息呼吸之三摩地。 “一切门皆应遮止”，意思是说，应当遮止九个门。 如何遮止呢？经中说道：“以五种声响，遮止佛塔之门，应当观想”，即是说，对于口等任何直接之处进行遮止，这是口诀。之后，是遮止头顶等六个门。之后，对于下方的门也说：“因之种子是白色”。这里，下方的门应当理解为肚脐，对此，以水的种子白色“苏”来遮止。 “水与非水以火”， “以此令种子燃烧”， “以遮止孔穴之瑜伽士”。其中，水是指男根，非水是指大便道。从这两者的门，以火的种子黄色来遮止。如是，遮止门的瑜伽士，经中说应当观想呼吸不动。“于彼瓶中以呼吸，应当修习极度平等安住”。又，止息呼吸的瑜伽士，身体应当如何观想呢？经中说道：“身体上风之颜色”等，即是说，身体完全充满风，并观想成风的颜色，即灰色的颜色。 “于心之风之坛城”，即是说，应当观想自己的心为风之坛城，即月亮。经中说了安放在坛城上的咒语：“风之种子正直地”，即是说，应将字母“యం”（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬）安放在坛城中。身体应如何观想呢？经中说道：“于风之边缘之根”，即是说，应当观想充满风的身体的边缘在脚底。 “具足滴与啊字”，即是说，应当将风的种子单独的“ཡ”（藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）字加上弯脚和滴。因此，会变成字母“ཡུཾ”（藏文，梵文天城体yum，梵文罗马拟音yum，汉语字面意思：永）。 “以心正直地引导种子”，即是说，心的种子字母“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽），应当向上引导，这是总结性的说法。以什么引导呢？金刚种子猛烈地

【英语翻译】
As soon as the time is ripe, it is most excellent to spread through the door of merit, as stated in the scriptures. Such as "By what kind of door difference," and so on. Then, to show the method of transference, the scripture says, "First practice in the vase," and so on, which means to practice the samadhi of stopping the breath. "All doors should be blocked," which means that the nine doors should be blocked. How to block them? The scripture says, "With five sounds, block the doors of the stupa, you should contemplate," which means to block any direct places such as the mouth, this is the oral instruction. After that, it is to block the six doors such as the crown of the head. After that, for the lower door it is also said, "The seed of the cause is white." Here, the lower door should be understood as the navel, and for this, the white seed of water "Su" is used to block it. "Water and non-water with fire," "With this, make the seed burn," "By the yogi who blocks the holes." Among them, water refers to the male organ, and non-water refers to the path of excrement. From the doors of these two, block with the yellow seed of fire. Thus, the yogi who blocks the doors, the scripture says that one should contemplate the breath without moving. "In that vase with breath, one should practice extremely equal abiding." Also, how should the yogi who stops the breath contemplate the body? The scripture says, "The color of the wind on the body," and so on, which means that the body is completely filled with wind, and contemplate it as the color of the wind, that is, the color of ash. "In the mandala of the wind of the mind," which means that one should contemplate one's own mind as the mandala of the wind, that is, the moon. The scripture says the mantra placed on the mandala: "The seed of the wind is upright," which means that the letter "यं" (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal Chinese meaning: Yang) should be placed in the mandala. How should the body be contemplated? The scripture says, "At the root of the edge of the wind," which means that the edge of the body filled with wind should be contemplated at the soles of the feet. "Endowed with a drop and the letter A," which means that the seed of the wind, the single letter "ཡ" (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya) should be added with a curved foot and a drop. Therefore, it will become the letter "ཡུཾ" (Tibetan, Devanagari yum, Romanized Sanskrit yum, literal Chinese meaning: Yong). "Guide the seed upright with the mind," which means that the seed letter of the mind "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: Hum) should be guided upwards, this is a summary statement. With what to guide it? The vajra seed violently

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དྲག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཀྵུཾ་གིས་འདྲེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གནས་གང་ལས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་
༄། །གཅིག་གནས་ནས་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཚིགས་དགུ་གོང་མའི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་དང༌། ལོང་བུ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། གྲེ་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འདྲེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡར་འདྲེན་པ་བསྟན་ནས། འོག་ནས་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་སྦས་བཤད་པ། ཡར་བཟློག་མར་བཟློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱར་བྱ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ནི་ཕཊ་དོ། །དེ་བཤད་པ་ཡི་གེ་ཕྱེད་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་ནི་ཡི་གེ་རངས་པའོ། །ཊ་ནི་ཕྱེད་དེ་ཕ་ལ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་གོང་མ་ཡར་འདྲེན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྦས་གསུངས་པ། ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མ་ཀྵའོ། །ཀྵ་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསལ་པར་གསུངས་པ། སྡེ་མཚན་དང་པོ་གོང་མ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཀའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་ལ་ཕྱེད་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཀ་དང་ཥ་བ་རྩེགས་པའི་ཕྱེད་དོ། །གོང་གི་ཕུལ་བའི་འཕྲོ་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྟོན་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་ནི། །ད་རོས་ཕྱེད་ནས་གདོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས། ཕཊ་ཀྱིས་མས་ཕུལ་ནས་བཏེག་གོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རླུང་གིས་བོན་དང་ལྡན་པའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕཊ་ཀྱིས་ཡར་ཕུལ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུགས་དང༌། སེམས་དང་སྲོག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གནས་ནས་ནི། །གང་ནས་དུ་མིང་བཏགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་འདྲེན་ནས་གནས་དགུ་ཡར་ཕྱིན་པ་འོག་མའི་གནས་ལ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟློག་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩ་བར་ཕྱེད་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
拉。以铁钩之字结合后。所谓金刚种子字是字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。猛烈的种子字是字 슝（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝）。意思是这样的：字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）要用 슝（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝）来引导。从哪个位置到什么程度引导呢？经中说：二十一气息。等等，意思是引导到二十一个气息的程度。节
༄。一个位置到一个节。到上面九个节的位置。意思是脚底、踝骨、膝盖、腰部、肚脐、心口、肩膀、喉咙、头顶之间引导，这是总结语。显示向上引导后，隐秘地讲述从下面奉献的字。向上返回向下返回以种子字。结合要做一半又两个字。意思是，那个种子字是 ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。解释说一半字，其中ཕ་是计算的字。ཊ་是一半，因为附在ཕ་上。然后又隐秘地说出上面向上引导的种子字。以猛烈的啊音念诵。意思是，字슝（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝）的下足是圆点。八个的最后一个种子字。意思是呀等八个字的最后一个是 ཥ。因为只显示ཥ，所以清楚地说。组的第一个上面的。意思是字ཀ。以一半字结合要做。意思是，字ཥ是一半，也就是ཀ和ཥ叠加的一半。上面奉献的仪轨三摩地也显示。从下面风的坛城中。以达若的一半念诵。意思是，从脚底从风的坛城下面。以 ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）从下面奉献后抬起，这是总结语。观想风具有本性。观想风的坛城。意思是观想以 ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）向上奉献的风的坛城，具有气息、心和生命。从二十一个位置。从哪里命名为杜。意思是引导到二十一个气息之间，向上到达九个位置，不放到下面的位置，这是总结语。要返回的瑜伽士。在根部一半降下。意思是，从脚底风的坛城

【英语翻译】
La. After combining the letters with the iron hook. The so-called Vajra seed syllable is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fierce seed syllable is the syllable Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝). The meaning is as follows: the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be guided by Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝). From which place to what extent should it be guided? It is said in the scriptures: Twenty-one breaths. And so on, meaning it should be guided to the extent of twenty-one breaths. Section
༄. One position to one section. To the position of the upper nine sections. It means guiding between the soles of the feet, ankles, knees, waist, navel, chest, shoulders, throat, and crown of the head, this is the concluding statement. After showing the upward guidance, the letter offered from below is secretly explained. Upward return, downward return with the seed syllable. Combine to make one and a half letters. That is, that seed syllable is Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Explaining half a letter, where Pha is the counted letter. Ṭa is half, because it is attached to Pha. Then again, the seed syllable of the upward guidance above is secretly spoken. Recite with a fierce Ah sound. It means, the lower foot of the syllable Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：슝) is a dot. The last seed syllable of the eight. It means the last of the eight letters such as Ya is Ṣa. Because only Ṣa is shown, it is clearly said. The first of the group, the upper one. It means the letter Ka. Combine to make with half a letter. It means, the letter Ṣa is half, that is, half of Ka and Ṣa superimposed. The Samadhi of the ritual offered above is also shown. From below the mandala of wind. Recite with half of Da Ro. It means, from the soles of the feet, from below the mandala of wind. With Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) offered from below, lift it up, this is the concluding statement. Contemplate the wind possessing essence. Contemplate the mandala of wind. It means contemplate the mandala of wind offered upward with Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), possessing breath, mind, and life. From twenty-one positions. From where is it named Du. It means guiding between twenty-one breaths, reaching up to nine positions, not releasing it to the lower position, this is the concluding statement. The yogi who is to return. Lower half at the root. It means, from the soles of the feet, the mandala of wind

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཡར་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་ཡར་གཏོང་ན། །མོད་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་དགུའི་ཡ་ཐ་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བ་ནི་མོད་ལ་
༄། །འཕོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཐས་ད་ན་ཡང་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བསད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་དང༌། མ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། ངན་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨའི་མདངས་ནི་མཛེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དོན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་འདམ་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རང་དགར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནས་ཀྱང་སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་ན། མཐོ་རིས་ལ་སྐྱེ་སྟེ། པདྨ་བཞིན་དུ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གང་ལ་འཕོ་བ་སྦྱོར་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་འཕོ་བ་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤི་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཕོ་བ་བྱས་ནས། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མཇུག་གི་སེམས་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དག །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་སུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྒོམས་པས་སྙིང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་ས་བོན་ཁོ་ན་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་གི་སྙིང་གར་སྒོང་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་དབྱེར་
༄། །མེད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
说是通过回溯的瑜伽士将（明点）降至腰部之间。如果从九节脉向上提升，则称为莫拉（藏文：མོད་ལ་）的迁识。意思是，从九节脉的最上方，即头顶梵穴处迁识，这被称为莫拉（藏文：མོད་ལ་）的迁识，是“殊胜”的同义词。因此，即使婆罗门等掌握了迁识的功德，也不会因此而产生罪过。如“即使每天杀死婆罗门”等所说。其中，“能净化五无间罪”是指杀父、杀母、杀阿罗汉、以恶意从如来身上取血、以及分裂僧团。举例说明：“犹如从淤泥中生出的莲花，其光彩美丽。”说明了意义：“同样，从淤泥般的身体中，智慧之身自然显现。”意思是，即使是从具有烦恼的近取蕴中，通过门的差别，智慧也能迁转，从而转生到天界，如同莲花般不被垢染。如果问何时修习迁识，回答说：“时机成熟时才迁识。”意思是说，只有在死亡的时机成熟时才能进行，否则不行。如果问，如果在其他时候进行迁识会怎样，回答说：“非时会杀死诸神。”意思是说，如果在非死亡时机进行迁识，就会杀死五部等诸神，因为五蕴是五部的自性。现在，世尊想要宣说最后的意念修习，所以说：“谛听，金刚，圆满修习的差别。”等。其中，首先通过修习等性之空性，然后宣说修习誓言萨埵，如“以等性之心之实性”等，直到“清晰地安置种子字”之间。其中，种子字是苏（藏文：སུ་）等八个。如是，通过修习本尊，宣说了安置在心间的字，如“阿利咖利”等，指的是白色的字母阿（藏文：ཨ་）。仅仅解释了修习的种子字，如“水树花莲花”等，意思是说，在牛蹄之上的心间，观想卵生的心识字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，吽）与阿（藏文：ཨ，梵文：ā，种子字，阿）无二无别地结合在一起，这是它的同义词。

【英语翻译】
It is said that the yogi of reversion should lower (the bindu) to between the waist. If it is sent up from the nine joints, it is called the transference of consciousness of Moda. That is to say, the transference of consciousness from the top of the nine joints, that is, the Brahma hole on the top of the head, is called the transference of consciousness of Moda, which is synonymous with "excellent." Therefore, even if Brahmins and others master the merits of transference of consciousness, they will not incur sin. As it is said, "Even if you kill a Brahmin every day," etc. Among them, "purifying the five inexpiable sins" refers to killing the father, killing the mother, killing the arhat, taking blood from the Tathagata with malice, and dividing the Sangha. An example is given: "Like a lotus born from mud, its brilliance is beautiful." The meaning is explained: "Similarly, from the mud-like body, the body of wisdom naturally appears." It means that even from the afflicted aggregates of close acquisition, through the difference of the door, wisdom can be transferred, so as to be reborn in the heavens, just like a lotus that is not stained by dirt. If you ask when to practice transference of consciousness, the answer is: "Transfer consciousness when the time is ripe." It means that it can only be done when the time of death is ripe, otherwise it will not work. If you ask what will happen if you transfer consciousness at other times, the answer is: "Untimely will kill the gods." It means that if you transfer consciousness at a time other than the time of death, you will kill the five families and other gods, because the five aggregates are the nature of the five families. Now, the Blessed One wants to declare the final mind practice, so he says: "Listen, Vajra, to the differences of perfect practice." etc. Among them, first by practicing the emptiness of equality, and then declaring the practice of Samaya Sattva, such as "with the reality of the mind of equality," etc., until "clearly placing the seed syllable." Among them, the seed syllable is Su and other eight. Thus, by practicing the deity, the letters placed in the heart are declared, such as "Ali Kali," etc., which refers to the white letter A. Only the seed syllable of practice is explained, such as "water tree flower lotus," etc., meaning that in the heart above the hoof of the ox, the egg-born mind syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，吽) combined with A (藏文：ཨ，梵文：ā，种子字，阿) is visualized as inseparable, which is its synonym.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིའི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གཉིས་འགྱུར་བདག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ས་དག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་འཇུག་ཏུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་ནི་བཟླ། དབུགས་འཇུག་པ་ལ་ནི་སླར་བསྡུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དབུགས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་འགྲོགས་པའི་ས་བོན་ཨ་འབྱུང་བས། ཕྱིའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཨའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། འབྱུང་བས་བཟླས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་སོགས་ལུས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པཎྜི་ཏ་སྨྸྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌།
༄། །དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་གདན་ལ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གདན་གྱི་ནང་ན་ལེའུ་འདི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བགྱི་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ནི་ཟ

【汉语翻译】
此后，修习禅定的瑜伽士讲述了外在的行为。此后，了解外在的修行等。关于“心的二变于我”等，所谓心的二变，是指将自己的心分为内外两部分来修习。那么，如何修习外在的心呢？关于“于地等”，是指在外在的本尊坛城、风坛城、火坛城和日轮的堆叠中心，观想阿里嘎里的种子字红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如此修习内外之后，讲述了念诵：“于出入中当念诵。”意思是，念诵嗡阿梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）的咒语时呼气，吸气时则收回，这是总结性的说法。如此念诵之后会做什么呢？讲述道：“由智慧种子生，于中摧毁而成。”意思是，当吸气与念诵咒语同时进行时，由种子阿生起，应观想其到达外在日轮的阿的中心。为了明确那个意义，讲述了“由生起念诵”等。如此，对于生起和融入平等性的修习者，讲述了平等修习：“生起之相已显示”等。仅仅修习那个禅定的瑜伽士讲述了知晓他人心意的仪轨：“此后外等身等是”等。班智达思弥底札那格日底所著的吉祥座四观察中，秘密座第四品之释圆满。

秘密座第四品之释
༄。 现在是心与智慧结合，以及四无量，以及心结合，以及明点的禅定，以及微细的禅定，以及念诵咒语，以及相，以及佛塔的真如，
༄。 虚空和智慧等结合想要讲述，金刚手在秘密座上说二，等等，秘密座第四品撰写完毕。其中，秘密座中的这一品是秘密的缘故。心与智慧同做，是指心是

【英语翻译】
Then, the yogi who meditates on samadhi spoke of external actions. Then, understand the external practices and so on. Regarding "the duality of mind to me" and so on, the so-called duality of mind refers to dividing one's own mind into inner and outer parts for meditation. Then, how to meditate on the external mind? Regarding "on the earth, etc.," it means that in the center of the stacked outer mandala of deities, wind mandala, fire mandala, and sun mandala, one should visualize the seed syllable red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) of Ali Kali. After meditating on the inner and outer in this way, the recitation is taught: "In arising and entering, one should recite." It means that when reciting the mantra Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ā svāhā, Chinese literal meaning: Om A Svaha), one exhales, and when inhaling, one retracts, which is a summary statement. What will happen after reciting in this way? It is said: "By the arising of the wisdom seed, it will be destroyed in the center." It means that when inhalation and mantra recitation occur simultaneously, the seed A arises, and one should think that it reaches the center of the A of the outer sun mandala. To clarify that meaning, it is said, "By arising, recitation," and so on. Thus, for the yogi who meditates on the equality of arising and entering, the equal meditation is taught: "The characteristics of arising have been shown," and so on. The yogi who only meditates on that samadhi taught the ritual for knowing the minds of others: "Then the outer bodies, etc., are," and so on. The explanation of the fourth chapter of the Secret Seat from the Auspicious Seat Four Observations composed by Pandit Smriti Jnana Kirti is complete.

The Explanation of the Fourth Chapter of the Secret Seat
༄. Now, the union of mind and wisdom, and the four immeasurables, and the union of mind, and the samadhi of bindu, and the subtle samadhi, and the recitation of mantras, and the signs, and the suchness of stupas,
༄. Wanting to explain the combination of space and wisdom, etc., Vajrapani said two on the secret seat, etc., the fourth chapter of the secret seat is written. Among them, this chapter in the secret seat is secret. Mind and wisdom do the same, which means the mind is

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དགུའི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆོས་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བས་ན། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིང་དུ་སྦང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐབས་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་ལྡན་པའི་སའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇམ་པ་དང་མཐུག་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་འདུག་པ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་རྣམ་དག །ཅེས་པ་ནི། མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ཕན་པའི་སེམས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མ

【汉语翻译】
何者为嘎？此乃为了分辨二取不着的法性之智慧。智慧是广大的，因为是慈悲等等的自性。菩提圆满次第如何？此乃请问在声闻、独觉、菩萨、正等觉佛、金刚部、佛部、宝部、莲花部、业部这九乘之中，何者是正等觉菩提之乘。薄伽梵金刚萨埵所说的回答是：秘密中的秘密，殊胜之法。等等。其中秘密是身语意，因为是不共于声闻等等。秘密是方便与智慧，以及心与智慧的自性。意义是这样的：比起身语意，方便与智慧更为秘密，所以说是秘密中的秘密。因此是殊胜之法，因为是正等觉佛不住涅槃之因。唉！金刚手，正等觉菩提的次第就是这个的意思。如果简略来说，应当如何修持呢？所说的是：心生平等性，贪欲等应远离。意思是说，生起二取不着的意义，平等性的心的瑜伽士，应当断除颠倒的贪欲等等烦恼。之后又广说了方便与智慧的意义，首先说了方便：在悦意的地方。等等。

【英语翻译】
What is Ga? It is for the wisdom that distinguishes the nature of non-duality. Wisdom is vast, because it is the essence of compassion and so on. How is the complete order of enlightenment? This is a question about which vehicle of complete enlightenment is among the nine vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Samyaksambuddhas, Vajra family, Buddha family, Ratna family, Padma family, and Karma family. The answer given by the Blessed One Vajrasattva is: The secret of secrets, the supreme Dharma. And so on. Among them, secret is body, speech, and mind, because it is not common to Shravakas and so on. Secret is the nature of skillful means and wisdom, and mind and wisdom themselves. The meaning is like this: Compared to body, speech, and mind, skillful means and wisdom are more secret, so it is called the secret of secrets. Therefore, it is the supreme Dharma, because it is the cause of the non-abiding Nirvana of the Samyaksambuddha. Alas! Vajrapani, the order of complete enlightenment is this, that is the meaning. If it is to be practiced in brief, what should be meditated upon? It is said: By generating equanimity in the mind, attachment and so on should be abandoned far away. It means that the yogi who generates the mind of equanimity, the meaning of non-duality, should abandon the inverted attachment and other afflictions. Then again, the meaning of skillful means and wisdom was explained in detail, first the skillful means were explained: In a pleasant place. And so on.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གཙུག་ལག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སློབ་དཔོན་ལུང་དང་མན་ངག་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་གོ་འཕང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། མི་འཇིག་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ། །མགོ་ན་པོས་གང་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བའོ། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནས་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ཆད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད། །གེ་སར་སྡོང་བུར་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་དུ་འདོད་དེ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་ལ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་གདན་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ངའོ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་འདབ་མ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་འདོགས་གསུངས་པ། བཀོད་བྱའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
应当将所作之善以慈悲之心回向于众生。现在宣说广大的智慧之义，如“获得如实之学”等。智慧应被理解为瑜伽士获得如实之学。如何获得呢？如是说：“依上师之教言与口诀”。智慧的实相唯有通过上师的口诀才能传入耳中，其他方式则不然，因为这是圣者果位的因。是如实之传承。其中，所谓“秘密”乃是原始自性之故。此即不坏之自性，亦即不生之自性。如是《密集》中所说：“不坏与不生，由何者所说”。是如实之传承。此乃通过口诀之传承而知晓。现在宣说四无量心与心之结合。如“于何者之体性一切时”等。何处所说？应以空性之体性修持空性。如是说。又说，以空性清净之心修持菩提次第。菩提圆满次第为主。如是说。如何为主？如是说：“月轮中央安住”。

【英语翻译】
One should dedicate the merit of good deeds to sentient beings with a compassionate heart. Now, the meaning of wisdom is extensively explained, such as "Obtaining the reality of learning." Wisdom should be understood as the yogi obtaining the reality of learning. How is it obtained? It is said, "Through the teacher's teachings and oral instructions." The reality of wisdom can only be transmitted into the ear through the teacher's oral instructions, and not in any other way, because it is the cause of the noble state. It is the lineage of reality. Among them, the so-called "secret" is because of the original nature. This is the indestructible nature, which is the unborn nature. Thus, as stated in the Guhyasamaja, "The indestructible and the unborn, by whom is it spoken?" It is the lineage of reality. This is known through the lineage of oral instructions. Now, the four immeasurables and the union of mind are explained. Such as "In all characteristics of what." Where is it said? One should meditate on emptiness with the characteristic of emptiness. It is said. It is also said that one should cultivate the stages of enlightenment with a mind purified by emptiness. The complete stage of enlightenment is the main thing. It is said. How is it the main thing? It is said, "Residing in the center of the lunar disc."

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱམས་པར་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །འདབ་མ་ས་བོན་མ་འཁྲུགས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མ་བཀོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ།། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ཆེ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལྷུན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞི་སྦས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་བོན་ལ། །དབྱིག་པ་ཐིག་ལེ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་བཀོད་པ་ནི། །
༄། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་ས་བོན་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །མ་ནིང་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་དག་ཏུ། །ཡི་གེ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལ་བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སེམས་སྟོང་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་མཚོན་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་མེད་ཅིང༌། དངོས་སུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དཔེར་གསུ

【汉语翻译】
等等。然后讲述了展示文字排列的方式。 “在那之中，将识和智慧二者结合。” 这是说，在那莲花的中央，在心髓处，应安置识的心髓，白色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。 具有慈爱的，在东方，花瓣上不杂乱地安置种子字。 这是说，在东方的花瓣上，安置慈爱的自性，不动佛的种子字，文字嘛（མ）。 在南方之门是慈悲，那珍宝的种子。 这是说，在南方的花瓣上，安置慈悲的自性，宝生佛的种子字，文字阿（ཨ）。 在西方的门之花瓣上，安置无量光的种子。 这是说，在西方的花瓣上，安置喜悦的自性，无量光佛的种子字，文字阿（ཨ）。 在大须弥山的花瓣上，思维主尊不空成就。 这是说，所谓大须弥山的方向，就是指北方的花瓣。 在那上面，应安置平等舍的自性，不空成就佛的种子字，文字昂（ཨཱཾ）。 这四个文字应隐藏起来。 最初，对于发声的种子，按照次第，是杵、滴、次第。 已经讲完了。 第四个文字的安置是：
༄。 以白色光芒来庄严。 这是说，是以上四个种子字的颜色。 讲述了在隅角的花瓣上安置文字的方式。 在四个隅角，如先前所说的，是雌雄同体。 这是说，是哩（རྀ，ṛ）、日（རཱྀ，ṝ）、里（ལྀ，ḷ）、丽（ལཱྀ，ḹ），颜色都是白色。 心在那中央，应观想文字如（རུ）。 这是说，应观想这些文字为空性，在心的中央进行禅修。 因为对那个意义心存疑惑，金刚手菩萨再次请问。 空性的体性是不存在的。 等等，这是说，对于不存在的体性，从空性的心中生起慈悲等等自性的九个文字，也是可以的，这样请问。 给予了回答。 薄伽梵开示说：谛听，金刚手，就是那样。 等等，在那之中。 以空性的体性来象征，无有心髓的心髓们。 这是说，以空性的体性来象征，心髓实际上是不存在的，实际上是显现的，这是同义词。 讲述了那个比喻。

【英语翻译】
Etc. Then it was said to show the arrangement of letters. "In the middle of that, combine consciousness and wisdom." That is to say, in the center of that lotus, at the core, the essence of consciousness, the white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) should be placed. Possessing loving-kindness, in the east, on the petals, the seed syllable should be placed without confusion. This means that on the eastern petal, the nature of loving-kindness, the seed syllable of Akshobhya, the letter ma (མ) should be placed. At the southern gate is compassion, that jewel seed. This means that on the southern petal, the nature of compassion, the seed syllable of Ratnasambhava, the letter a (ཨ) should be placed. On the petal of the western gate, place the seed of Amitābha. This means that on the western petal, the nature of joy, the seed syllable of Amitābha, the letter a (ཨ) should be placed. On the petal of the great Mount Meru, contemplate the chief Amoghasiddhi. This means that the direction of the so-called great Mount Meru refers to the northern petal. On that, the nature of equanimity, the seed syllable of Amoghasiddhi, the letter āṃ (ཨཱཾ) should be placed. Those four letters should be hidden. Initially, for the sounding seed, according to the order, are the vajra, drop, and sequence. It has been explained. The placement of the fourth letter is:
༄. Adorned with white rays of light. This means that it is the color of the above four seed syllables. It was said to place letters on the corner petals. In the four corners, as previously stated, are hermaphrodites. This means that they are ṛ (རྀ, ṛ), ṝ (རཱྀ, ṝ), ḷ (ལྀ, ḷ), ḹ (ལཱྀ, ḹ), all of which are white in color. The mind is in the very center of that, the letter ru (རུ) should be contemplated. This means that these letters should be contemplated as emptiness, meditating in the center of the mind. Because of doubting that meaning, Vajrapani asked again. The nature of emptiness is non-existent. Etc., this means that for the non-existent nature, from the mind of emptiness, the nine letters of the nature of compassion, etc., can also arise, so he asked. The answer was given. The Bhagavan taught: Listen, Vajra, it is just so. Etc., in that. Symbolizing the nature of emptiness, the hearts of those without essence. This means that symbolizing the nature of emptiness, the essence is actually non-existent, but actually appears, this is a synonym. The example of that was told.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བའི་སྙེ་མའི་འབྲས་བུ་ཟོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་རོ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤོད་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དངོས་པོས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་
༄། །བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིག་འབྲུ་དགུའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི། མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་གི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་མན་དག་གིས་གཙུག་ལག་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་དཔའ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཁོ་ནས་གཉིས་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྙན་ཁུང་ནས་སྙན་ཁུད་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམས་ན

【汉语翻译】
如我所说，如甘露水树之穗。如同食用无髓水树所生的穗果，能生出如甘露般的味道。同样，由空性生起的心所生的慈悲，也会成为如来受用身之果的因。这是这句话的意思。在阐述了简略的意义之后，为了进一步详细阐述，佛说：安住于中央的智慧。等等。其中，智慧是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。智慧之形即是无形。也就是说，字母吽的自性是空性，是无形的。那么是什么样的呢？是无相之相。也就是说，虽然具有字形的相，但自性是空性，所以是无相的。为什么呢？智慧身无染。也就是说，法性智慧之身不为事物所染，因为自性是光明的。
因此，为了展示九个字母的自性是这样的，佛说：远离有无等等。谁能知晓其相？等等。也就是说，瑜伽士谁能知晓总相和自相与智慧相应，知晓平等性，那么他就能迅速获得菩提道。这是总结性的说法。那么，如何知晓平等性呢？佛说：通过上师口传的诀窍。等等。智慧和分别识之形的相，必须通过上师的诀窍来教导，否则不行。为了明确地说明这一点，佛说：唯有勇士方能示现。其中，勇士是指如来或上师等，因为他们能战胜烦恼之战。勇士唯有示现了二取空性，这是总结性的说法，因为是从耳传到耳的。如果修习这个，那么在一切时处，都会被白色的光芒所庄严。其中，这个指的是九个字母。应当观想这些字母的白色光芒照亮十方。现在，为了展示明点的等持，薄伽梵说了：观想五种声响的佛塔和甘露种子

【英语翻译】
As I said, like the ears of a nectar water tree. Just as eating the ears of fruit born from a water tree without marrow can produce a taste like nectar, similarly, the compassion born from emptiness will also become the cause of the fruit of the Enjoyment Body of the Tathagata. This is the meaning of this sentence. After explaining the abbreviated meaning, in order to further explain in detail, the Buddha said: The wisdom that abides in the center. And so on. Among them, wisdom is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The form of wisdom is formless. That is to say, the nature of the letter Hūṃ is emptiness, it is formless. Then what is it like? It is the sign of no sign. That is to say, although it has the sign of the shape of a letter, its nature is emptiness, so it is without sign. Why? The Wisdom Body is without stain. That is to say, the Dharmata Wisdom Body is not stained by things, because its nature is luminosity.
Therefore, in order to show that the nature of the nine letters is like this, the Buddha said: Separated from existence and non-existence, and so on. Who knows its characteristics? And so on. That is to say, whichever yogi knows the general and specific characteristics corresponding to wisdom, and knows the equality, then he will quickly attain the path of enlightenment. This is a summary statement. So how does one know equality? The Buddha said: Through the oral instructions of the Guru. And so on. The characteristics of the form of wisdom and discriminating consciousness must be taught by the Guru's instructions, otherwise it will not work. In order to clearly explain this, the Buddha said: Only the Hero can show it. Among them, the Hero refers to the Tathagata or the Guru, etc., because they can win the battle of afflictions. The Hero alone has shown the emptiness of duality, which is a summary statement, because it is transmitted from ear to ear. If you practice this, then in all times and places, you will be adorned with white light. Among them, this refers to the nine letters. One should visualize the white light of these letters illuminating all ten directions. Now, in order to show the Samadhi of Bindu, the Bhagavan said: Visualize the stupa of the five sounds and the nectar seed.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསྒོམས་པའི་ས་རུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་མཛེས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་གཞག་པ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ལས་ཟགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ཐིག་
༄། །ལེ་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་པ་བསམ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡི་ཆར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་ཞེས་པ་ནི། ཚད་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲན་གཟུགས་ཙམ་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དབྱིབས་གང་ཞེན་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཐིག་པའི་ཐབས་གནས་པ། མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་ཐིག་ལེའི་གནས་ཁོ་ན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་ལུས་དང༌། ངག་གང་དུ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒྲོ་དང་ནི། །ཐིག་པ་སྒོ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་དང་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཐིག་པ་སྣ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ལུང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
ས་ནི། 意思是说，在观修五堆之塔的地方，于月轮之上，应观修甘露种子字ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，嗡）。 那么应如何观修呢？经中说：颜色洁白光芒四射，享用甘露之流的滴液。 意思是说，在被甘露浸润的月轮上，观想从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，嗡）滴落的甘露之流滴在下方的明点上。 之后讲述了明点的观修方法：拇指大小的圆形，位于月亮中央。 等等，意思是说，在喉咙处，观想月轮中央有一个拇指大小的圆形明点。 之后讲述了其中心的种子字：由ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文）所生，即字母ཨཱ་（藏文，आ，ā，阿）。 在其中心各门上，意思是说，应将甘露之流注入到那个明点中心的字母上。 明点观想极为殊胜，以上所说是明点的禅定。 现在想要展示微细的禅定，所以说：如百根发梢之细。 等等，其中“如百根发梢之细”是说其尺度。 是什么呢？如微尘般大小的心。 意思是说，应将超越感官的心观想成微尘。 形状是什么呢？经中说：具有象征特征的智慧，乃是识的自性。 应观想智慧和识的种子字，字母ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）的形状特征。 讲述了观修方法：无论何处安住明点之法，都应以知晓其特征来思维。 意思是说，在上述明点的位置上，也应思维字母ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）微细禅定的特征，这是总结性的说法。 那么，这个微细的禅定，应安置在身体和语言的何处进行观修呢？经中说：心间和梵穴处，以及明点之门的道路上。 其中，心间即是心脏处。 梵穴之门即是头顶。 明点是鼻子的道路，意思是喉咙。 因此，应在那里观修微细的禅定。 上师的教言就是如此，应执持识与智慧。 意思是说，识与智慧的字母是ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。

【英语翻译】
It is said, 'Sa ni.' It means that in the place where the stupa of the five aggregates is meditated upon, on top of the lunar mandala, one should meditate on the nectar seed syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，嗡). How should one meditate? It is said: 'Beautiful with white light, partaking of the essence of the stream of nectar.' This means that on the lunar mandala moistened with nectar, the stream of nectar dripping from Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，嗡) should be placed upon the bindu below. After that, the meditation on the bindu is taught: 'The size of a thumb, round, held in the center of the moon.' And so on, meaning that in the throat, in the center of the lunar mandala, one should meditate on a round bindu the size of a thumb. Then the seed syllable in its center is taught: 'Arising from Āli Kāli,' which is the letter Ā (藏文，आ，ā，阿). 'In the doors in its center,' means that the stream of nectar should be poured into the letter in the center of that bindu. 'The bindu is extremely renowned for contemplation.' Up to that point, it is taught as the samadhi of the bindu. Now, wanting to show the subtle samadhi, it is said: 'Like a hundred tips of hair.' And so on, where 'a hundred tips of hair' is the measure. What is it? 'The mind, the size of a particle.' This means that the mind, transcending the senses, should be meditated upon as a particle. What is the shape? It is said: 'Possessing the wisdom that symbolizes characteristics, the self-nature of consciousness.' One should contemplate the wisdom and the seed syllable of consciousness, symbolizing the characteristics of the shape of the letter Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，吽). The meditation is taught: 'Wherever the method of the bindu abides, one should contemplate with knowledge of its characteristics.' This means that in the same place as the bindu above, one should also contemplate the characteristics of the subtle samadhi of the letter Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，吽), which is the concluding statement. Where in the body and speech should that subtle samadhi be placed and meditated upon? It is said: 'In the heart and the aperture of Brahmā, and on the path of the door of the bindu.' There, the heart is in the heart center. The aperture of Brahmā is the crown of the head. The bindu is the path of the nose, meaning the throat. Therefore, the subtle samadhi should be meditated upon there. The guru's instruction is just that, one should hold consciousness and wisdom. This means that the letter of consciousness and wisdom is Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，吽).

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནས་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ས་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་ཕྱིའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡི་ལམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ལག་གིས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐབས་
༄། །ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིད་དོ། །ཡིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྔར་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་སོ། །ཡིད་དག་ཅིང་ནི་ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ངག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་གི་ལས་མི་དག་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གལ་ཏེ་དགའམ་མི་དགེ་བ། །དེ་ཀུན་དགེ་བར་སོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ནི་དབང་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་ཡིད་འཕྲོ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡིད་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་དངོས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།། དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དག་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིམས་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གཅོ་པོར་བསྟན་ནས་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དོན་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་བཟླས་འདོད་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྙིང་གེ་བསམ་བ་སྤང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སྤངས་ནས། གཞན་དུ་བཟླ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཕྱི་རུ་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་

【汉语翻译】
这是说只有通过上师的口诀才能衡量。这个微细的等持，只有通过上师的口诀才能获得，通过其他的外部途径等是无法获得的，这是导师所说的。“不是通过外道的方法，即使是论藏也相距甚远。”为什么呢？导师说：“论藏容易获得，但其中的要义难以获得。”那么应该如何了解呢？导师说：“通过善于方便的瑜伽士。”等等。现在导师讲述念诵咒语的方法时说：“意先于行之法。”等等。其中，意是作为意识之所依的意。意是所有法的开端。例如，身语意中，意的行为先发生，因为身和语是在意念之后才行动的。因此，在《俱舍论》中也说：“心是意的行为，它产生身和语的行为。”“意清净且意行”是指清净的意，而不是身语。例如，意思是说，意清净的瑜伽士，即使身语的行为不清净，也不会成为过失。就像所说的那样：“菩萨的念头，无论是快乐还是不善，都会变成善，因此意是自主的。”为什么呢？因为“意行”，意念会倾向于善与不善的习气，以及倾向于从痛苦中解脱。因此，“在一切意念事物中”，指的是身语意的实物。这是它的含义。因此，有智慧的瑜伽士应该努力使意清净，并认真地去做。在将身语意作为主要之后，讲述了没有其他，并且讲述了意义。“如果瑜伽士想要念诵，就应舍弃无意义的想法。”这是说，瑜伽士舍弃了心，在其他地方念诵是不可能的，因为身语的行为本身就是色。为什么呢？因为因的外在是种子，只有它才能真实地看到从色等产生的行为的咒语，因为它是文字，是依缘而生起的。例如，某某。

【英语翻译】
This is to say that only the guru's instructions can be used to measure. This subtle samadhi can only be attained through the guru's instructions; it cannot be attained through other external paths, etc. This is what the teacher said: "Not through external methods, even the treatises are far away." Why? The teacher said: "Treatises are easy to obtain, but their meaning is difficult to obtain." So how should one understand? The teacher said: "Through the yogi who is skilled in means." etc. Now, the teacher explains the method of reciting mantras, saying: "The dharma that precedes the mind." etc. Among them, mind is the mind that is the basis of consciousness. Mind is the beginning of all dharmas. For example, among body, speech, and mind, the action of mind occurs first, because body and speech act after the mind has thought. Therefore, it is also said in the Abhidharmakosha: "Mind is the action of mind; it produces the actions of body and speech." "Mind is pure and mind goes" refers to the pure mind, not body and speech. For example, it means that even if the actions of body and speech are impure, it will not become a fault for a yogi whose mind is pure. As it is said: "The thoughts of a Bodhisattva, whether happy or unwholesome, will all become wholesome, therefore the mind is autonomous." Why? Because "mind goes," the mind tends towards the habits of good and unwholesome, and towards liberation from suffering. Therefore, "in all mind objects" refers to the objects of body, speech, and mind. This is its meaning. Therefore, the wise yogi should strive to purify the mind and do it diligently. After showing body, speech, and mind as the main, it is said that there is no other, and the meaning is explained. "If the yogi wants to recite, he should abandon meaningless thoughts." This means that it is impossible for the yogi to abandon the mind and recite elsewhere, because the actions of body and speech are themselves form. Why? Because the external of the cause is the seed, and only it can truly see the mantras of action arising from form, etc., because it is letters, arising dependently. For example, so and so.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་ཆེ་གེ་སྨྲ་ཙམ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆེ་བརྗོད་ཙམ་ན་གི་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །གེ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་ཐལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་བརྗོད་ཙམ་ན་
༄། །མོ་མེད་དོ། །མོ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་ལས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ས་བོན་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་ནས་བཟླས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེས། ཚེ་འདིའི་སྲིད་པའི་ནང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟླ་བའི་སྔགས་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་གི་དབུ་སྟེང་ན་རྟག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྩ་བར་རྩེ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། འོག་རྟག་པར་ཞབས་སྐྱེད་བཏགས་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟོན་པས། །ཐིག་པར་རོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་མེད་པར་ཡིད་ཁོ་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྒྲ་མེད་དག་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་འདོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་གཡོ་རྟག་ཏུ་ཐབས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གཡོ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཆེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཕྲ་བ་ཞེ

【汉语翻译】
说“香停古汝”这个词的时候，只说“香停”就不会出现“香停古汝”的声音。如果说“香停古汝”，就会变成“香停莫”。同样，只说“香”就不会出现“停莫”。只说“停”就会变成“香”。同样，只说这两个字，就没有“莫”字。只说“莫”字，就会变成“香停莫”。因此，所作的咒语也只是对缘起法的显现进行推测而已，从胜义谛来说并非如此。这样显示了咒语的自性之后，宣说了念诵咒语的方法，即“色等有之受用，种子念诵而合之”。意思是，以字“吽”观想色等为真实之世俗谛，以该福德之聚，在此生之有中作为受用之果。念诵的咒语是什么呢？宣说了“一切皆恭敬”等。其中，“一切皆恭敬”是指毗卢遮那佛的自性，即月相和明点，因为是极其清净的法界本身，是智慧本身。同样，“位于顶髻上”是指月相和明点常置于“吽”字之上。 “常于根上作顶”是指“下常于足上作生”。只显示这两个意义，即“以明点具味”。那么，这样的种子是什么呢？宣说了“智慧名识种子本身”，即字“吽”。即使为了轮回的受用而念诵咒语，也要不发声音和言语，只用心念诵，这显示了“享用轮回之受用，舍弃无声之语，以意念诵而具之”。这是想显示八种相，薄伽梵所说“不摇常住方便住”等。其中，“不摇”是因为不坏灭。“常住”是因为不间断。“方便住”是因为以二者安住于方便的自性。“常”是因为如来之因本身。“法界本身”是因为圣法之因。“恒常微细”

【英语翻译】
When uttering the word "Shāntiṃ Kuru," merely saying "Shāntiṃ" will not produce the sound of "Shāntiṃ Kuru." If one says "Shīntiṃ Kuru," it will become "Shāntiṃ Mo." Similarly, just saying "Shā" will not produce "Tiṃ Mo." Just saying "Tiṃ" will become "Shā." Likewise, just saying these two syllables, there is no "Mo." Just saying "Mo" will become "Shāntiṃ Mo." Therefore, the mantras that are recited are merely speculations on the manifestation of dependent origination; they are not ultimately true. Having thus shown the nature of mantras, the method of reciting mantras is taught, which is: "Forms and other worldly enjoyments, seeds are recited and joined." This means that by meditating on forms and so on as the true conventional truth with the letter "Hūṃ," with that accumulation of merit, in this existence, it will be made into the fruit of enjoyment. What is the mantra to be recited? It is said, "All are revered," and so on. Among them, "All are revered" refers to the nature of Vairocana, which is the crescent moon and bindu, because it is the very essence of the utterly pure dharmadhatu, the very essence of wisdom. Similarly, "Located on the crown" means that the crescent moon and bindu should always be placed on top of the head of the letter "Hūṃ." "Always making the root the top" means "Below, always attaching the foot as the origin." Only showing these two meanings, that is, "With the bindu having taste." So, what is such a seed? It is said, "The seed itself is wisdom consciousness," which is the letter "Hūṃ." Even if mantras are recited for the sake of worldly enjoyments, they should be recited without sound or words, but only with the mind, which shows, "Enjoying worldly enjoyments, abandoning soundless words, being endowed with mental recitation." This is wanting to show the eight characteristics, spoken by the Bhagavan, "Immovable, constant, abiding in means," and so on. Among them, "Immovable" is because it is indestructible. "Constant" is because it is uninterrupted. "Abiding in means" is because with these two, it is the nature of abiding in means. "Constant" is because it is the very cause of the Tathagatas. "The very dharmadhatu" is because it is the cause of the noble dharma. "Continuously subtle"

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་ཕྱི་མར་དུ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚན་མ་གྱུར་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ལ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུའི། །མཚན་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་བུའི་མེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་མཚན་མ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་ཚིག་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོ་མེ་སྟག་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་ཕྱོགས་བཙུན་དཀར་བོར་འཕྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཞི་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལྔ་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་རིས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྔ་པར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ།། བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དག་ལ་རང

【汉语翻译】
那是因为第五个刹那之后也超越了感官的缘故。所谓“不染污”是指没有烦恼，因为自性光明。
༄། །罗。那么，具有怎样功德的心呢？是融入智慧和识。因为方便和智慧是二无别的缘故。经中说，那个心能见到菩提道。智慧事物由识，菩提次第得见证。如此说。宣说了菩提道的八种征相。如灯一样在一切处。等等。其中，如灯一样在一切处的，第一个征相被见到。意思是说，瑜伽士在第一个智慧中，如燃烧着未颠倒烦恼的智慧之灯一样，因为是微小的缘故。显现为萤火虫之火。第二个征相被观察。意思是说，在第二个智慧中，如萤火虫一样闪烁，因为是中等的缘故。白色微尘，其他火星。意思是说，在第三个智慧中，瑜伽士见到智慧之火向着清净的白色方向放射。因为是巨大的缘故。一见到它，就清净了烦恼的障碍，成为圣者，证悟见道。之后，宣说了断除所知障的征相。欲界天神的受用等，在第四个智慧中用心见到。意思是说，瑜伽士从第四个智慧中，远离了欲界的五种欲望，通过大小中等九种方式。高处色界的天神们，也在第五个智慧中用心见到。意思是说，通过第五个智慧，远离了色界的四禅，存在欲望的贪欲，通过大小中等九种方式。第六个是无色界的受用。意思是说，通过第六个智慧，远离了无色界的四种存在贪欲。第七个是法界。意思是说，通过第七个智慧，远离了三界的贪欲，瑜伽士断除了所有障碍，安住在圆满成就涅槃法身之中，变得无所执着。在第八个清净

【英语翻译】
That is because after the fifth instant, it also transcends the senses. The so-called "undefiled" means without afflictions, because it is naturally luminous.
༄། །Ro. So, what kind of mind has such qualities? It is the merging of wisdom and consciousness. Because skillful means and wisdom are non-dual. It is said in the sutra that that mind can see the path to enlightenment. Wisdom objects are seen by consciousness, the stages of enlightenment are witnessed. So it is said. The eight signs of the path to enlightenment are proclaimed. Like a lamp in all places. And so on. Among them, like a lamp in all places, the first sign is seen. It means that in the first wisdom, the yogi, like a lamp of wisdom burning away the undeluded afflictions, because it is small. It appears like the fire of a firefly. The second sign is observed. It means that in the second wisdom, it flickers like a firefly, because it is medium. White dust particles, other sparks. It means that in the third wisdom, the yogi sees the fire of wisdom radiating towards the pure white direction. Because it is huge. As soon as it is seen, the obscuration of afflictions is purified, becoming a noble one, realizing the path of seeing. After that, the signs of abandoning the obscuration of knowledge are proclaimed. The enjoyments of the desire realm gods, etc., are seen with the mind in the fourth wisdom. It means that the yogi, from the fourth wisdom, is separated from the five desires of the desire realm, through nine ways of large, medium, and small. The gods of the higher form realm are also seen with the mind in the fifth wisdom. It means that through the fifth wisdom, one is separated from the four dhyanas of the form realm, the desire for existence, through nine ways of large, medium, and small. The sixth is the enjoyment of the formless realm. It means that through the sixth wisdom, one is separated from the four desires of the formless realm. The seventh is the Dharmadhatu. It means that through the seventh wisdom, the yogi, separated from the desires of the three realms, abandons all obscurations, and abides in the fully accomplished Nirvanic Dharmakaya, becoming without attachment. In the eighth pure

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བའི། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་ནས་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་བརྩོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ན་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཐབས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་ཚེས་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་དེས་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པས་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པ་གང་དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་མཆོད་རྟེན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་གི་ཁམས་ས་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་
༄། །བརྒྱད་ཀྱི་གླིང་གི་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
喜悦的。
瑜伽士获得成佛的果实。 所谓“瑜伽士获得成佛的果实”是指：以第八识现证法身的瑜伽士，以昔日的愿力与慈悲的威力，为了利益有情众生而不入于寂灭，对于清净世间的智慧圆满报身或化身，随心所欲地利益有情众生，不会没有果实的，这是它的总结语。 智慧的差别是这样说的：以瑜伽士的差别，先前和后来都被驳倒了。 这就是它的意思。 现在想阐述佛塔的真实含义，世尊说了：“以正确的见解的形体。”等等。 其中，“以正确的见解的形体”是指：形体是指有情众生首先要修习正确的意义，即空性，这是它的总结语。 为什么呢？ “因为正确地了解它，所以精勤地开始修行。” 这是说如果不了解正确的空性之义，那么修习等就会有过失，这是它的总结语。 之后，世尊说了修习空性的方法：“于心间观想月亮。”等等。 意思是说，观想有月相的种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在心间，然后以它的光芒观想五蕴和诸界为空性，这是它的总结语。 为了说明空性三摩地的结尾，（佛）说了：“最后，月亮的种子字，智者应该修习。” 这是说，修习五蕴、诸界和一切万法自性为空性的瑜伽士，最后应该在月亮坛城的上方修习种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 说了那个种子字能够生起佛塔的总结语：“以心于彼生起，是佛塔安住之处。”等等。 那么，那个佛塔应该如何观想呢？（佛）说了：“以足生起”等，意思是说，要知道引发种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足，就是佛塔的八角形地基，因为种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和佛塔是无二无别的。“八方的界是土地”，意思是说，八角形地基的自性是八方的洲的世间。

【英语翻译】
Of joy.
Having attained the fruit of enlightenment as a yogi. That is to say: the yogi who has manifested the Dharmakaya through the eighth consciousness, by the power of previous aspirations and compassion, for the sake of sentient beings, does not enter into Nirvana, but for the sake of the pure worldly wisdom of the Sambhogakaya or Nirmanakaya, freely benefits sentient beings, and there will be no lack of fruit, this is its concluding remark. The distinction of wisdom is spoken of in this way: by the distinction of the yogi, the former and the latter are refuted. That is its meaning. Now, wanting to explain the very essence of the stupa, the Bhagavan said: "With the form of correct view." and so on. Among them, "With the form of correct view" means: form refers to sentient beings who must first meditate on the correct meaning, which is emptiness, this is its concluding remark. Why? "Because by correctly understanding it, one diligently begins to practice." This means that if one does not understand the correct meaning of emptiness, then meditation and so on will have faults, this is its concluding remark. After that, the Bhagavan spoke of the method of meditating on emptiness: "In the heart, contemplate the moon." and so on. It means that, having contemplated the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with the lunar phase in the heart, then with its rays, contemplate the aggregates and elements as emptiness, this is its concluding remark. In order to show the conclusion of the Samadhi of emptiness, (the Buddha) said: "In the end, the seed of the moon, the wise should meditate." This means that the yogi who meditates on the nature of the aggregates, elements, and all phenomena as emptiness, in the end, should meditate on the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) above the mandala of the moon. Having spoken the concluding remark that the seed syllable can generate the stupa: "By mind, one generates it, it is the place where the stupa resides." and so on. So, how should that stupa be visualized? (The Buddha) said: "By raising the foot" and so on, meaning that one should know that the raising of the foot of the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the eight-sided base of the stupa, because the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the stupa are inseparable. "The elements of the eight directions are earth," meaning that the nature of the eight-sided base is the world of the continents of the eight directions.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །ལྷུན་པོའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རི་རབ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མན་ཆད་རྣམས་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལྷ་ཡི་རྣམས། །བྲེ་རུ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཞི་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྟེང་འོག་དག་ནི་མུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ནི་མུ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྲོག་ཤིང་དཀྱིལ་དུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་དག །འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། བཅུ་བདུན་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ། གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཉིད་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ལས་ཡར་འཕགས་པ་སྲོག་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟེང་གི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་དེ་ལ། །བདག་གི་སེམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒོང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེད་ས་སྙིང་འདྲ་བ་མཆོད་རྟེན་སྟེང་གི་ཟླུམ་པོ་དེར་རང་གི་སེམས་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །གང་དང་གང་དུ་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་
༄། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ས

【汉语翻译】
应当观想色界诸天，如是说。铃杵安住于虚空中央，须弥山处之天亦然。意思是说，世间的瓶的自性是须弥山，观想三十三天以下的诸天安住于此，这是总结语。欲界诸天之行，应于量器中如实观察。意思是说，佛塔的量器形状等四种自性是无边等，观想欲界四天众安住于此。无我之法安住于中央，上下皆无边际。意思是说，此以上则无有连续。无我的自性仅仅是依靠于命根中央，这是总结语。哪些呢？经中说，色界之天界，以轮相庄严。意思是说，佛塔的十七法轮的自性是色界梵天等十七天众的处所，观想色界诸天于此。为了明确说明这个意义，经中说，十七之色，依次安住。以上是关于色界天的解说。无色界的自性是，观一切无色有，融入于法之命根中。意思是说，在超过十七法轮之上的命根自性中，观想无色界，如虚空无边等。佛塔生起为本尊是，一切皆为天之住所。意思是说，如是观想佛塔之色自性为三界，观想三界之天众住所，这是总结语。于上方之卵生座上，应观想为自心。意思是说，所谓卵，是指心的生起处，如同心脏一般，观想自己的心安住在佛塔上方的圆形处，这是总结语。心与智慧无有分别，以无二平等的差别。如是说。观想何者与何者平等无别呢？于色与空之中，如是事物与非事物。意思是说，所谓色，是指内外之

【英语翻译】
One should contemplate the deities of the realm of form, so it is said. The bell and vajra reside in the center of the sky, as do the deities of Mount Sumeru. This means that the nature of the world's vase is Mount Sumeru, and one should contemplate the deities below the Thirty-Three Heavens residing there; this is the concluding statement. The conduct of the desire realm deities should be carefully examined in the measuring vessel. This means that the nature of the four forms of the stupa's measuring vessel, etc., is infinity, etc., and one should contemplate the four classes of desire realm deities residing there. The selflessness of the Dharma resides in the center, above and below are without limit. This means that beyond this there is no continuity. The nature of selflessness is merely relying on the center of the life-force, this is the concluding statement. What are they? It is said in the sutra, the heavens of the form realm are adorned with wheels. This means that the nature of the seventeen wheels of the stupa is the seventeen abodes of the form realm, such as the Brahma heavens, and one should contemplate the form realm deities there. To clarify this meaning, it is said in the sutra, the forms of the seventeen reside in order. The above is about the explanation of the form realm heavens. The nature of the formless realm is, seeing all formless existence, dissolving into the life-force of the Dharma. This means that in the nature of the life-force above the seventeen wheels, one should contemplate the formless realm, such as the infinity of space, etc. The stupa arising as the deity is, everything is the abode of the gods. This means that, as such, one should contemplate the nature of the stupa's form as the three realms, and contemplate the abodes of the deities of the three realms; this is the concluding statement. On the seat of the egg-born above, one should contemplate as one's own mind. This means that the so-called egg refers to the place where the mind arises, like the heart, and one should contemplate one's own mind residing in the round place above the stupa; this is the concluding statement. Mind and wisdom are inseparable, with the distinction of non-duality and equality. So it is said. What and what should be contemplated as equal and inseparable? In the middle of form and emptiness, likewise, things and non-things. This means that the so-called form refers to the internal and external

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟོང་པ་ནི་ཡི་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པའི་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་གྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །བཟང་བྱེད་ལོག་པ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཟང་བ་ནི་དགེ་བའོ། །ལོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིད་སྤང་བའི་སེམས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཆོད་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོད་རྟེན་དེ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ་།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། གསང་བར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མཆོད་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལན་གསུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རང་དགར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ནས་མེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་བསྟན་པ། རྟ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་དུལ་བའི་རྟ་རྒོད་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁ་ལོ་སློབ་པ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ལ་འཇུག་
༄། །པའི་སེམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཁ་ལོ་བསྒྱ

【汉语翻译】
空性是指从善与非善之因中断绝的观点。那是没有二者的平等性之同义词。然后，一切法既非实有也非非实有，应当如此修习，这是同义词。显示平等心之差别：‘所取等彼岸。’意思是，其中所取是行境，能取是根等。‘等’字包括一与多等。舍弃这些的心是到彼岸。‘善作非颠倒。’意思是，其中善是善，颠倒是非善。这是舍弃这二者的心之同义词。‘于其中间事物之，体性表示稳固得。’意思是，色与空等。于中间获得平等性之心，应当修习、表示其体性。如是修习后，以佛塔布施等供养来供养并修习，如是说。‘布施持戒忍等。’等字等。为了显示修习法界佛塔之功德而说：‘法界之自性是。’等字等。现在，为了请示欲结合界与智慧的薄伽梵，金刚手菩萨请问：‘秘密结合之体性之。’等字等。其中秘密是界与智慧。其中界是指四大。智慧是指无色。是请示结合这二者之方法。‘彼性彼性供彼性。’意思是，为了身语意之彼性成为最胜之故。然后，世尊开示回答，等字等。其中界是指首先瑜伽士随意自在地做自己，这是金刚乘之方式，瑜伽士以自性调伏自己的心，不是苦行，不是火。以譬喻显示：‘如野马之心是，智者以之当观察。’意思是，如同调伏的野马以方便如何调教一样，下劣之心也从颠倒的行境中转移。

【英语翻译】
Emptiness is the view that is cut off from the causes of virtue and non-virtue. That is a synonym for the equality of not having both. Then, all dharmas are neither real nor unreal, one should practice like that, that is a synonym. Showing the difference of the equal mind: 'Grasping etc. other shore.' It means that what is grasped is the object of experience, and the grasper is the senses, etc. The word 'etc.' includes one and many, etc. The mind that abandons these is the other shore. 'Good action is not inverted.' It means that good is virtue, and inverted is non-virtue. This is a synonym for the mind that abandons these two. 'In the middle of it, the nature of things, obtain the stability that represents.' It means form and emptiness, etc. In the middle, having obtained the mind of equality, one should contemplate and represent its nature. Having practiced in this way, one should offer and practice with offerings such as stupa giving, etc., as it is said. 'Giving, discipline, patience, etc.' etc. In order to show the merits of practicing the Dharmadhatu stupa, it is said: 'The nature of the Dharmadhatu is.' etc. Now, in order to ask the Bhagavan who wants to combine the realm and wisdom, Vajrapani Bodhisattva asked: 'The nature of secret combination.' etc. Among them, secret is realm and wisdom. Among them, realm refers to the four elements. Wisdom refers to the formless. It is asking for the method of combining these two. 'That nature, that nature, offer that nature.' It means, for the sake of that nature of body, speech, and mind becoming the most excellent. Then, the Blessed One taught the answer, etc. Among them, realm means that first the yogi freely and independently does himself, this is the way of Vajrayana, the yogi tames his own mind by its own nature, not asceticism, not fire. Showing it with a metaphor: 'Like the mind of a wild horse, the wise should observe it.' It means that just as a tamed wild horse is trained with skillful means, the inferior mind is also diverted from the inverted object of experience.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དཔེ་དང་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །རྒྱགས་པས་མྱོས་ནས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡེངས་རྣམ་སྨིན་ས་བོན་ཅན། །དེ་བཞིན་སྲེད་ལས་དྲངས་ནས་ཡིད་ནི་བསྡམ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་པའི་བུང་བ་ཉི་མ་ཐལ་བའི་དུས་སུ། །པདྨའི་འདབ་མས་བསྡམས་པ་སེམས་ཀྱིས་མཚོར་བ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་སྤངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡིང་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་དག་པ་གཉིས་ལྟ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱོར་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ན་ནི་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བསྟན་ན། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་འདུལ་བར་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡིད་བསྡམས་པས་ནི་འགྲུབ་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་གོང་ན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོགས་བ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཡུ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ཡི་ཡི་གེ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གིས་ཕོ་མཚན་དང་དྲི་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་ནས་དང་པོར་བཟུང་ནས་རྒྱས་པར་རིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཤིང་གི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་ང་ལ་སྙིང་སྟེ། སྒོང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁ་དོག་གསུངས་བ། ཀུནད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་ངའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་བཀོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ས་བོན། །ཞེས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་བཀོད་པ། །ཞེས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་ཁམས་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་སྲུཾ་ཀྲུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་
༄། །ཨཿ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
这是关于进入正确行为的总结。此外，还讲述了如何调伏的例子和意义：犹如蜜蜂从时节的花朵中，因饱足而陶醉，心变得坚定一样。被享乐分散注意力，具有成熟果报的种子，同样地，从贪欲中引导，使心得以控制。这是说，就像依附于莲花茎根的蜜蜂在太阳落山时，被莲花的花瓣关闭，心生满足一样，具有烦恼的心也要舍弃苦行，沉溺于享乐之中，使这颗心与两种真实无二的智慧相结合，从而安置于涅槃之中。这是总结。在别解脱戒律中，通过七种舍弃的特征来展示苦行，从而调伏众生。那么，为什么这里说通过心的途径来调伏心呢？因为已经说了：“通过控制心，就能成就。”等等，意义已经在前面解释过了。像这样，已经掌握了心的瑜伽士修持天女，说道：“在月轮的中央安住。”等等。其中，“大手印在心中”是指至上菩提的大手印。关于“五堆之塔”，这是说要在喉咙处用字母“ཡུ”保护。关于“火焰的字母燃烧”，以及“同样是水和非水二者”，这是说要用字母“ཀྵཱུཾ”保护阴茎和大小便排出的通道。从“水树花莲花首先被掌握，然后长期广泛使用”到“水树花应该繁荣”，这些已经在前面解释过了。“在那之中有蛋”是指，水树的中央的蛋就是心，因为它像蛋一样。关于它的颜色，说道：“像白色的茉莉花和月亮一样。”然后，关于在蛋的中央安置种子，说道：“在各个方向安置各个方向的种子。”也就是说，要安置四个方向的种子。什么是种子呢？“在两个方向是四种元素”，也就是说，要安置水、火、风、土四种元素的种子，分别是སྲུཾ་（藏文，梵文天城体未找到，srum，保护），ཀྲུཾ་（藏文，梵文天城体未找到，krum，行动），ཡུཾ་（藏文，梵文天城体未找到，yum，风），ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，hum，吽）。智慧的种子是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，a，无），ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，ā，啊），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，oṃ，嗡）。
༄། །ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，aḥ，啊）不是这样的总结。

【英语翻译】
This is a summary of entering into correct conduct. Furthermore, the example and meaning of how to subdue are explained: Just as a bee from a seasonal flower, intoxicated with satiety, the mind becomes stable. Distracted by enjoyment, possessing the seed of ripening karma, similarly, guided from desire, the mind should be controlled. This is to say, just as a bee attached to the root of a lotus stem, when the sun sets, is closed by the lotus petals, and the mind is satisfied, similarly, the mind with afflictions should also abandon asceticism and indulge in enjoyment, so that this mind is united with the wisdom that is non-dual of the two truths, and thus placed in Nirvana. This is the summary. In the Pratimoksha discipline, asceticism is shown through the seven characteristics of abandonment, thereby subduing beings. So, why is it said here to subdue the mind through the path of the mind? Because it has been said, "By controlling the mind, one can achieve," etc., the meaning has already been explained above. Like this, the yogi who has mastered the mind practices the goddess, saying, "Abiding in the center of the lunar disc," etc. Among them, "Mahamudra in the heart" refers to the Mahamudra of supreme Bodhi. Regarding "The Stupa of the Five Aggregates," it is said that the letter "ཡུ" should be used to protect the throat. Regarding "The letter of fire burns," and "Likewise, water and non-water both," it is said that the letter "ཀྵཱུཾ" should be used to protect the penis and the path from which urine and feces emerge. From "Water tree flower lotus is first grasped, and then used extensively for a long time" to "Water tree flower should flourish," these have already been explained above. "In the center of that is the egg" refers to the egg in the center of the water tree, which is the heart, because it is like an egg. Regarding its color, it is said, "Like white jasmine and the moon." Then, regarding placing the seed in the center of the egg, it is said, "Place the seeds of each direction in each direction." That is to say, the seeds of the four directions should be placed. What are the seeds? "In the two directions are the four elements," that is to say, the seeds of the elements of water, fire, wind, and earth should be placed, which are སྲུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not found, srum, protection), ཀྲུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not found, krum, action), ཡུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not found, yum, wind), ཧུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, hum, Hum). The seeds of wisdom are ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, a, A), ཨཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, ā, Ah), ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, oṃ, Om).
༄། །ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अः, aḥ, Ah) is not such a summary.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོ །ཕྱོགས་མཚམས་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲུཾ་མཚམས་བཞིར་བཀོད་པར་བྱའི། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དཀར་ཞིང་དག་པ་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དར་དཀར་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བཤིག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་གཞིག་པ་དང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་དགུ་རང་དགར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཤིགས་ནས་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་འདུས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་གཉིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་བཤིགས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལྷག་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཤིགས་ནས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་བུ་ལུས་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདུས་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་དེའི་ཁ་དོག་དང༌། རང་བཞིན་ཁྱད་བར་དུ་གསུངས་པ། ཆུ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་མདོག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཆུའི་ས་བོན་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ནི། །ཆུའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེར་པོ་འོད་དུ་འབར་བའི་མེ། །རྟག་པ་རུ་ནི་བྱང་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་བྱང་གི་ངོས་མེའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ཐིམ་པས་མེའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་སེར་བའོ། །རླུང་ནི་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ནི། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནུབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཧཱུཾ། གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེའི་ནུབ་ཀྱི་ངོས་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ་དེར་ཐིམ་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་མདོག་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་དམར་པོ་རུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ནི། ཧཱུཾ་གི་ལྷོའི་ངོས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན། སའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དམར་པོའོ། །དེ་
༄། །གཉིས་ཁ་དོག་འཆོལ་བ་ནི་བག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་འདྲེན་པའི་ཁ་

【汉语翻译】
哦！四方隅叠加的种子。 意思是说，这里也要将构成元素的自性叠加的字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཀྵྨྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安放在四个方位上。 阴阳人的字母རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不是，这是总结语。 中央专注于此， 即智慧心的自性。 意思是说，在那八个字母的中央观想智慧和识的种子ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 宣说了那些字母的光和颜色， 白色清净平等的光， 应当观想天女的字母。 如此说。 之后，为了宣说界和智慧结合的方法而说， 观想心的白绸， 之后应当摧毁形色。 在方位和方位上摧毁， 方隅方位也是如此。 意思是说，像这样，瑜伽士观想九个字母各自独立，然后将方位和方位上的形色自性八个字母摧毁，观想融入中央的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 为了清楚地说明这两个意义而说， 一切形色都摧毁后， 智慧识是剩余。 意思是说，摧毁所有八个方位的形色字母后，观想只剩下智慧和识的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一个。 刚一融合，就特别说明了那个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的颜色和自性， 水是东方的方位， 颜色是白色光的光泽。 意思是说，因为字母与水的种子结合，所以会变成水的自性和白色。 黄色是光芒燃烧的火， 恒常在北方。 意思是说，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的北面融入了火的种子ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以具有火的自性和黄色。 风是黑色的颜色， 是天空的形象在西方。 意思是说，那里的天空形象是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为是无色智慧的自性。 那风的西面融入了风的种子ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以具有风的自性和黑色。 南方的方位是红色， 应当思维南方的方位。 意思是说，因为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的南面融入了种子ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以具有地的自性和红色。 那个

【英语翻译】
O! The four corner-stacked seeds. This means that here, too, the letters སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, smryuṃ, meaning unclear), ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hmryuṃ, meaning unclear), ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, ymryuṃ, meaning unclear), ཀྵྨྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, ṣhmruṃ, meaning unclear) that stack the nature of the elements should be placed in the four corners. The hermaphrodite letters རྀ་ (Tibetan, Devanagari, ṛ, meaning unclear), རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, ṝ, meaning unclear) and ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, ḷ, meaning unclear), ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, ḹ, meaning unclear) are not, that is the concluding remark. Focusing on that alone in the center, The very nature of the wisdom mind. This means that in the center of those eight letters, one should meditate on the seed syllable of wisdom and consciousness, ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM). The light and color of those letters are spoken of: White, pure, and equal light, One should meditate on the letter of the goddess. So it is said. Then, wanting to show the method of combining the sphere and wisdom, it is said: Meditating on the white silk of the mind, Then the form should be destroyed. Destroying in directions and corners, The directions and corners are the same. This means that, in this way, the yogi who meditates on the nine letters independently should destroy the eight letters that are the nature of form in the directions and corners, and meditate on them merging into the central letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM). To clarify those two meanings, it is said: When all forms are destroyed, Wisdom consciousness is the remainder. This means that, having destroyed the form letters of all eight directions, one should meditate on only the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM) remaining, which is wisdom and consciousness. As soon as it is merged, the color and nature of that ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM) are specifically mentioned: Water is in the eastern direction, The color is white, the color of light. This means that, since the letter is combined with the seed of water, it will become the nature of water and white in color. Yellow is the fire blazing with light, Constant in the north. This means that, because the northern side of ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM) is absorbed by the seed of fire, ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, ṣuṃ, meaning unclear), it has the nature of fire and is yellow in color. Wind is the color of black, It is the form of the sky in the west. This means that the form of the sky there is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM), because it is the nature of formless wisdom. Because the western side of that wind is absorbed by the seed of wind, ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, yuṃ, meaning unclear), it has the nature of wind and is black in color. The southern direction is red, One should contemplate the southern direction. This means that, because the southern side of ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM) is absorbed by the seed ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, HUM), it has the nature of earth and is red in color. That

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དོག་གིས། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་གྲྭ་བཞིའི་མདོག་བསྲེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་མེའི་མཚམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནི་དཀར་སེར་བསྲེས་བའི་མདོག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ནི་སར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ལ་ནི་དམར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་ནི། །སྒོང་སྐྱེས་བཅས་པར་གཞིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཧཱུཾ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཡི། །མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་བས།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་ཞེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་དབུས། །མེ་སྟག་རྡུལ་ནི་ཕྲ་མོ་ཙམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབུས་ནི་མི་སྟག་དང་འདྲ་སྟེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ན་ཡངས་ལ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མིག་གི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་པའི་རང་བཞིན་གནས་ཏེ། དང་པོ་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀུན་ལས་འབྱུང་བ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ་ཅེས་སོ། །མིང་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དག་གིས། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རྡུལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ན་གཟུགས་ལ་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་མིང་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་
༄། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ། སྟོང་པ་རུ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་ཡང་མ་ཡིན། །མཉམ་པར་དབུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ར

【汉语翻译】
关于颜色，应当思维四方。 意思是说，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的四方颜色混合的词语。 比如，火的方位是白色和红色混合的颜色。 有权势的方位是白色和黄色混合的颜色。 风的方位是土色和黑色混合的颜色。 无实义的方位是红色和黑色混合的颜色。 然后讲述法界和智慧结合，想要讲述智慧也和无二之心结合，所以，世尊说：“剩余的识于中央，应与卵生者一同摧毁。” 意思是说，其中的卵生者是无二之心。 意义是这样的：识的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和无二的种子字心混合后融入，应当观修无二。 这是它的含义。 那么吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的体性是怎样的呢？经中说：“它的体性是象征性的，象征性的体性是无形的。” 就是说这个。 为了清楚地显示它的意义，又说：“心的事物是空性。” 等等。 那么，这样的空性自性显现为形象是什么样的呢？“无分别空性之中，如火星微尘。” 意思是说，无有自他的空性之中就像火星一样，显现为形象时广大，但一落下来就没有了。 “阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）的种子，位于微尘之眼中。” 意思是说，微尘，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）的种子字母的自性存在，因为从一开始就是不生的自性。 因此说，一切法皆由此生。“阿嘎（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）若木康萨瓦达热巴纳昂阿雅努特班特瓦特（梵文：अकारोमुखंसर्वधर्मणामाद्यनुत्पन्नतवात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法的开端，本不生）”。 “远离名称的形象，一切都称为微尘。” 意思是说，因为超越了根识，所以对形象不会产生认识，一切法都认为超越了名称是微尘的自性，因为超越了痛苦。 因为超越了痛苦。 因此，法界和智慧结合的禅定不是有也不是没有，显示为空性也无法确定，等等，作为那个例子说：“不是风也不是天空，平等地在中央观察。” 意思是说，比如形象

【英语翻译】
Regarding colors, one should contemplate the four directions. This means the term for the mixed colors of the four directions of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. For example, the direction of fire is a mixture of white and red. The direction of the powerful is a mixture of white and yellow. The direction of wind is a mixture of earth color and black. The direction of non-reality is a mixture of red and black. Then, having shown the union of the realm of reality and wisdom, wanting to show that wisdom also unites with the non-dual mind, the Bhagavan said: "The remaining consciousness in the center, should be destroyed together with the egg-born." This means that the egg-born is the non-dual mind. The meaning is as follows: the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) of consciousness should be mixed with the non-dual seed syllable of mind and enter, one should meditate on non-duality. This is its meaning. Then, what is the nature of that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable? It is said: "Its nature is symbolic, the nature of the symbolic is formless." That is what it means. To clearly show its meaning, it is also said: "The object of the mind is emptiness." and so on. Then, what is it like for such emptiness nature to appear as form? "In the midst of non-conceptual emptiness, like a spark of dust." This means that in the midst of emptiness without self and other, it is like a spark, appearing as form it is vast, but as soon as it falls, it is gone. "The seeds of Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) li Kā (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) li, are located in the center of the eye of a dust particle." This means that the nature of the seed syllables of Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) li Kā (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) li exists, because from the beginning it is the nature of non-arising. Therefore, it is said that all dharmas arise from this. "Akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt (Sanskrit: अकारोमुखंसर्वधर्मणामाद्यनुत्पन्नतवात्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, originally unborn)." "Forms that are separate from names, all are called dust." This means that because it transcends the senses, recognition does not arise for forms, all dharmas are considered to transcend names as the nature of dust particles, because it transcends suffering. Because it transcends suffering. Therefore, the samadhi of the union of the realm of reality and wisdom is neither existent nor non-existent, and it is shown that emptiness cannot be determined, and so on, as an example of that, it is said: "It is neither wind nor sky, contemplate equally in the center." This means, for example, form

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནི་རླུང་མི་ཐོགས་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། གཟུགས་གང་ཡིན་བ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་སྟོད་པ་མེད། །སྟོང་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལུས་སེམས་རྣམས། །གལ་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་རང་དགར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཐེག་པ་འོག་མའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྔ་ཆར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པས་ན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་
༄། །མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པོ། །དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་རང་དགའ་གནས་དག་ཏུ། །གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གང་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུག

【汉语翻译】
风运行于虚空，虚空是风无法阻碍的空性。例如，如同虚空和风不可分离一样，色和空也不可分离。任何色都不是空性的自性，任何空性也不是色的自性，它们不是分离的。应当平等看待，这是要说的意思。如是，龙树菩萨从般若波罗蜜多空性中说，没有离开实物的空性，没有离开空性的实物。缘起性空，是您（佛陀）所开示的。如是说。如何证悟呢？所说是，上师的教言就是证悟，等等。之后，显现法界和智慧的瑜伽士所说的行为和果报。智慧成就的瑜伽士，等等。其中，普遍的分别念，身心等，如果想要守护国土，等等。其中，国土是蕴和界。如果想要生起蕴，瑜伽士为了众生的利益，分别思念心，为了众生的利益，应当生起蕴，这是要说的意思。智慧、根、受用等，成就自在于身，这是说，如是获得智慧的瑜伽士，如果想要，下乘的修行果报，入流果，见道和修道五道都圆满，就能获得果报。三界智慧显现，这是阿罗汉，因为远离三界的贪欲。这也是获得无二智慧的瑜伽士，如果想要，就能获得阿罗汉的果报，这是要说的意思。既然说了最初的果报和最后的果报，那么，一来果和不来果也能获得。实际上需要了解。那两个果，如果想要，瑜伽士也能获得，这是要说的意思。以意自在地在清净之处，有色者在空中行走等，这是获得无二智慧的瑜伽士，对于世间和出世间，随心所欲地享用各种果报。色……

【英语翻译】
Wind moves in the sky, and the sky is emptiness that cannot be obstructed by wind. For example, just as the sky and wind are inseparable, form and emptiness are also inseparable. Any form is not the nature of emptiness, and any emptiness is not the nature of form; they are not separate. One should view them equally, that is what is meant. Thus, Nagarjuna said from the Prajnaparamita emptiness, there is no emptiness apart from phenomena, and there is no phenomena apart from emptiness. Dependent arising is emptiness, which you (Buddha) have taught. Thus it is said. How to realize it? It is said that the words of the guru are realization, and so on. Then, the conduct and results spoken by the yogi who has manifested the realm of reality and wisdom. The yogi who has attained wisdom, and so on. Among them, universal thoughts, body and mind, etc., if you want to protect the country, etc. Among them, the country is the aggregates and elements. If you want to generate the aggregates, the yogi, for the benefit of sentient beings, discriminates the mind, and for the benefit of sentient beings, should generate the aggregates, that is what is meant. Wisdom, faculties, enjoyments, etc., are freely accomplished in the body, which means that the yogi who has obtained such wisdom, if he wants, the fruit of the lower vehicle's practice, the fruit of entering the stream, the path of seeing and the five paths of cultivation are all fulfilled, and he can obtain the fruit. The wisdom of the three realms appears, which is the Arhat, because he is free from the desires of the three realms. This is also the yogi who has obtained non-dual wisdom, if he wants, he can obtain the fruit of Arhat, that is what is meant. Since the first fruit and the last fruit have been spoken of, then the fruit of once-returning and the fruit of non-returning can also be obtained. In reality, it needs to be understood. Those two fruits, if desired, can also be obtained by the yogi, that is what is meant. Freely with the mind in pure places, those with form walking in the sky, etc., this is the yogi who has obtained non-dual wisdom, for the world and beyond, he enjoys various fruits as he pleases. Form...

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བདག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དག་ནི་ཅི་འདོད་པར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་དབང་པོ་འདོད་པ་རྣམས། །རང་དགའ་རུ་ནི་བདག་མེད་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་བསྟན་པ། རི་དང་རི་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དོན་བསྒོམས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་བདུད་རྩི་སློང་བར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ནག་མུ་ལ་པ་ལ་ཤ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དེ་ལ་ན་ག་མུ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །པ་ལ་ཤ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །མེ་མར་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བསྙམས་ནས་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །དུ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཀ་ལ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། །བ་ཡི་འོ་མ་སྐོལ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བ་སྲུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོད་འཆགས་དང༌། གནོད་པའི་ཟས་དང་ཆང་ལས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་སྨན་གྱིས་ཐུབ་ན་ཡང་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཏམ་གྱིས་རྨོངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱད་པ་ལ་འཇིགས་པའི་བུ་མོ་གཏམ་གྱིས་བྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་སློང་བ་གྲུབ་ན་བྲིད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
就像有情者在空中无碍游走一样。在展示了自利之果后，宣说了利他之果。如经中所说：众生无论希求何物，都能迅速获得最殊胜的施予。那么，如何利益众生呢？经中说道：对于身体和感官等所欲之物，都随其所愿地行无我之施。也就是说，瑜伽行者在利益众生时，对于身体和感官等，以不执著自我的方式来行持。经中开示说，通达法界之性的瑜伽行者才能从痛苦中解脱，其他人则不能。如经中所说：以法界之自性。等等。经中展示了修习这些的瑜伽行者的住所。如经中所说：山和寂静处森林等。等等。之后，想要修习意义的瑜伽行者，通过颠倒之身来求取甘露并成就，经中开示说：那嘎木拉巴拉夏。等等。其中，那嘎木拉是殊胜的布施。巴拉夏是红花树之花。将其烧成灰，然后等分。也就是说，将药物分成三份，使其相等。要多少呢？经中说道：摩揭陀的十二两。也就是说，在金刚座（菩提伽耶）附近的摩揭陀地方，将三个大两都混合十二两。如何服用呢？如经中所说：在煮沸的牛奶中。等等。经中宣说了药物的功德。如经中所说：瑜伽行者活到一百岁。等等。其中，守护戒律并享用是指，在修持这种药物时，要守护誓言，并保护身体免受有害的食物和酒的侵害。经中展示了即使颠倒之身能被药物征服，也能成为正确之因的比喻。如经中所说：就像年轻的少女被花言巧语迷惑一样。等等。意思是这样的：就像害怕性行为的少女被甜言蜜语诱骗而发生性行为一样，如果颠倒之身也能通过甘露的求取而成就，那么就诱骗它，让它进入正确的道路。这就是结论。现在，如果理解了第十六章的意义，那么金刚手等所有眷属都会感到高兴和满意，并赞叹世尊金刚持。

【英语翻译】
It is like sentient beings walking unhindered in the sky. After showing the fruit of self-benefit, the fruit of benefiting others is spoken. As it says in the sutra: Whatever beings desire, they will quickly receive the most excellent gift. So, how does one benefit sentient beings? The sutra says: For those who desire body and senses, one acts selflessly according to their wishes. That is to say, when yogis benefit sentient beings, they practice without clinging to self in relation to body and senses, etc. The sutra reveals that only yogis who understand the nature of the Dharmadhatu can be liberated from suffering, not others. As it says in the sutra: By the nature of the Dharmadhatu. And so on. The sutra shows the abode of yogis who meditate on these. As it says in the sutra: Mountains and solitary forests, etc. And so on. Then, yogis who wish to meditate on the meaning, accomplish it by seeking nectar through the inverted body, as the sutra reveals: Naga Mula Palasha. And so on. Among them, Naga Mula is an excellent gift. Palasha is the flower of the Flame-of-the-forest tree. Burn it to ashes, then divide it equally. That is to say, divide the medicine into three parts, making them equal. How much should it be? The sutra says: Twelve Magadhan ounces. That is to say, in the Magadha region near Vajrasana (Bodh Gaya), mix twelve ounces each of the three large ounces. How to take it? As it says in the sutra: In boiled cow's milk. And so on. The sutra speaks of the virtues of the medicine. As it says in the sutra: Yogis live to be a hundred years old. And so on. Among them, guarding discipline and enjoying means that when practicing this medicine, one must guard vows and protect the body from harmful foods and alcohol. The sutra shows the analogy that even if the inverted body can be conquered by medicine, it can become the cause of correctness. As it says in the sutra: Just as a young girl is deceived by sweet talk. And so on. The meaning is this: Just as a girl who is afraid of sexual activity is seduced by sweet words and engages in sexual activity, if the inverted body can also be accomplished through the seeking of nectar, then seduce it and lead it onto the correct path. That is the conclusion. Now, if the meaning of the sixteenth chapter is understood, then all the retinue, including Vajrapani, will be happy and satisfied, and praise the Blessed One Vajradhara.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་གདན་བཞི་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྐང་ཅི་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་བ་བཞི་ཆའོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁར་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་མཁན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་གནད་འགྲེལ་འདི་བརྩམས་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས། བླ་མ་ལ་མན་ངག་ཐོབ་པ་གདན་བཞི་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དགེ་བའི་གོ་ཆ་དང་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
宣说赞颂勇识之词。从“之后瑜伽”等开始。大悲之主金刚萨埵为了向金刚手等眷属宣说瑜伽之顶四座的伟大功德，而宣说了“谛听金刚如何”等。其中“有多少句”是指四句偈。高处是指四大天王等欲界六天，以及梵天等色界十七天。或者说“轮，轮，燃烧”。是指金轮王等。“无色有之意成就者”，是指虚空无边处等。无色界四处。 “迅速获得圆满菩提”，是指金刚萨埵的果位，不住涅槃的寂灭显现。通达续部意义的堪布，著成了这部秘密要义的解释。我所获得的任何功德，愿一切众生都能获得。印度堪布忆慧称，从上师处获得口诀四座法，造了秘密座的解说，翻译、校对并确定完毕。
圣四座释，善铠甲与忆慧称。

【英语翻译】
Words of praise for the brave one were spoken. It starts with "Then, yoga," and so on. The lord of great compassion, Vajrasattva, wishing to explain the great qualities of the four seats of the crown of yoga to the retinue of Vajrapani and others, spoke, "Listen, Vajra, how," and so on. "How many verses are there?" refers to the four-line verse. "High realms" refers to the six desire realms, such as the Four Great Kings, and the seventeen form realms, such as Brahma. Or, "Wheel, wheel, blazing." This refers to the golden wheel-turning king and others. "Mind accomplished in the formless existence" refers to the sphere of infinite space and so on. The four formless realms. "Quickly attain perfect enlightenment" refers to the state of Vajrasattva, the manifestation of non-abiding nirvana. The Khenpo who understands the meaning of the tantra has composed this explanation of the secret essence. May all beings obtain whatever merit I have gained. The Indian Khenpo Smriti-jnana-kirti, having received the oral instructions of the four seats from the lama, composed the explanation of the secret seat, translated, edited, and finalized it.
The Explanation of the Noble Four Seats, Good Armor and Smriti-jnana-kirti.

============================================================

